任萬(wàn)婧
摘要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)家對(duì)外交流的規(guī)模逐漸擴(kuò)大,對(duì)于科技英語(yǔ)的重視程度不斷加強(qiáng)。其應(yīng)用對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和科技交流具有重要意義。本文將以科技英語(yǔ)入手,進(jìn)而對(duì)漢譯翻譯技巧進(jìn)行論述,以供參考。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);漢譯;翻譯技巧
全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)的熏陶下,我國(guó)的科技成果取得了相應(yīng)的成就,但是針對(duì)還處在發(fā)展中國(guó)家的我們,對(duì)科技成果的創(chuàng)新還有待提高與加強(qiáng),科技信息的轉(zhuǎn)化對(duì)于國(guó)家的發(fā)展和決策就起到了重要的促進(jìn)作用
一、翻譯原則
對(duì)于翻譯本身來(lái)說(shuō),其主要內(nèi)容和目的的就是將一種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,變成另外一種語(yǔ)言形式的過(guò)程,這樣的方式能有效實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)化。但是對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),是沒(méi)有相對(duì)準(zhǔn)確定義的。
其原則的基本內(nèi)容就是:準(zhǔn)確規(guī)范、通順易懂、簡(jiǎn)潔明細(xì)。準(zhǔn)確性是指,翻譯工作者要將文本內(nèi)容完整的,忠實(shí)的表達(dá)出來(lái),對(duì)內(nèi)容的相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)也要進(jìn)行專業(yè)語(yǔ)言的規(guī)范表達(dá),因此,要求翻譯工作者對(duì)于文本的內(nèi)容要進(jìn)行深入的理解,包括語(yǔ)法詞匯,相關(guān)的邏輯關(guān)系和其中具體內(nèi)容。
二、翻譯技巧
(一)增譯的方法技巧
在科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,增譯指將原文本中沒(méi)有的詞匯但是表達(dá)除了其中意思的內(nèi)容翻譯出來(lái)。根據(jù)語(yǔ)境和語(yǔ)義的不同,進(jìn)行不同的翻譯表達(dá)。
語(yǔ)法方面的增譯應(yīng)用:在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯者會(huì)遇到一些名詞復(fù)數(shù)的表達(dá),其在英語(yǔ)中的應(yīng)用通常是在名詞的后面加上“s”“es”,但是這樣的表達(dá)放在漢語(yǔ)的翻譯中解答,就需要相關(guān)的增譯技巧,將其具體翻譯出來(lái),像是一些“很多”“許多”等類似的詞語(yǔ)表達(dá)。例如:Admiralty Notices to Mariners contain information which enables the ariner to keep charts and books pubiished by the UKHO up-to-date for the latest reports received.在這句翻譯中,翻譯者應(yīng)該將“charts and book”根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)方式進(jìn)行增譯,翻譯成這些“海圖和圖書(shū)”,將相關(guān)的翻譯表達(dá)將科技翻譯的準(zhǔn)確性表達(dá)出來(lái)。
詞義上的增譯應(yīng)用。在相關(guān)的文本翻譯中,受到國(guó)內(nèi)外環(huán)境和文化差異的影響,使得一些表達(dá)形式存在一定差異,在語(yǔ)言方面,英語(yǔ)注重形合,漢語(yǔ)則注重意合。翻譯者要運(yùn)用增譯的翻譯方式進(jìn)行表達(dá),并在句子中加入相應(yīng)的名詞副詞等。
表達(dá)形式上的增譯應(yīng)用。在相關(guān)翻譯工作過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)一些強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的應(yīng)用,翻譯者應(yīng)該根據(jù)其內(nèi)容將這種表達(dá)方式具體的表現(xiàn)出來(lái),運(yùn)用類似的語(yǔ)氣助詞等。例如:“All blanked ventilators for cargo hold situated bet hatchees on upper deck were removed,and perm anently with steel plates.”在英語(yǔ)中,其思維邏輯的運(yùn)用和漢語(yǔ)在表達(dá)的過(guò)程中具有一定的差異,在例句中要將英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),將主語(yǔ)中的我們?cè)鲎g出來(lái),使句子更清晰流暢。
(二)省譯的應(yīng)用
進(jìn)行科技英語(yǔ)的翻譯,也是翻譯者將英文的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)表達(dá)方式的過(guò)程,因此,翻譯者除了會(huì)運(yùn)用到相關(guān)的增譯技巧,也會(huì)對(duì)應(yīng)的運(yùn)用省譯的技巧進(jìn)行翻譯。例如:在對(duì)“When a ship is in clam total force(buoyancy forces)will equal the total weight of the ship(displacement of the ship)as the first law of flotation states.”進(jìn)行翻譯的是時(shí)候,翻譯者可以根據(jù)漢語(yǔ)的而表達(dá)習(xí)慣將“when”進(jìn)行省略,翻譯成“根據(jù)浮力第一定律,靜水中船舶所受的浮力與其排水量相同?!边@樣的翻譯,不但沒(méi)有將句意進(jìn)行改變,而且使句子變得更加簡(jiǎn)潔明了。在省譯的具體翻譯應(yīng)用中,它也要根據(jù)其所處語(yǔ)境和表達(dá)方式的不同,進(jìn)行具體分類的應(yīng)用,使譯文更能簡(jiǎn)潔清晰的表達(dá)所述內(nèi)容。
(三)轉(zhuǎn)換的應(yīng)用
由于英語(yǔ)在表達(dá)方式和語(yǔ)法應(yīng)用上都與漢語(yǔ)有一定程度上的差異,在進(jìn)行科技翻譯的具體過(guò)程中,直譯翻譯方式并不簡(jiǎn)單有效,使想表達(dá)的內(nèi)容有所差異。
三、結(jié)語(yǔ)
科技翻譯的漢譯應(yīng)用對(duì)我國(guó)的發(fā)展和進(jìn)步起到了極其重要的作用。翻譯者該遵循其相應(yīng)的翻譯原則,運(yùn)用翻譯技巧,將譯文更準(zhǔn)確流暢,不斷促進(jìn)讀者對(duì)外來(lái)科技發(fā)展成果經(jīng)驗(yàn)吸取。
參考文獻(xiàn):
[1]萬(wàn)麗華.科技英語(yǔ)漢譯的英語(yǔ)翻譯技巧研究[D].華中師范大學(xué),2014.
[2]李慧瓊.淺論科技英語(yǔ)漢譯的英語(yǔ)翻譯技巧[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015,04:33-34.
[3]邢飛飛,楊永春.試論科技英語(yǔ)的特征及翻譯技巧[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014,01:50-51.
北方文學(xué)·上旬2017年14期