趙丹
隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的不斷發(fā)展與更新,機(jī)器翻譯行業(yè)內(nèi)部也產(chǎn)生了巨大變化,本文將針對(duì)機(jī)器翻譯的歷史起源和發(fā)展現(xiàn)狀做進(jìn)一步探究,通過對(duì)實(shí)例的分析,辨析機(jī)器翻譯取代人工翻譯的必然性,也指出機(jī)器翻譯暫時(shí)存在的不可克服的弊端,而作為過渡時(shí)期的機(jī)輔翻譯在翻譯過程中起到了不可忽視的作用。
一、機(jī)器翻譯的定義與歷史
機(jī)器翻譯,又稱為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標(biāo)語言)的過程。隨著經(jīng)濟(jì)全球化及互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,機(jī)器翻譯技術(shù)在促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流等方面起到越來越重要的作用。
機(jī)器翻譯的研究歷史可以追溯到 20 世紀(jì)三四十年代。20世紀(jì)30年代初,法國科學(xué)家G.B.阿爾楚尼提出了用機(jī)器來進(jìn)行翻譯的想法。1933年,蘇聯(lián)發(fā)明家П.П.特羅揚(yáng)斯基設(shè)計(jì)了把一種語言翻譯成另一種語言的機(jī)器,并在同年9月5日登記了他的發(fā)明。1946 年,第一臺(tái)現(xiàn)代電子計(jì)算機(jī) ENIAC 誕生,隨后不久,信息論的先驅(qū)、美國科學(xué)家 W. Weaver 和英國工程師A. D. Booth 在討論電子計(jì)算機(jī)的應(yīng)用范圍時(shí),于1947年提出了利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行語言自動(dòng)翻譯的想法。1949年,W. Weaver 發(fā)表《翻譯備忘錄》 ,正式提出機(jī)器翻譯的思想。
二、機(jī)器翻譯工作原理與現(xiàn)狀
機(jī)器翻譯的基本思想是利用計(jì)算機(jī)對(duì)自然語言進(jìn)行翻譯,而各種機(jī)器翻譯系統(tǒng)采用的技術(shù)和理念不盡相同;面對(duì)各種各樣的機(jī)器翻譯系統(tǒng),文獻(xiàn)上有各種分類方式。
現(xiàn)有的機(jī)器翻譯系統(tǒng)按照其基本工作原理,可以分為基于規(guī)則的機(jī)器翻譯,基于實(shí)例的機(jī)器翻譯和統(tǒng)計(jì)型的機(jī)器翻譯這三種基本類型。(一)基于規(guī)則的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的機(jī)器翻譯方法又可以分為三類:直接翻譯法,中間語言法和轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)換法。(二)基于實(shí)例的機(jī)器翻譯要通過實(shí)例庫的構(gòu)成,語料拆分的碎片化問題及實(shí)例庫定制實(shí)現(xiàn)。(三)統(tǒng)計(jì)型機(jī)器翻譯系統(tǒng)。
三、機(jī)器翻譯的成就與展望
幾年前,翻譯界的大師謝天振教授曾在上海外國語大學(xué)高翻學(xué)院的實(shí)習(xí)基地承接了聯(lián)合國的一項(xiàng)任務(wù):在兩個(gè)小時(shí)內(nèi)完成將近三萬字的一篇會(huì)議文件翻譯。一位讀者看后曾質(zhì)疑此時(shí)的真實(shí)性,該讀者的眼光仍用傳統(tǒng)翻譯的思維方法來想象今天的實(shí)用文獻(xiàn)、文件的翻譯流程。其實(shí)由于聯(lián)合國文件的表述有較高的重復(fù)率,該基地多年從事聯(lián)合國文件翻譯又積累了一個(gè)豐厚的語料庫,因此譯員們?cè)诎聪乱粋€(gè)鍵時(shí)顯示屏上出現(xiàn)的不只是一個(gè)字,而是一個(gè)短語或一個(gè)句子,甚至是一個(gè)段落?,F(xiàn)代科技的發(fā)展,已經(jīng)極大地改變了翻譯的面貌,雖然這個(gè)例子不完全是機(jī)器翻譯的成功案例,但卻是機(jī)輔翻譯的利用達(dá)到最大化。最近谷歌漢譯英改用了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù),這是統(tǒng)計(jì)方法的一種具體的實(shí)現(xiàn)方式,想著機(jī)器翻譯的不斷發(fā)展也許有一天可以讓機(jī)器獨(dú)立完成翻譯任務(wù)。
四、機(jī)器翻譯的局限性
統(tǒng)計(jì)翻譯的基本思路是“照貓畫虎”,即在系統(tǒng)見識(shí)了海量范文之后,用這個(gè)辦法的確可以完成大量翻譯工作,但這不意味著統(tǒng)計(jì)翻譯可以完全取代人的翻譯工作。這些局限性是不能被現(xiàn)有的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯的進(jìn)展所克服,某些小改動(dòng)可以緩解一些困難,如對(duì)訓(xùn)練樣本加標(biāo)記,把翻譯單位從單句擴(kuò)大到多句等等,但這些都不足以徹底解決問題。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯的上述問題可以總結(jié)為一點(diǎn):這種翻譯過程沒有包括對(duì)語句內(nèi)容及其所屬的言語行為的理解。
五、結(jié)論
機(jī)器翻譯在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中起到了越來越重要的作用,在文化信息傳播中做出了巨大貢獻(xiàn)。機(jī)器翻譯有它固有的局限性,完全的自動(dòng)化機(jī)器翻譯還很遙遠(yuǎn),其仍然面臨著許多瓶頸。但機(jī)器翻譯在這短短的五十年間發(fā)生的巨大變化,我們是無法否認(rèn)的。經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑,如若人們的需求達(dá)到一定程度,機(jī)器翻譯必然會(huì)取代人工翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]馮志偉.機(jī)器翻譯:從基于規(guī)則的技術(shù)到基于統(tǒng)計(jì)的技術(shù).《2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集》,2010.
[2]Charniak E. Statistical Language Learning. Cambridge, MA: MIT Press,1993.
[3]劉群.機(jī)器翻譯原理與方法講義.2009.(Lecture)
北方文學(xué)·上旬2017年14期