朱明俠
摘要:隱喻是修辭學(xué)手段之一,近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始深入探索隱喻的價(jià)值,這種價(jià)值不但表現(xiàn)為對(duì)人及其生活的影響,還表現(xiàn)為對(duì)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)的影響,尤為突出的是文化價(jià)值層面。以民族文化對(duì)隱喻產(chǎn)生的影響角度進(jìn)行分析,隱喻在成語(yǔ)翻譯中的作用。
關(guān)鍵詞:隱喻;民族文化;成語(yǔ)
一、關(guān)于隱喻(метофора)的研究
隱喻又稱暗喻,是一種修辭學(xué)手段,隱喻是在彼類事物的暗示之下感知、體驗(yàn)、想象、理解、談?wù)摯祟愂挛锏男睦硇袨椤⒄Z(yǔ)言行為和文化行為。
通過(guò)隱喻方式形成的詞的轉(zhuǎn)義就是隱喻性轉(zhuǎn)義,隱喻性轉(zhuǎn)義必須滿足兩個(gè)條件:1)具有語(yǔ)義雙重性。這種雙重性能對(duì)不同的所指進(jìn)行比較;2)意義具有形象性。形象性能保證全面地認(rèn)識(shí)被比較的事物,不需要借助邏輯手段即可將不同概念進(jìn)行聯(lián)想。
亞里士多德曾說(shuō)過(guò),隱喻的基本點(diǎn)在于它“把屬于一種事物的名稱運(yùn)用于另一種事物”。例如,соль本義為“鹽”轉(zhuǎn)義為“精華、風(fēng)趣、要點(diǎn)”。為什么人們會(huì)把“鹽”和“精華”聯(lián)系到一起呢?這是因?yàn)樵诙砹_斯有一種傳統(tǒng)的禮儀,即向尊貴的客人敬獻(xiàn)面包和鹽,它的意義相當(dāng)于我國(guó)藏族同胞向客人敬獻(xiàn)的“哈達(dá)”,表示尊敬和歡迎。因此соль成為一種美好,珍貴的情意的象征。
二、隱喻在成語(yǔ)翻譯中的作用
隱喻的形成與民族文化因素有著密不可分的聯(lián)系。民族文化直接影響著隱喻的產(chǎn)生、使用和理解。僅以成語(yǔ)翻譯為例,舉例說(shuō)明:
(一)成語(yǔ)隱喻義與歷史
許多成語(yǔ)與該民族的歷史有關(guān),如:1)казанская сирота,喀山棄兒——裝可憐的人2) мамаево побоище(一場(chǎng)混戰(zhàn)——混亂不堪,亂七八糟)等, мамаево побоище 的來(lái)源是1380年9月8日,蒙古金帳汗國(guó)可漢馬麥統(tǒng)兵30萬(wàn),莫斯科大公伊萬(wàn)諾維奇統(tǒng)各公國(guó)聯(lián)軍15萬(wàn),雙方在頓河進(jìn)行了一場(chǎng)血戰(zhàn),馬麥軍隊(duì)?wèi)K敗。
(二)成語(yǔ)隱喻義與民俗
俄語(yǔ)成語(yǔ)спустя рускава 的隱喻義是“馬馬虎虎,粗枝大葉”要理解這一隱義就必需了解俄羅斯的民族服侍。俄羅斯從前穿的衣服,袖子很長(zhǎng),干活時(shí)需把袖子卷起來(lái),如果放下袖子則意味著不賣勁,故表示“粗枝大葉、馬馬虎虎”。
(三)成語(yǔ)隱喻意義與文字
漢語(yǔ)用“八字沒(méi)一撇”比喻事情沒(méi)有眉目,“一波三折”比喻事情進(jìn)行中阻礙曲折很多。如:
1)от аза до ижицы從頭到2)сидеть на азах 開(kāi)始入門 3)ни аза в глаза目不識(shí)丁 4).от ижицы аза не различать一無(wú)所知5)от а до я 全部,6) не знать ни а ни б一竅不通
(四)成語(yǔ)隱喻義與文學(xué)
俄語(yǔ)成語(yǔ)能反映俄羅斯文學(xué)的基本面貌,是因?yàn)槌鲎远砹_斯文學(xué)作品的成語(yǔ)在整個(gè)俄語(yǔ)中占有相當(dāng)高的比例。如:1)А воз и ныне там 毫無(wú)進(jìn)展2)Волга впадает в Каспийское 契科夫,伏爾加河流入里海,喻眾所周知,毫無(wú)爭(zhēng)議的真理。3)Без руля и без ветрил 萊蒙托夫,無(wú)舵無(wú)帆,喻沒(méi)有明確的方向和目標(biāo)。
三、隱喻在俗語(yǔ)翻譯中的作用
(一)С волками жить–по волчьи выть. 近墨者黑, 跟狼生活,按狼的習(xí)性。
(二)а всякое хотение есть терпенье. 欲速則不達(dá)。3)Рука руку моет. 狼狽為奸。
四、總結(jié)
自古以來(lái),中俄兩國(guó)文化交流的頻繁,導(dǎo)致俄語(yǔ)中很多隱喻意義的諺語(yǔ)都可以找到與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)四字典故。漢語(yǔ)的典故具有在音節(jié)上節(jié)奏明快、句式短小的特點(diǎn),如果將俄語(yǔ)的隱喻性成語(yǔ)和俗語(yǔ)譯為這些漢語(yǔ)典故語(yǔ)言,會(huì)使得隱喻具有了音、形、義之美,并且增加了語(yǔ)言表達(dá)的效果與寓意,使讀者回味無(wú)窮。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭體武.俄國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]任光宣.俄國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史[M].北京大學(xué)出版社,2006.
[3]郭琳.隱喻與文學(xué)批評(píng)理論[D].華中師范大學(xué),2011年博士論文.
[4]朱全國(guó).文學(xué)隱喻研究[M]中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2011.
[5]Ушакова Ю.Н. Очерки истории языка русской поэзии XX века. Образные средства поэтического языка и их трансформация. [M].- М.: Наука, 2005
北方文學(xué)·上旬2017年14期