張慧康 孟慶榮
摘要:本文以吳承恩所著《西游記》為底本,對(duì)中日兒童版本中主要人物性格的改編進(jìn)行對(duì)比分析,并從文化的視點(diǎn)來(lái)探討產(chǎn)生此改編傾向的原因。其中得出以下結(jié)論:中日兒童版本中都對(duì)玄奘的自私形象進(jìn)行了弱化;日文兒童版本中對(duì)孫悟空以自我為中心的形象進(jìn)行了弱化。
關(guān)鍵詞: 西游記; 中日兒童版本; 改編傾向; 文化差異
一、相關(guān)研究
武者晶子(1988)對(duì)原作中玄奘形象進(jìn)行了分析,指出在妖怪面前懦弱無(wú)能的玄奘在人類面前卻是一位值得尊敬的高僧,這是其弟子遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能比的。
文媛(2013)以在中日播放的電視劇《西游記》為研究對(duì)象,從地理環(huán)境等視角對(duì)人物形象進(jìn)行了分析,指出中國(guó)深受儒家文化的影響,因此中國(guó)版的電視劇把玄奘性格消極的一面抹去了。
二、研究對(duì)象及研究?jī)?nèi)容
研究對(duì)象
底本:《西游記》;吳承恩;人民文學(xué)出版社;1955
中國(guó)兒童版:《西游記》;吳承恩;張燕均改寫;中國(guó)畫報(bào)出版社;2013
日本兒童版:《西游記》;吳承恩;君島久子譯;講談社;1987
研究?jī)?nèi)容
通過(guò)與底本的比較,本文將從兩個(gè)角度對(duì)中日兒童版本中所體現(xiàn)出來(lái)的關(guān)于玄奘和悟空形象的改編傾向進(jìn)行分析。
三、傾向性改編及分析
(一)中日兒童版本中玄奘自私形象的弱化
例1
底本:三藏道:“…你怎么不分皂白,一頓打死?全無(wú)一點(diǎn)慈悲好善之心!若到城市,倘有人一時(shí)沖撞了你,你也行兇,執(zhí)著棍子,亂打傷人,我可做得白客,怎能脫身?” P171
中國(guó)兒童版:對(duì)悟空說(shuō):“…這六個(gè)強(qiáng)盜縱然可惡,但也罪不至死,你怎么能殺了他們?” P58
日本兒童版:「おまえはずいぶんひどいことをしたのう。おっぱらってしまえばそれでよいのに…」P109
底本中的玄奘擔(dān)心悟空會(huì)連累到自己以及自己能否“脫身”。而中文兒童版中的玄奘只是在斥責(zé)悟空“怎么能殺了它們”,同樣,日文中以“それでよいのに…”結(jié)尾,意為只把強(qiáng)盜趕走就夠了。兩個(gè)兒童版本中都沒(méi)有刻畫出玄奘因悟空殺人而擔(dān)心給自己帶來(lái)禍?zhǔn)逻@一自私的心理。
這種省略處理反映了不同時(shí)期與國(guó)家特定的意識(shí)形態(tài)。底本中刻畫的玄奘形象是儒家文化的忠誠(chéng)捍衛(wèi)者。而當(dāng)時(shí)的社會(huì)對(duì)儒家文化持否定的態(tài)度,并且當(dāng)時(shí)出現(xiàn)了資本主義萌芽,利己主義盛行①,吳承恩為了批判黑暗的社會(huì)現(xiàn)實(shí),把玄奘自私的一面也刻畫得淋漓盡致。
然而儒家文化因其部分精華思想符合現(xiàn)代社會(huì)所倡導(dǎo)的價(jià)值觀而越來(lái)越受重視,因而在現(xiàn)代兒童改編版本中玄奘的“仁愛”“愛人”的儒家思想得到凸顯,自私的一面便被隱去。
而日本是世界上受儒家文化很深的國(guó)家。仁義禮智信對(duì)日本文化影響至深②。再加上日本又具有很濃厚的集團(tuán)主義意識(shí),底本中描寫的玄奘自私的一面,很顯然也不適合日本所倡導(dǎo)的價(jià)值觀,因此在改編過(guò)程中也將其淡化了。
(二)日本兒童版中孫悟空的自我為中心形象的弱化
例2
底本:行者思忖道:若要不打他,顯得他倒弄個(gè)風(fēng)兒;若要打他,又怕師父念那話兒咒語(yǔ)。又思量道:不打殺他,他一時(shí)間抄空兒把師父撈了去,卻不又費(fèi)心勞力去救他?P331
中國(guó)兒童版:悟空正要打白骨精,轉(zhuǎn)念一想,這要一棒打死老頭兒,肯定又跟師父解釋不清楚P114
日本兒童版:「こいつを打ち殺せば、師匠が怒る。殺さなければ、師匠が危ない。さあて、どうしよう?!工趣蓼瑜盲郡?、「ええ、師匠が大事。」とこころをきめP176
底本中的悟空想著如果不打白骨精,“顯得他倒弄個(gè)風(fēng)兒”。中文版與此類似。而日文兒童版中的悟空,想著如果不打他,“師匠が危ない”,即怕師父會(huì)有危險(xiǎn)。很顯然,日文改編本中的悟空自我為中心的心理得到了弱化。
這種不同反映出中日文化價(jià)值觀的差異。中日都有集團(tuán)主義傾向,但其表現(xiàn)方式很不同。中國(guó)在團(tuán)體中比較重視個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),日本則更重視自己是集體中的一份子這一事實(shí)③。底本及中文改編本中的孫悟空,其取經(jīng)的過(guò)程也是自我價(jià)值實(shí)現(xiàn)的過(guò)程,整個(gè)故事體現(xiàn)出個(gè)人英雄主義情結(jié)。而日文譯本中的孫悟空則是將取經(jīng)作為一項(xiàng)團(tuán)隊(duì)任務(wù),個(gè)人價(jià)值表現(xiàn)得并不突出。
另外,日文譯本中對(duì)悟空自我為中心形象的弱化,與譯者的主體性也有關(guān)系。在日文版《西游記》的前言中,譯者君島久子對(duì)孫悟空的評(píng)價(jià)為:一心想著師父,貼心的弟子。很顯然,譯文中再現(xiàn)的悟空形象,已經(jīng)打上了譯者的主觀烙印。
四、總結(jié)
本文以吳承恩所著底本為參照,從中日兒童版本中玄奘自私形象的弱化,以及日文兒童版本中悟空自我為中心形象的弱化兩方面對(duì)兒童版本中的改編傾向進(jìn)行了深入探討。研究表明,這些改編傾向不僅反映了中日文化之間在社會(huì)意識(shí)形態(tài)、文化價(jià)值觀等方面的差異,還受譯者主體性的制約。
注釋:
①臧慧遠(yuǎn).《西游記》詮釋史論 [D].山東大學(xué),2011:16.
②謝建明.儒家文化在日本的傳播及其整合[J].東南文化,1996:62.
③王麗榮, 李萍.中日集體(團(tuán))主義理念的異同及其成效之思考[J].東北亞論壇,2006.
參考文獻(xiàn):
[1]吳承恩. 西游記[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1955.
[2]張燕均. 西游記[M]. 北京:中國(guó)畫報(bào)出版社,2010.
[3]宋貞和. 西游記與東亞大眾文化[D]. 復(fù)旦大學(xué),2010.
[4]文媛, 段婷婷. 古典名著的翻拍與文化差異——以中、日、美翻拍《西游記》為例[J]. 四川戲劇,2013.
[5]君島久子.『西遊記』[M]. 講談社,1998.
[6]武者晶子.西遊記研究-三蔵法師一行の変貌-[J].日本文學(xué),1988.
(通訊作者:孟慶榮)