田原
中圖分類號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2017)06-0006-01
簡(jiǎn)析:歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。
因?yàn)楸疚氖菍?duì)文學(xué)作品片段的翻譯,在譯的過程中,為了讓讀者更容易理解文章內(nèi)容,多使用了歸化。歸化與異化之爭(zhēng)的靶心則是處在意義和形式得失漩渦中的文化身份,文學(xué)性乃至話語權(quán)利的得失問題。[1]
三毛的作品具有濃郁的抒情色彩。無論是小說還是散文,她的文字里總是流露著女性的柔美和細(xì)膩,讓人沉浸。
三毛的文字并不華麗,卻用簡(jiǎn)單的勾勒細(xì)致地描繪出了當(dāng)時(shí)的情景。三毛的丈夫荷西是西班牙人,他們平時(shí)的交流也多用西班牙語,所以三毛在寫他們的對(duì)話的時(shí)候,就已經(jīng)是把對(duì)話從西語翻譯成了漢語,而在本文中,又把三毛翻譯的漢語翻譯成了英語,多重翻譯,必然會(huì)丟失很多原汁原味。但從另一角度看,三毛在描寫他們的對(duì)話時(shí),必然有她自己的用意,寫成任何意思都是她的原作,所以,此時(shí)翻譯成英文,也只是一重翻譯,只要英語讀者能感受到三毛的原意,就是合格了。
且看譯文,第一句中,“閑話不說”, 如果按原文直譯,則可譯為"Not to make more rubbish talk", 但閑話一詞如譯為"rubbish talk", 則與原文基調(diào)不符,畢竟原作者是一個(gè)筆尖靈活的女作家。此時(shí)反說正譯,譯為"To cut directly to the topic", 則符合英語習(xí)慣,讓人一看即懂。
“母親在臺(tái)灣”,漢語為主系表結(jié)構(gòu)做主語從句,而譯為英語時(shí),以插入語的形式修飾主語結(jié)構(gòu)中的主語成分,即"My mother, who is living in Taiwan"。這是因?yàn)?,漢語是主題顯著的語言,很多成分都可以作主語,而英語為主語顯著的語言,如果說"My mother lives in Taiwan"是心痛的主語,是講不通的,因?yàn)?心痛"的施動(dòng)人為"母親"。所以,在譯此處時(shí),采用了歸化的方法。
"知道我婚姻后因?yàn)楹晌鞴ぷ鞯年P(guān)系,要到大荒漠地區(qū)的非洲去,十二分的心痛",漢語語序習(xí)慣先寫因后寫果,而英語語序習(xí)慣先寫果后寫因,在譯此處時(shí),采用歸化的方法,先寫果"felt so heartbroken",再寫因"that I was moving to the African desert with my newly married husband Jose"。
"飯票" 憑以買飯的票券,這里引申指能夠負(fù)擔(dān)得起日常生活消費(fèi)、提供"長(zhǎng)期飯票"功能的男人。在譯文中,選用了對(duì)等意義的短語"the source of income of this family"。此處采用的即異化的方法。
"食客只有一個(gè)不付錢的",其中"食客"為去"飯店"吃飯的人,如譯為"the people who eat in the restaurant", 既羅嗦又顯得生硬,直接用"customer",與前文"restaurant"想聯(lián)系,"食客"一意自然就出來了。而"不付錢的"譯為對(duì)等短語"eating gratis",即"吃白飯的"。
"荷西下班回來總是大叫:'快開飯啊,要餓死啦!'"根據(jù)小說的描述,可知荷西并不是一個(gè)文雅精細(xì)的人,猜想當(dāng)時(shí)荷西所說的可能是"Dónde está la comida?",即"飯呢?"此口語也恰好符合他的人物性格,說話直接簡(jiǎn)練,一語中的。此處采用歸化的方法,譯為"Where's dinner! I'm starving!"原文仍是主題顯著的句子,突出了"餓",而譯文均采用了增補(bǔ)法,把主語補(bǔ)全。
"我這'黃臉婆'倒是做得放心。""黃臉婆"一詞為中文特有的詞匯,在英文中并沒有對(duì)等的詞匯,這也許與以這兩種語言為母語的人群的人種有關(guān)。比如,如果一個(gè)白膚色的英國(guó)婦女消瘦疲憊,可能其膚色會(huì)傾向于蒼白而非黯黃吧。但,這里原作者用引號(hào)將"黃臉婆"一詞進(jìn)行標(biāo)注,稍有自嘲的情趣,大概指她快成了家庭主婦。即"rest assured as a simple 'housewife'."
"'這個(gè)啊,是春天下的第一場(chǎng)雨,下在高山上,被一根一根凍住了,山胞札好了背到山下來一束一束賣了換米酒喝,不容易買到哦!'"異化也指一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。它主張?jiān)谧g文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式。[2]這一長(zhǎng)句的整體采用了異化法,這些人文風(fēng)情及原文作者所添加的虛構(gòu)情節(jié),對(duì)于英語讀者是較難理解的。類似的直譯名詞還有,如"螞蟻上樹",譯為"ants on the tree","很貴的魚翅膀",譯為"dear fish wing"。此處之所以用"dear"而不用"expensive", 是因?yàn)檫@是荷西所說的話,所以選擇了發(fā)音較短較為順暢的"dear"。
德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫曾指出,翻譯有兩種情況,"譯者或者盡量尊重原著,讓讀者適應(yīng)作者;或者盡量尊重讀者,讓譯文貼近讀者。"[3]盡管他傾向于異化,即保留作者的異域情調(diào),讓讀者去適應(yīng)譯者,但在文學(xué)作品中,有很多語言習(xí)慣在源語和目標(biāo)語中是十分不同的,如果大量異化并不做足夠的注釋,容易讓讀者覺得匪夷所思,而且也失去了文學(xué)作品的可讀性。而適度的異化會(huì)一方面保留源語的異域情調(diào),而且其歸化的譯文會(huì)讓讀者真正享受其間。
"翻譯的任務(wù)在于發(fā)現(xiàn)翻譯語言中的意向,并從這種意向出發(fā)喚醒原作發(fā)出的回聲。"[4]本譯文一方面盡量保留了原文作者的語言風(fēng)格,輕暢明快,用語簡(jiǎn)練,又帶有風(fēng)趣的情調(diào)。這也應(yīng)屬于語體的異化。
參考文獻(xiàn):
[1] 韓青.2011博文
[2] 勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)2001.《譯者的隱形》(The Translator's Invisibility)
[3] 施萊爾馬赫《論翻譯的不同方法》
[4] 《施萊爾馬赫和本雅明的翻譯理論》 君行齊修博文