帕提古麗·麥提圖爾蓀
摘要:《福樂(lè)智慧》的結(jié)構(gòu)完整、篇幅宏偉,很像一部詩(shī)劇。它是用純粹的維吾爾語(yǔ)寫(xiě)成的第一部大型文學(xué)作品,并且成功地引進(jìn)了阿魯孜韻律,對(duì)后世維吾爾詩(shī)歌的發(fā)展有較深刻的影響,具有較高的美學(xué)價(jià)值。
關(guān)鍵詞:福樂(lè)智慧;維吾爾族;美學(xué)價(jià)值
《福樂(lè)智慧》是維吾爾族古典長(zhǎng)詩(shī),由11世紀(jì)維吾爾族詩(shī)人、思想家、政治活動(dòng)家玉素甫·哈斯·哈吉甫撰,原名為《賜予幸福的知識(shí)》,《福樂(lè)智慧》是約定俗成的譯名。作品采用中世紀(jì)詩(shī)歌中的瑪斯納維(雙行詩(shī))形式,以阿魯孜格律中的木塔卡爾甫韻律寫(xiě)成。全書(shū)共85章,另有3首箴誡詩(shī),共13290行 (不包括后加的序言),成書(shū)于1069-1070年。《福樂(lè)智慧》主要表述治國(guó)之理與作者自己的哲學(xué),道德思想,以獨(dú)特的方式,即塑造四個(gè)人物形象﹕國(guó)王“日出”,大臣“月圓”,月圓之子“賢明”,大臣的族人、修道士“覺(jué)醒”,以優(yōu)美而易懂的詞匯分別向人們表達(dá)了“公正”、“幸運(yùn)”、“智慧”、“知足”(一作“來(lái)世”),反映當(dāng)時(shí)人們勞動(dòng)人民企望統(tǒng)治者持法公正、抑制貪欲,使百姓得以休養(yǎng)生息、和平安寧的愿望,給予統(tǒng)治者以公平公正為核心,建立一個(gè)理想王國(guó)的建議與忠告。
尤素甫·哈斯·哈吉甫生活的年代,曾經(jīng)盛極一時(shí)的喀拉汗王朝已經(jīng)分裂為東西二部,宮廷內(nèi)訌,戰(zhàn)亂頻仍,法度毀壞,世風(fēng)日下,統(tǒng)治階級(jí)和勞動(dòng)人民之間的矛盾日趨尖銳。面對(duì)這一社會(huì)現(xiàn)實(shí),詩(shī)人創(chuàng)作了以闡明興邦治國(guó)之道為主題,“把人們導(dǎo)向幸?!钡摹陡?lè)智慧》。玉素甫·哈斯·哈吉甫的《福樂(lè)智慧》,是用回鶻文(古維吾爾文)寫(xiě)成的第一部大型文學(xué)作品。由于作者是一位“有節(jié)制力的篤信宗教的穆斯林學(xué)者”,因而作品在各方面不同程度地受到阿拉伯和波斯文化的影響。長(zhǎng)詩(shī)之名《福樂(lè)智慧》(直譯為“帶來(lái)幸福的知識(shí)”)以及采用阿魯孜格律馬斯納維形式(為阿拉伯詩(shī)歌韻律)寫(xiě)作,就是上述影響的明顯表現(xiàn)。但他畢竟借此開(kāi)創(chuàng)了維吾爾詩(shī)歌古韻律雙行體的先河,而且全詩(shī)思想深邃、句式優(yōu)美、韻律嚴(yán)謹(jǐn)、藝術(shù)手法嫻熟,不愧是聳立在維吾爾古文化史上的第一座文學(xué)豐碑。
《福樂(lè)智慧》通過(guò)國(guó)王“日出”,大臣“月圓”,月圓之子“賢明”,大臣的族人、修道士“覺(jué)醒”之間的對(duì)話,表達(dá)了作者的政治理想和哲學(xué)觀點(diǎn)。作者認(rèn)為,要使國(guó)富兵強(qiáng),首先要使人民富裕。為此,國(guó)家應(yīng)以“公正”為基石,要有良好的法度﹔執(zhí)法者應(yīng)對(duì)國(guó)人一視同仁。國(guó)君好比牧人,庶民好比羊群﹔牧人必須看護(hù)好羊群,使之免遭野狼之害。國(guó)君對(duì)侍臣民,要恩威并用,要崇尚知識(shí),尊重學(xué)者,任用賢良,以知識(shí)和智慧治理國(guó)家。今世短暫,幸運(yùn)無(wú)常,國(guó)君無(wú)須聚斂財(cái)富,而應(yīng)廣積善德,留下好的名聲。
《福樂(lè)智慧》結(jié)構(gòu)完整、篇幅宏偉,很像一部詩(shī)劇。它是用純粹維吾爾語(yǔ)寫(xiě)成的第一部大型文學(xué)作品,并且成功地引進(jìn)了阿魯孜韻律,對(duì)后世維吾爾詩(shī)歌的發(fā)展有較深刻的影響。它語(yǔ)言豐富、流暢,音調(diào)鏗鏘,既具有形像美,又具有音樂(lè)美。是當(dāng)時(shí)已臻於成熟的維吾爾文學(xué)語(yǔ)言的典范作品。有敘事,有說(shuō)理,有深刻精辟、意味雋永的哲言警語(yǔ),亦有形像生動(dòng)、刻劃細(xì)致的景物描寫(xiě),具有較高的美學(xué)價(jià)值。
《福樂(lè)智慧》流傳至今的有三個(gè)抄本。一為維也納本,於1439年在赫拉特城用回鶻文抄成,現(xiàn)存維也納國(guó)立圖書(shū)館﹔二為開(kāi)羅本,用阿拉伯字母抄成,現(xiàn)存開(kāi)羅“凱迪溫”圖書(shū)館﹔三為納曼干本,或稱(chēng)費(fèi)爾干納本,比較完整,約抄寫(xiě)於12世紀(jì)末、13世紀(jì)初,現(xiàn)存烏茲別克斯坦科學(xué)院東方學(xué)研究所。近世以來(lái),國(guó)外學(xué)者對(duì)《福樂(lè)智慧》的研究取得了不少成果。土耳其學(xué)者對(duì)三種抄本進(jìn)行匯校,於1947年出版的拉丁字母標(biāo)音轉(zhuǎn)寫(xiě)本,最為完整。除此而外,在伊朗、阿富汗等地區(qū)也陸續(xù)發(fā)現(xiàn)有《福樂(lè)智慧》抄本殘卷。國(guó)外一些東方學(xué)者與突厥學(xué)家很早就開(kāi)始對(duì)以上不同版本進(jìn)行解讀、標(biāo)音和轉(zhuǎn)寫(xiě),還進(jìn)行了大量的翻譯和研究工作。新中國(guó)成立后特別是近些年來(lái)也加緊了對(duì)《福樂(lè)智慧》的整理研究:1979年出版了漢文節(jié)譯本,1984年5月又出版了由回鶻文轉(zhuǎn)寫(xiě)而后又譯成現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)的全本,1986年10月又出版了由拉丁字母標(biāo)音轉(zhuǎn)寫(xiě)的漢文全譯本。對(duì)《福樂(lè)智慧》及其作者的研究,目前在我國(guó)已初步形成一個(gè)有完整體系的“福樂(lè)智慧學(xué)”。1986年9月和1989年10月曾兩次在《福樂(lè)智慧》的誕生地--今喀什市召開(kāi)了我國(guó)福樂(lè)智慧學(xué)術(shù)討論會(huì);1989年初,在喀什又專(zhuān)門(mén)成立了福樂(lè)智慧研究學(xué)會(huì)。近年來(lái),國(guó)外又有烏茲別克文、俄文、英文譯本。中國(guó)對(duì)《福樂(lè)智慧》的研究是在中華人民共和國(guó)成立后開(kāi)始的。黨的十一屆三中全會(huì)以來(lái),這一工作得到了巨大進(jìn)展。1984年,民族出版社出版了新疆社會(huì)科學(xué)院民族文學(xué)研究所主編的拉丁字母原文轉(zhuǎn)寫(xiě)和現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)詩(shī)體譯文合刊本。
《福樂(lè)智慧》以其集中概括地反映了社會(huì)現(xiàn)實(shí)的深刻內(nèi)容、深闡博引的豐富哲理、優(yōu)美典雅的詩(shī)藝和熔于民族傳統(tǒng)與多種外來(lái)文化于一爐的開(kāi)放格調(diào)而具有多方面的研究?jī)r(jià)值,在中國(guó)古代文化中和中亞文化史上都占有重要的地位。作品以四個(gè)虛構(gòu)的象征性人物之間的對(duì)話,深刻而細(xì)致地闡明了作者的政治理想和哲學(xué)觀點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]“福樂(lè)智惠”郝關(guān)中等譯本,第2頁(yè)。
[2]優(yōu)素甫,哈斯哈,吉甫:“福樂(lè)智惠”,郝關(guān)中,張宏超,劉兵等譯,民族出版社,1986年:以下引用此書(shū)只注明詩(shī)行書(shū)字。