張玉亭
【摘要】同形近義詞是中日語言中的一種特別現(xiàn)象,對同形近義詞的研究可以讓這兩種語言的學(xué)習(xí)者更好的理解和應(yīng)用這類詞匯,盡量避免和減少在會話過程中產(chǎn)生錯誤和不快。本論文從詞性和詞義的角度出發(fā),對中日兩語中表示程度詞語“非常”和「非常(に)」進行了深入探討。通過對比中日兩國的文學(xué)作品及其譯文,找出其相同點和不同點,以促進語言學(xué)習(xí)者對這一同形近義詞的理解和掌握。
【關(guān)鍵詞】非常 程度 對比
一、引言
中日兩國語言之間存在很多的意思相同、用法相近的同形近義詞,這為中日兩國的語言學(xué)習(xí)者提供了很大的便利。但是,這些“同形近義詞”中有很多詞語隨著時代的變遷在詞義和用法上都發(fā)生了變化,這一變化常常使兩國的語言學(xué)習(xí)者未能理解和把握詞語之間的區(qū)別和聯(lián)系,原封不動的按照本國語言的使用習(xí)慣來理解和使用這些詞匯,導(dǎo)致在對話中給聽話人造成誤會、誤解乃至不愉快等。本論文主要以中日同形近義詞中表示程度的詞語“非常”和「非常(に)」為中心,通過中日例句以及例文比較,試圖探明兩者的區(qū)別和聯(lián)系。
二、詞性和詞義
根據(jù)上表內(nèi)容,從詞性方面來看漢語的“非?!辈痪哂忻~詞性,其形容詞詞性可以與日語的「非?!沟囊馑枷鄬?yīng)。而且,漢語“非?!弊鳛楦痹~是的作用和意思于日語「非?!沟母痹~和形容詞性相近,主要用來表示程度情況。但是,從詞義的角度來看,漢語“非?!弊鳛樾稳菰~可以表示異常、特殊等的意思,日語「非?!棺鳛槊~,可以表示緊急狀態(tài)。
三、中日對比
關(guān)于漢語中的“非?!?,武振玉(2004)曾提到,“‘非常原是一個述賓詞組,表示‘超出正?!峭瑢こR活愓Z義,而后逐漸虛化成表示程度的副詞——‘非常,該用法最初出現(xiàn)于我國南北朝時期。(中略)程度副詞‘非常主要是修飾形容詞和心理動詞,這是古今一致的。(中略)主要修飾具有積極色彩義的詞。”而日語中的「非?!梗铮?995)論述道,“「非常に」是漢語詞、因此在文章中出現(xiàn)較自然,而在平時的會話場面中出現(xiàn)則顯得不是很自然合適。(略)「非常に」用來客觀敘述事物發(fā)展的程度、關(guān)于評價屬于中立的詞語”。
因此,筆者在對比過程中以中日兩國代表性的文學(xué)作品——魯迅的《吶喊》和夏目漱石的『坊ちゃん』(《哥兒》林少華譯,中國宇航出版社)為語料,將原文中出現(xiàn)的「非常
(に)」和“非?!比砍槌?,進行比對。隨機節(jié)選部分例句,其結(jié)果如下。
《吶喊》魯迅
例:覺得非常之慢(どんなに待ち遠(yuǎn)しかったことか)
N顯出非常得意模樣(Nはひどく愉快そうな様子であった)
七斤一定是非常危險(七斤にとっては非常に危険な事態(tài)なのだ)
事情自然非常重大(事態(tài)は非常に重大で)
非常憂愁(心配のあまり)
總是非常模糊(どうもひどくぼんやりしてしまって)
非常高興(ひどく上機嫌になっていて)
買賣非常好(とても繁昌している)
不由的非常出驚(思わずあっと驚いた)
非常難(とてもお話にもなりません)
使我非常氣悶(ひどく気がめいるのだった)
使我非常的悲哀(私をたまらなく悲しませた)
非常正確(非常に正確である)
興高采烈得非常(彼の張りきりようといったら?大変なものだった)
非常渺視他(非常に軽蔑していた)
非常武勇(ひどく勇敢だった)
非常嚴(yán)(きわめて厳格であった)
非?!皨寢尩摹钡氖虑椋à蓼盲郡?くそッ? といいたくなる事件)
非常驚喜(驚喜の聲を発した)
非常之以為然(心から感服して)
非常之清高(非常に高潔だ)
非常快(じつに速かった)
非常多(隨分はってる)
非常感激(すっかり感激して)
原文中出現(xiàn)的“非?!惫?4例中,對應(yīng)漢語的“非?!?,日語譯文為「非常(に)」的5例、譯為「ひどく」的5例,譯為「とても」的2例之外,也有很多「どんなに」「あまり」「大変」「きわめて」「まったく」「隨分」「すっかり」等的說法。同時,也出現(xiàn)了很多像「あっと驚いた」「たまらなく」「実に」及び「心から感服して」「驚喜の聲を発した」等完全不對應(yīng)或是意義用法差別說法。由此,可以看出從中日兩種語言在表達(dá)程度時,重視文章全體的基調(diào),在文章情節(jié)展開的基礎(chǔ)上靈活變化表現(xiàn)形式。同時,漢語的“非?!痹谖恼轮兄饕鳛槌潭雀痹~來修飾形容詞或是動詞,與之對應(yīng),日語中表達(dá)程度的副詞的用法相對更加的靈活多樣。另外,根據(jù)情況不同,程度表現(xiàn)也可能不翻譯。
『坊ちゃん』(哥兒)夏目漱石:
例:おれを非常に可愛がってくれた。(十分疼愛我)
非常に失望した容子(顯得非常失望)
非常に気に掛(か)かるそう(十分敏感,坐臥不安)
非常な勢で(氣勢洶洶地)
非常に迷惑する(非常為難)
非常に腹が立った(心里異常氣憤)
非常に嬉しかった(欣喜非常)
非常に長いもんだ(一封極長的信)
非常に殘念がった(都不頂用了)
非常に殘念がられたが(分外遺憾)
非常に骨が折れる(異常辛苦)
非常に痛かったの(一直痛不可耐)
原文中出現(xiàn)的「非常(に)」共12例中,「非常(に)」作為書面語出現(xiàn)較多,與之相對應(yīng)的譯文中,「非常(に)」分別被譯成“非常”3例、“十分”2例、“異?!?例以及“極”、“分外”等的程度副詞。同時,也出現(xiàn)了“痛不可耐、氣勢洶洶”這樣靈活歡快的表達(dá)方式。
在整篇文章的中日對比中,以“あとからお母(っか)さんが泣きついても、自分が談判に行っても役に立たなかったと非常に殘念がった。訳文:事后無論他母親苦苦哀求,還是他自己跑去商量,都不頂用了。”為例,「非常(に)」副詞用法沒有在譯文中體現(xiàn)出來,這次從文章整體以及前后結(jié)構(gòu)來把握內(nèi)容和表達(dá)就顯得尤為重要了??梢哉f,對于日語中程度副詞「非常(に)」的使用,漢語中與之對應(yīng)的表達(dá)方式更加的靈活自由,有時意味深長有時令人驚喜。
四、結(jié)語
本論文對于中日兩國的同形近義詞“非?!焙汀阜浅?/p>
(に)」進行對比,并重點將詞性以及詞義、譯文的表達(dá)方式進行對比,得出了以下結(jié)論:(1)日語的「非常(に)」可以作為名詞、副詞、形容詞使用,而漢語的“非?!敝饕鳛樾稳菰~和副詞。(2)由于日語的「非常(に)」是漢語詞,主要出現(xiàn)在書面語中,而漢語的“非?!边m用范圍相對廣泛,不受局限。(3)通過比較中日文章的原文和譯文我們可以發(fā)現(xiàn),在表示程度時,日語有相對偏好副詞、且副詞種類較多的特點,與之相反,漢語并不僅限于副詞的使用,并可以采取更加豐富多樣的表達(dá)方式。
中日兩國可以說“同文同種”,日語中文字的大多數(shù)都是從中國傳過去的。對中日兩國的語言學(xué)習(xí)者而言,漢字是優(yōu)勢也是劣勢,由此中日之間相關(guān)同形詞的研究就更顯得尤為重要。本論文由于研究方法和內(nèi)容方面受限,并沒有更深層次的接觸到關(guān)于“非?!钡脑~義和活用等的問題,另外由于程度副詞方面還存在很多如「多少、少し、超、極」這樣的同形近義詞,因此今后應(yīng)繼續(xù)擴大研究對象和手段,探求中日間程度表達(dá)的特點和規(guī)律。
參考文獻(xiàn):
[1]森田良行.基礎(chǔ)日本語辭典.1995.
[2]森田良行.日本語の視點[M].創(chuàng)拓社,1995.
[3]夏目漱石.林少華,譯.哥兒[M].中國宇航出版社,2013.
[4]田和真紀(jì)子.程度副詞の評価性をめぐって.宇都宮大學(xué)教育學(xué)部紀(jì)要.2011.
[5]武振玉.程度副詞“非常、異常”的產(chǎn)生與發(fā)展[M].古漢語研究,2004.
[6]于全有.一種非常值得注意研究的“非?!闭Z言現(xiàn)象[J].語言文字應(yīng)用,2000.
[7]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].商務(wù)印書館.
[8]魯迅.吶喊.中日対訳コーパス.