劉暢
摘要:德國叔本華的文學(xué)創(chuàng)作觀與中國詩論家嚴羽“以禪喻詩”的論詩方法存在某些共通點。本文從語言這一符號系統(tǒng)的功能性和局限性入手對二人的文學(xué)創(chuàng)作觀進行比較分析:由語言的功能性引出兩人的相同點之一,即都認為創(chuàng)作之前需對前人經(jīng)典加以借鑒。再由語言的局限性引出二者的不同點和相同點之二。不同點在于嚴羽認為一旦獲得“妙悟”體驗,在言與意的關(guān)系上就會得意忘言,故真意無法用文字來具體說明,叔本華則高度重視語言的作用,意圖通過極度簡練的語言來傳達真意;而相同點在于,二人都追求自然而發(fā)的風(fēng)格,認為在“心物渾融”是進行創(chuàng)作的最佳狀態(tài)。在這一中一西的對比中,我們能更好地體會二人文學(xué)創(chuàng)作觀的異同。
關(guān)鍵詞:叔本華;嚴羽;創(chuàng)作觀
叔本華在論說文集的《論文學(xué)藝術(shù)》一卷談到了他對文學(xué)創(chuàng)作的態(tài)度,他所推崇的文學(xué)作品類型可以概括為:“一語天然萬古新,豪華落盡見真淳”[1]。我國南宋詩論家嚴羽也在《滄浪詩話》中系統(tǒng)表述了其詩學(xué)觀念,將“以禪喻詩”及其相關(guān)范疇系統(tǒng)化,使這一詩論方法走向成熟。在文學(xué)創(chuàng)作觀上,可以說二人有同有異。
本文從語言這一符號系統(tǒng)的功能性和局限性切入,對二人文學(xué)創(chuàng)作觀進行比較。由語言的功能性引出二者的相同點,即都重視對前人經(jīng)典的閱讀和習(xí)悟;由語言的局限性引出兩人都追求簡潔自然的文學(xué)風(fēng)格,但不同的是叔本華認為字字珠璣的表述可以傳達真意,而嚴羽則認為作者有關(guān)“妙悟”的體驗無法用語言表述,一旦“得意”就會“忘言”。
不可否認的是,語言具有多種功能。從寬泛意義上講,“語言的功能大致都可歸入社會功能和思維功能兩個方面”[2]。加之“思維是認識現(xiàn)實世界時的動腦筋的過程,也指動腦筋時進行比較、分析、綜合以認識現(xiàn)實的能力”[3]。而文學(xué)創(chuàng)作與思維密不可分,也就與語言的功能性密不可分。因此,不論是叔本華還是嚴羽,都極強調(diào)“熟參”前人經(jīng)典著作對創(chuàng)作的意義。
范溫曾說:“識文章者,當如禪家有悟門。夫法門百千差別,要須自一轉(zhuǎn)語悟入。如古人文章,直須先悟得一處,乃可通其他妙處”[4],道破了“熟參”古人典籍對文學(xué)創(chuàng)作的意義。在《滄浪詩話》中,嚴羽給出了需“熟參”的典籍,并對閱讀的順序提出了建議:“先需熟讀《楚辭》,朝夕諷詠,以為之本。及讀《古詩十九首》、《樂府四篇》,李陵、蘇武,漢魏五言,皆需熟讀。即以李、杜二集,枕藉觀之,如今人之治經(jīng)。然后博取盛唐名家,醜胸中,久之自然悟入”[5]。嚴羽建議學(xué)詩者泛覽《楚辭》及漢魏盛唐名家詩歌并熟記于心,在“熟參”之后便能對詩歌有更為直觀的審美體驗,長此以往便會隨情而發(fā),信手拈來,這才是詩家創(chuàng)作的正路。
嚴羽推崇對經(jīng)典的研讀,叔本華亦然。他認為:“我們應(yīng)該把始終是相當有限的閱讀時間專門用于閱讀歷史上各個國家和民族所曾有過的偉大著作——寫出這些著作的可是出類拔萃的人,他們所享有的后世名聲就已經(jīng)表明了這一點。只有這些人的著作才能給我們以熏陶和教益。”[6]在他看來,閱讀這些精華對創(chuàng)作者的益處是“從別人的例子來鑒別運用這些才能所產(chǎn)生出來的效果,并由此學(xué)習(xí)到真正發(fā)揮這些才能的技巧,只有這樣才實際擁有了這些才能”[7],可以說,優(yōu)秀的創(chuàng)作者是在習(xí)悟經(jīng)典的過程中學(xué)會了如何發(fā)揮和運用自身天賦能力的方法。
由上文可知,語言的功能性使二人均看重對經(jīng)典著作的體悟。但語言作為符號系統(tǒng)也有其局限性。語言學(xué)大家索緒爾提出“能指”與“所指”兩個術(shù)語,認為任何語言符號都是由這兩方面構(gòu)成的。簡單來說,“能指”指的是語言的聲音形象,“所指”指的是語言所反映的事物的概念。他指出:“能指和所指的聯(lián)系是任意的,或者,因為我們所說的符號是能指和所指相聯(lián)結(jié)所產(chǎn)生的整體,故可以更簡單地說:語言符號是任意的?!盵8]正因能指與所指之間沒有任何自然內(nèi)在的聯(lián)系,所以在實際運用時會出現(xiàn)能指錯位或缺位的情況,語言符號系統(tǒng)也便有了局限性,在寫詩作文時會產(chǎn)生言不及義的無力或華麗堆砌的偽飾也就不足為怪了。
在言意關(guān)系上,早在先秦時期的莊子就提出過自己的見解。他指出:“可以言論者,物之粗也;可以意致者,物之精也;言之所不能論,意之所不能察致者,不期精粗焉?!盵9]這段話表明了語言渺遠的思想、意境前的無力。正如劉總在《文心雕龍》中說:“方其溺翰,氣倍辭前:暨乎篇成,半折心始。何則?意翻空而易奇,言征實而難巧也。是以意授于思,言授于意,密則無際,疏則千里?!盵10]正因言不及義,嚴羽才會“以禪喻詩”,說明禪家和詩家面對語言無力感時的相似性,叔本華才會指出華麗的辭藻堆砌不能表明思想真意,批判華麗語言在文學(xué)創(chuàng)作中的偽飾性。兩人都看到了“表辭”與“答意”之間的矛盾,但針對這一矛盾給出的解決途徑卻不盡相同。
嚴羽“以禪喻詩”,而禪宗中有“佛祖拈花,迦葉微笑”之說。佛祖通過拈花這一動作而不是語言表述來傳達佛教真義,說明禪宗“第一義”的奧妙只能通過這種以心傳心的“妙悟”方式加以繼承。禪家“妙悟”被嚴羽借用到詩家,便成了一種極高的審美境界和絕佳的審美體驗。至于如何借“妙悟”來“通禪于詩”,他在《滄浪詩話》中給出了具象的說明:“詩者,吟詠性情也。盛唐諸人唯在興趣,玲羊掛角,無跡可求。故其妙處透徹玲球,不可湊泊。如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之象,言有盡而意無窮”[11]在嚴羽看來,若詩人達到妙悟境界,便能在言意關(guān)系上“得意忘言”,做到“羚羊掛角,無跡可求”,在心物關(guān)系上“物我渾融”,做到“透徹玲球,不可湊泊”。由此觀之,他認為語言是通往“妙悟”的途徑而非圭臬,一旦“會意”便可擱置文字,達到“得意忘言”的境界。
較之于嚴羽的“得意忘言”,叔本華主張“言之有物”,更為看重語言在表達思想方面的作用。在他看來,作者只有用凝練精確的語言表述出觀點,讀者才能領(lǐng)悟其思想內(nèi)涵。他批判那些“文體矯揉造作,遣詞冗長累贅,對于必須表達的意思,總是轉(zhuǎn)彎抹角地說出來”[12]的作者,因為他們肆意杜撰新詞,堆砌華麗辭藻,卻把真實的思想隱藏在假面具之后,這樣的語言蒙蔽和偽飾是難以讓人接受的。叔本華認為,文學(xué)作品的語言風(fēng)格是拖沓冗長還是簡潔明快,這與作者本人的思想緊密相關(guān)。一位優(yōu)秀的作者往往思想豐富,能文以載道,所以才能在“寫文章時,真正地、實實在在地言之有物,使聰明的讀者能夠始終為他的思想所折服”[13]。在叔本華的文學(xué)創(chuàng)作觀中,文學(xué)作品的語言風(fēng)格與作家的思想洞見緊密相關(guān),后者是前者的原因,前者是后者的表現(xiàn),二者不可分割。所以,叔本華的創(chuàng)作觀較嚴羽的詩論觀來說少了“得意忘言”,更為強調(diào)“言之有物”,主張將凝練語言,將其表辭答意的功能發(fā)揮到極致。這是二者較大的不同之處。
不過雖然在言意關(guān)系上叔本華與嚴羽存在差異,但在心物關(guān)系上二人觀點卻高度一致。他們都認為,創(chuàng)作的佳境是心物渾融。一旦詩人主觀心境與客觀景物相合,就會將心中的澄澈與恬淡推向高潮,如此一來人與自然就會形神相契。當作者對自然景物的欣賞完全擺脫了外在功利的束縛,自然萬物不僅是他身體的棲息之所,更是他心靈的依托之處,就如叔本華所說,“最偉大的作者,最優(yōu)秀的作品常常誕生于這樣的時候,即他們必須不為任何目的而寫作?!盵14]嚴羽在《滄浪詩話》也就這一狀態(tài)給出了這樣的評價:“詩之極致有一,曰入神。詩而入神,至矣,盡矣,蔑以加矣!”[15]可見作者只有在“妙悟”中達到天地神人四位一體的狀態(tài),才能使作品出落自然,辭淡意遠,且在尋常中見思想。由此觀之,在心物關(guān)系上,叔本華與嚴羽的創(chuàng)作觀不謀而合,即都認可“心物渾融”。
綜上所述,西方的叔本華和東方的嚴羽在文學(xué)作品創(chuàng)作觀上有同有異。相同點在于二人都強調(diào)對經(jīng)典著作的習(xí)悟,只有在積累和“熟參”后才能提高審美體驗,也才有可能創(chuàng)造出好的文學(xué)作品。另外二人都強調(diào)優(yōu)秀文學(xué)作品是作者達到心物渾融狀態(tài)下的自然而發(fā),是“一語天然萬古新,豪華落盡見真淳”。不同點體現(xiàn)在二人對言意關(guān)系的理解上,叔本華主張“言之有物”,極其重視語言在傳達思想意義方法的作用,嚴羽則認為語言表述不能傳達真義,真義只能通過“妙悟”來獲得,因此主張“得意忘言”。
本文通過對叔本華和嚴羽這兩位理論大家的文學(xué)創(chuàng)作觀進行比較分析,粗略歸納出二人的異同點,有助于在未來學(xué)習(xí)過程中將此作為切入點,以小見大,深入分析中西方文藝理論的區(qū)別和聯(lián)系。也希望提出自己的角度和見解供其他學(xué)習(xí)者討論借鑒。
參考文獻:
[1][金]元好問.《論詩三十首 ( 其四 )》,《元好問詩[M].北京:商務(wù)印書館,1940 :24.
[2][3]葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010,7+10.
[4] [宋]魏慶之.詩人玉肩[M].北京:中華書局,2007:266.
[5] [宋]嚴羽著.郭紹虞校.滄浪詩話校釋[M].北京:人民文學(xué)出版社,1961:1 .
[6] [德]叔本華.論閱讀和書籍,叔本華美學(xué)隨筆[M].上海:人民出版社,2004 :20 .
[7]同上,第 17 頁.
[8] [瑞]索緒爾著,高名凱譯.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,1999:102 .
[9] [周]莊子著,[晉] 郭象注,[唐] 成玄英疏.莊子注疏[M].北京:中華書局,2011:492.
[10] [南朝]劉勰著,周報謂注.文心雕龍譯注[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:295.
[11] [宋]嚴羽著,郭紹虞校.滄浪詩話校釋[M].北京:人民文學(xué)出版社,1961:26.
[12] [德] 叔本華.論風(fēng)格,叔本華論說文集[M].北京:商務(wù)印書館,1999:319.
[13]同上,第 323 頁.
[14] [德]叔本華.論作者,叔本華論說文集[M].北京:商務(wù)印書館,1999:309.
[15] [宋]嚴羽著,郭紹虞校.滄浪詩話校釋[M].北京:人民文學(xué)出版社,1961:8.
北方文學(xué)2017年2期