国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歧義詞與非歧義詞中英翻譯對比研究

2017-08-07 04:52:49許燕蘭
林區(qū)教學(xué) 2017年7期
關(guān)鍵詞:歧義被試者英語翻譯

許燕蘭

(廣東白云學(xué)院外國語學(xué)院,廣州510450)

歧義詞與非歧義詞中英翻譯對比研究

許燕蘭

(廣東白云學(xué)院外國語學(xué)院,廣州510450)

翻譯歧義是跨語言間的一個(gè)常見現(xiàn)象,它是指一個(gè)詞在另一種語言里有多個(gè)翻譯。為了了解這種現(xiàn)象背后的認(rèn)知過程,研究者對翻譯歧義進(jìn)行了很多研究。以中英雙語兒童為研究對象,探討漢語和英語之間的翻譯歧義現(xiàn)象對他們學(xué)習(xí)和加工歧義詞的影響,從而比較翻譯歧義詞與翻譯非歧義詞的學(xué)習(xí)難易程度。采用翻譯識別的實(shí)驗(yàn)任務(wù),測試被試者在該任務(wù)中對英語單詞與漢語翻譯之間配對正確與否的反應(yīng)時(shí)間和正確率。結(jié)果發(fā)現(xiàn),對中英雙語兒童來說,歧義詞比非歧義詞更難學(xué),這種現(xiàn)象可以用交互激活理論和扇形效應(yīng)來解釋。歧義詞與非歧義詞中英翻譯對比研究是翻譯歧義研究領(lǐng)域的一個(gè)有益補(bǔ)充,對未來關(guān)于翻譯歧義的雙語加工研究也有一定的借鑒作用。

翻譯歧義;雙語加工;翻譯識別

引言

翻譯歧義(translation ambiguity)是跨語言間的一個(gè)常見現(xiàn)象,它是指一個(gè)詞在另一種語言里有多個(gè)翻譯。研究者發(fā)現(xiàn),在多個(gè)語言對之間都存在翻譯歧義現(xiàn)象。Tokowicz,Kroll,de Groot&Van Hell在其研究中發(fā)現(xiàn),荷蘭語和英語之間有多種翻譯的詞占25%[1]。Prior,McWhinney and Kroll則發(fā)現(xiàn)這種現(xiàn)象在英語和西班牙語之間的比例達(dá)到近50%[2]。此外在英語和德語,法語和英語,加泰羅尼亞語和西班牙語,英語和希伯來語之間也存在翻譯歧義現(xiàn)象。然而,作為使用人口最多的漢語和使用最廣泛的英語之間的翻譯歧義現(xiàn)象卻鮮有研究。不僅如此,先前關(guān)于翻譯歧義的研究大多集中在不同水平的成人雙語者身上,鮮有研究涉獵兒童雙語者對翻譯歧義的學(xué)習(xí)和加工。

研究者把語言內(nèi)部的歧義來源歸類為同形異義、一詞多義、詞類歧義和近義詞。Cruse和Lyons認(rèn)為,同形異義和一詞多義是詞匯歧義的兩種類型,因此詞匯歧義、詞類歧義和近義詞被認(rèn)為是翻譯歧義的來源[3][4]。

研究者還分析影響翻譯歧義的因素。詞匯語境是其中一個(gè)重要因素。Degani&Tokowicz和Tokowicz& Kroll的研究表明,在沒有語境的情況下,翻譯歧義詞要比翻譯非歧義詞更慢且準(zhǔn)確率更低[5][6]。影響翻譯歧義的因素還有個(gè)體差異。Michael,Tokowicz,Degani&Smith研究了個(gè)體的工作記憶差異以及忽略與任務(wù)無關(guān)信息的能力對翻譯歧義的影響,發(fā)現(xiàn)工作記憶高的被試忽略與任務(wù)無關(guān)信息的能力更強(qiáng),從而有助于二語的詞匯學(xué)習(xí)[7]。但是Degani&Tokowicz發(fā)現(xiàn)即使歧義詞和非歧義詞出現(xiàn)的頻率一樣,翻譯歧義詞還是會更慢、準(zhǔn)確率更低,所以意義的相對頻率并不是影響翻譯歧義的關(guān)鍵因素[5]。

在對翻譯歧義現(xiàn)象進(jìn)行研究時(shí),研究者使用了不同的翻譯任務(wù)。比如,翻譯識別任務(wù)(Eddington&Tokowicz;Degani&Tokowicz;Sánchez-Casas,Suárez& Igoa),這一任務(wù)要求被試者判斷兩種語言之間的翻譯是否配對[8][5][9]。還有翻譯產(chǎn)出任務(wù)(Tokowicz&Kroll; Degani&Tokowicz),這一任務(wù)則要求被試者快速準(zhǔn)確地說出一種語言對應(yīng)另一種語言的翻譯[6][5]。盡管使用不同的實(shí)驗(yàn)任務(wù),但de Groot&Comijs發(fā)現(xiàn)這兩種任務(wù)對翻譯歧義現(xiàn)象都很敏感,即這兩種任務(wù)的作用相當(dāng)[10]。

先前關(guān)于翻譯歧義現(xiàn)象的研究結(jié)果顯示翻譯歧義詞更難學(xué),且加工過程較非歧義詞也更困難。研究者采用了幾個(gè)模型來解釋這種困難現(xiàn)象。首先是修正后的層級結(jié)構(gòu)模型(Revised Hierarchal Model),Kroll& Stewart為了解釋雙語者兩種語言的詞匯和概念表征的不同提出了這一模型,該模型假設(shè)詞匯和概念的連接在雙語者的記憶中都被激活,這些連接的強(qiáng)度受二語熟練程度和一語對二語的相對主導(dǎo)影響[11][12]。然而這一模型不能解釋翻譯歧義現(xiàn)象,因此Kroll&Tokowicz對該模型進(jìn)行了修改,修改后的模型同樣不能解釋翻譯歧義現(xiàn)象[13]。為了克服該模型的弊端,Eddington& Tokowicz對原模型進(jìn)行了改編,提出了針對翻譯歧義的層級結(jié)構(gòu)模型(Revised Hierarchal Model of Translation Ambiguity),改編后的模型則能用于解釋翻譯歧義現(xiàn)象[8]。

另一種模型是de Groot提出的分布式概念特征模型(Distributed Conceptual Feature Model)[14]。該模型認(rèn)為,一個(gè)單詞的意義在記憶中以分布的特征進(jìn)行表征,源語言的單詞與目標(biāo)語言的對等翻譯之間共享的節(jié)點(diǎn)數(shù)量越多,激活的水平就越高,加工該詞匯的速度和準(zhǔn)確率也就越高。因此對非歧義詞來說,單詞與其翻譯之間共享的節(jié)點(diǎn)數(shù)量達(dá)到最大,激活水平也最大,翻譯該詞匯時(shí)的速度也更快且準(zhǔn)確率更高。相反,對歧義詞來說,由于有多個(gè)翻譯,源語言與目標(biāo)語言之間只共享了部分節(jié)點(diǎn),因此加工速度更慢且準(zhǔn)確率更低。

除上述兩種模型之外,交互激活模型和扇形效應(yīng)也被用于解釋翻譯歧義現(xiàn)象。交互激活模型認(rèn)為,兩個(gè)關(guān)聯(lián)的表征之間存在競爭性抑制的交互作用。由于翻譯歧義詞有多個(gè)翻譯,這些翻譯之間就會產(chǎn)生競爭。當(dāng)一個(gè)翻譯被選擇時(shí),另一個(gè)翻譯則被抑制,這一過程減緩了對歧義詞的加工過程。而非歧義詞只有一個(gè)對應(yīng)翻譯,因此不存在競爭關(guān)系。根據(jù)這一模型,翻譯歧義詞更難學(xué)習(xí)和加工可歸因于歧義詞的多個(gè)翻譯之間存在競爭。Anderson提出的扇形效應(yīng)(Fan Effect)也可用于解釋翻譯歧義現(xiàn)象[15]。該效應(yīng)認(rèn)為,與一個(gè)概念相關(guān)的事實(shí)越多,提取其中一個(gè)事實(shí)所花費(fèi)的時(shí)間也就越多。也就是說,概念與事實(shí)之間的聯(lián)系強(qiáng)度取決于與概念相關(guān)的事實(shí)數(shù)量的多少,很顯然,非歧義詞概念與事實(shí)之間的聯(lián)系強(qiáng)度高于歧義詞。然而交互激活模型和扇形效應(yīng)都只能用于解釋簡單的翻譯情形,一些復(fù)雜的翻譯情形則無法用該模型來解釋。

綜上研究,對翻譯歧義的研究大多集中在不同二語水平的成人雙語者身上,對兒童雙語者的關(guān)注甚少,之前的研究也沒有涉及漢語和英語之間的翻譯歧義現(xiàn)象。那么對漢英雙語兒童來說,歧義詞是否比非歧義詞更難學(xué)?如果是,為什么?這是本文的研究問題。

一、實(shí)驗(yàn)

1.實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

本文設(shè)計(jì)了一個(gè)實(shí)驗(yàn)來回答上述研究問題。實(shí)驗(yàn)分為兩個(gè)階段,采用了啟動范式下的翻譯識別任務(wù)(translation recognition task)。所有因素(歧義詞VS非歧義詞)都是被試者內(nèi)變量,因變量是被試者判斷英語單詞與漢語翻譯之間配對正確與否的反應(yīng)時(shí)間和正確率。

2.被試者

48名來自江西省大余縣某中學(xué)的七年級學(xué)生參加了本實(shí)驗(yàn),其中男女生各占一半。被試者的平均年齡為12.96歲,根據(jù)中國少先隊(duì)隊(duì)員的年齡規(guī)定,6-14歲為少年兒童,醫(yī)學(xué)界也以0-14歲的兒童為兒科的研究對象,因此本文的實(shí)驗(yàn)對象仍屬于兒童的范疇。本文實(shí)驗(yàn)共分為兩個(gè)階段,參加第一階段的48名被試者在約兩周半后再次參加第二階段的實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)結(jié)束后所有被試者因參加實(shí)驗(yàn)而獲得學(xué)習(xí)用品等實(shí)物報(bào)酬。在第一階段實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,所有被試者都填寫一份關(guān)于漢語和英語學(xué)習(xí)情況的調(diào)查問卷,數(shù)據(jù)如表1所示:

表1 被試者情況

3.實(shí)驗(yàn)材料

本實(shí)驗(yàn)共有36個(gè)漢語雙音節(jié)詞,其中18個(gè)為非歧義詞,18個(gè)為歧義詞,非歧義詞對應(yīng)一個(gè)英語翻譯,歧義詞對應(yīng)兩個(gè)英語翻譯。所有漢語詞均選自《現(xiàn)代漢語詞典》(漢英雙語,2002年增補(bǔ)本)并配有漢語意思解釋,漢語詞的英文翻譯則出自該詞典的英文解釋。實(shí)驗(yàn)材料符合以下兩個(gè)條件:(1)漢語詞已被被試者認(rèn)識并了解詞義;(2)英語翻譯未被被試者學(xué)習(xí)。在符合這兩個(gè)條件的情況下,對實(shí)驗(yàn)材料進(jìn)行了漢語詞頻率(數(shù)據(jù)來自語料庫在線)、漢字筆畫數(shù)和英語翻譯長度的匹配,以使歧義詞和非歧義詞之間沒有顯著差異。實(shí)驗(yàn)材料如表2所示:

表2 實(shí)驗(yàn)材料舉例

4.實(shí)驗(yàn)程序

本文實(shí)驗(yàn)程序用E-prime 2.0編寫。實(shí)驗(yàn)在江西省大余縣某中學(xué)的教室完成,由于條件所限,48名被試者按順序輪流進(jìn)行實(shí)驗(yàn),每名被試者大致需花3分鐘。實(shí)驗(yàn)的第一階段開始前,被試者先對實(shí)驗(yàn)材料進(jìn)行學(xué)習(xí),所有的實(shí)驗(yàn)材料以幻燈片的形式呈現(xiàn)在被試者面前,每張幻燈片上按順序分別呈現(xiàn)一個(gè)英語單詞、對應(yīng)的漢語詞以及漢語解釋,由于被試者已經(jīng)學(xué)習(xí)過漢語詞并且了解其意義,因此被試者只需要學(xué)習(xí)英語單詞。由于一個(gè)歧義詞對應(yīng)兩個(gè)英語翻譯,因此被試者一共需要學(xué)習(xí)54個(gè)英語單詞,且學(xué)習(xí)過程中不提供語境。被試者學(xué)習(xí)完一遍之后將重復(fù)學(xué)習(xí)三遍,即被試者一共學(xué)習(xí)四遍實(shí)驗(yàn)材料。

學(xué)習(xí)結(jié)束后立即開始實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)開始前是指導(dǎo)語,然后是10組英漢翻譯配對的練習(xí),讓被試者先熟悉實(shí)驗(yàn)的操作方法。正式實(shí)驗(yàn)開始時(shí),屏幕上從左到右呈現(xiàn)一個(gè)英語單詞和一個(gè)漢語詞,要求被試者判斷該組翻譯是否正確,如若正確則用左手食指按“F”鍵,如若錯(cuò)誤則用右手食指按“J”鍵。在第一階段實(shí)驗(yàn)結(jié)束后約兩周半(18天),第一階段的48名被試者參加了第二階段的實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)開始前被試者不再對實(shí)驗(yàn)材料進(jìn)行學(xué)習(xí),實(shí)驗(yàn)的操作與第一階段一樣。

二、結(jié)果

實(shí)驗(yàn)的第一階段,48名被試者參加了實(shí)驗(yàn)。刪除小于300毫秒和大于7000毫秒、大于2.5個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差的數(shù)據(jù),所有數(shù)據(jù)進(jìn)行以被試者為隨機(jī)變量的方差分析(by participants analysis,F(xiàn)1)和以項(xiàng)目為隨機(jī)變量的方差分析(by items analysis,F(xiàn)2)。表3列出了實(shí)驗(yàn)的第一階段以被試者和以項(xiàng)目為隨機(jī)變量時(shí)的平均反應(yīng)時(shí)、平均準(zhǔn)確率和標(biāo)準(zhǔn)差,表4列出了實(shí)驗(yàn)的第二階段以被試者和以項(xiàng)目為隨機(jī)變量時(shí)的平均反應(yīng)時(shí)、平均準(zhǔn)確率和標(biāo)準(zhǔn)差。

表3 第一階段實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)

表4 第二階段實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)

1.反應(yīng)時(shí)分析

對表3數(shù)據(jù)的方差分析表明,在實(shí)驗(yàn)的第一階段,以受試為隨機(jī)變量,被試者判斷歧義詞的速度(M= 1850.96)比非歧義詞的速度(M=1727.13)要更慢,歧義主效應(yīng)顯著(F1(2,94)=9.828,p<.001)。以項(xiàng)目為隨機(jī)變量時(shí),被試者對歧義詞的識別速度(M=2147.44)要慢于非歧義詞(M=1883.25),歧義主效應(yīng)依然顯著(F2(2,34)=13.085,p<.001)。

對表4數(shù)據(jù)的方差分析表明,在實(shí)驗(yàn)的第二階段,以受試為隨機(jī)變量,被試者判斷歧義詞的速度(M= 2118.57)比非歧義詞的速度(M=1882.19)要更慢,歧義主效應(yīng)顯著(F1(2,94)=69.661,p<.001)。以項(xiàng)目為隨機(jī)變量時(shí),被試者對歧義詞的識別速度(M=2147.44)要慢于非歧義詞(M=1883.25),歧義主效應(yīng)依然顯著(F2(2,34)=13.085,p<.001)。

綜合第一、第二階段的反應(yīng)時(shí)數(shù)據(jù)分析,中國雙語兒童對歧義詞的反應(yīng)速度要比非歧義詞更慢,且被試者在第二階段的總體反應(yīng)速度慢于第一階段的反應(yīng)速度。

2.正確率分析

表3的數(shù)據(jù)顯示,在實(shí)驗(yàn)的第一階段,以受試為隨機(jī)變量,被試者判斷歧義詞的正確率(M=0.74)低于非歧義詞的正確率(M=0.83),歧義主效應(yīng)顯著(F1(2,94)= 366.612,p<.001)。以項(xiàng)目為隨機(jī)變量時(shí),被試者對歧義詞的識別正確率(M=0.74)要低于非歧義詞(M=0.83),歧義主效應(yīng)依然顯著(F2(2,34)=32.326,p<.001)。

表4的數(shù)據(jù)顯示,在實(shí)驗(yàn)的第二階段,以受試為隨機(jī)變量,被試者判斷歧義詞的正確率(M=0.59)低于非歧義詞的正確率(M=0.69),歧義主效應(yīng)顯著(F1(2,94)=84.382,p<.001)。以項(xiàng)目為隨機(jī)變量時(shí),被試者對歧義詞的識別正確率(M=0.58)要低于非歧義詞(M= 0.67),歧義主效應(yīng)依然顯著(F2(2,34)=25.194,p<.001)。

綜合第一、第二階段的正確率數(shù)據(jù)分析,中國雙語兒童對歧義詞的判斷的正確率要低于非歧義詞,且被試者在第二階段的總體正確率低于第一階段的正確率。

三、討論

以上分析表明:對漢英雙語兒童來說,歧義詞比非歧義詞更難學(xué),這一結(jié)論與Degani&Tokowicz的發(fā)現(xiàn)是一致的。詞匯的語境被認(rèn)為是影響實(shí)驗(yàn)結(jié)論的一個(gè)重要因素,本文的實(shí)驗(yàn)過程中沒有提供語境,而Eddington&Tokowicz則測試了詞匯語境對翻譯歧義詞加工的影響,其研究結(jié)果與本文研究結(jié)論不一致,這也正說明了在翻譯歧義詞的加工過程中語境起了很重要的作用。

本文的研究發(fā)現(xiàn)中國雙語兒童學(xué)習(xí)和加工歧義詞要比非歧義詞更困難,這一發(fā)現(xiàn)符合扇形效應(yīng)和交互激活理論。根據(jù)扇形效應(yīng),漢語非歧義詞與其英語翻譯間的聯(lián)系強(qiáng)度高于歧義詞與其英語翻譯的聯(lián)系強(qiáng)度,比如,“hometown—家鄉(xiāng)”比“export—出口”的聯(lián)系強(qiáng)度更大,因此加工非歧義詞的速度更快也更準(zhǔn)確。根據(jù)交互激活模型,漢語歧義詞對應(yīng)兩個(gè)英語翻譯,兩個(gè)翻譯在選擇過程中會產(chǎn)生競爭,導(dǎo)致其加工速度慢于只有一個(gè)英語翻譯的漢語非歧義詞。

結(jié)語

實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)表明,中國雙語兒童在學(xué)習(xí)和加工翻譯歧義詞時(shí)比翻譯非歧義詞更困難,因此在英語教學(xué)過程中教師應(yīng)針對不同類型的詞匯采取合適的教學(xué)方法。本文的研究并未涉及語境等因素對學(xué)習(xí)和加工漢語和英語之間翻譯歧義的影響,而在其他語言的翻譯歧義現(xiàn)象研究中,語境已被證實(shí)對學(xué)習(xí)結(jié)果有影響,因此今后的研究可繼續(xù)探討影響漢英翻譯歧義的因素。

[1]Tokowicz,N.,Kroll,J.F.,de Groot,A.M.B.,&van Hell,J.G.(2002).Number-of-translation norms for Dutch-English translation pairs:A new tool forexamining language production.Behavior Research Methods,34,435-451.

[2]Prior,A.,MacWhinney,B.,&Kroll,J.F.(2007). Translation norms for English and Spanish:The role of lexical variables,word class,and L2 proficiency in negotiatingtranslationambiguity.BehaviorResearch Methods,39,1029-1038.

[3]Cruse,D.A.(1986).Lexical Semantics.Cambridge: Cambridge University Press.

[4]Lyons,J.(1977).Semantics(Vol.2).Cambridge,UK: Cambridge University Press.

[5]Degani,T.,&Tokowicz,N.(2010a).Ambiguous words are harder to learn.Bilingualism:Language and Cognition,13,299-314.

[6]Tokowicz,N.,&Kroll,J.F.(2007).Number of meanings and concreteness:Consequences of ambiguity within and across languages.Language and Cognitive Processes,22,727-779.

[7]Michael,E.B.,Tokowicz,N.,Degani,T.,&Smith,C.J.(2011).Individual differences in the ability to resolve translation ambiguity across languages.Vigo International Journal of Applied Linguistics,8,79-97.

[8]Eddington,C.M.,&Tokowicz,N.(2013).Examining English-German translation ambiguity using primed translation recognition.Bilingualism:Language and Cognition,16,442-457.

[9]Sánchez-Casas,R.,Suárez,B.,&Igoa,J.M.(1992b).Are bilingual lexical representations interconnected?Communication presented at the Fifth Conference of the European Society for Cognitive Psychology,Paris.

[10]de Groot,A.M.B.,&Comijs,H.(1995).Translation recognition and translation production:Comparing a new and an old tool in the study of bilingualism.Language Learning,45,467-510.

[11]Kroll,J.F.,&Stewart,E.(1990,November).Concept mediation in bilingual translation.Paper presented at the 31st annual meeting of the Psychonomic Society,New Orleans,LA.

[12]Kroll,J.F.,&Stewart,E.(1994).Category interference in translation and picture naming:Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.Journal of Memory and Language,33,149-174.

[13]Kroll,J.F.,&Tokowicz,N.(2001).The development of conceptual representations for words in a second language.In J.Nicol(ed.),One mind,two languages:Bilingual language processing,49-71.Malden,MA:Blackwel

[14]de Groot,A.M.B.(1992a).Determinants of word translation.JournalofExperimentalPsychology: Learning,Memory,and Cognition,18,1001-1018.

[15]Anderson,J.R.(1974).Retrieval of propositional information from long-term memory.Cognitive Psychology,6,451-474.

Contrastive Study of Chinese and English Translation of Ambiguous Words and Non-ambiguous Words

XU Yan-lan
(School of Foreign Languages,Guangdong Baiyun University,Guangzhou 510450,China)

Translation ambiguity,which occurs when a word in one language has multiple translations into another language, is a common phenomenon cross language.In order to understand the cognitive processes behind such a phenomenon,researchers have conducted a number of studies on the issue of translation ambiguity.The present study aims to explore how Chinese child bilinguals learn and process translation ambiguity across Chinese and English.It attempts to investigate whether translation-ambiguous words have a learning and processing disadvantages over translation-unambiguous words.A translation recognition task was adopted to examine participants’reaction times and accuracy on the recognition of English-Chinese translation pairs.The results show that translation-ambiguous words are harder for Chinese-English child bilinguals to learn than translation-unambiguous words.The Interactive Activation Model and Fan Effect can account for the translation ambiguity difficulty.The present study may shed light on future studies on bilinguals’processing of translation ambiguity.

translation ambiguity;bilingual language processing;translation recognition

H315.9

A

1008-6714(2017)07-0035-04

〔責(zé)任編輯:崔雅平〕

10.3969/j.issn.1008-6714.2017.07.016

2017-04-11

許燕蘭(1988-),女,江西贛州人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)碩士研究生,從事心理語言學(xué)教學(xué)研究。

猜你喜歡
歧義被試者英語翻譯
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
德西效應(yīng)
eUCP條款歧義剖析
中國外匯(2019年12期)2019-10-10 07:26:58
德西效應(yīng)
兒童花生過敏治療取得突破
English Jokes: Homonyms
為什么我們會忍不住發(fā)朋友圈?
奧秘(2016年3期)2016-03-23 21:58:57
“那么大”的語義模糊與歧義分析
辽源市| 谷城县| 兴安县| 梁河县| 霍城县| 华亭县| 香格里拉县| 阳信县| 贡嘎县| 徐水县| 湖州市| 乐陵市| 汉阴县| 清河县| 通榆县| 珠海市| 阳江市| 天峨县| 十堰市| 柘城县| 浦江县| 稷山县| 本溪| 长寿区| 光泽县| 永宁县| 德兴市| 奇台县| 修武县| 新巴尔虎左旗| 夹江县| 财经| 玉环县| 汕头市| 家居| 闽侯县| 腾冲县| 开阳县| 云南省| 康马县| 宣恩县|