許苑
摘 要:基督教傳入中國初期,為了解決文化語境差異產(chǎn)生的傳播阻礙問題,從唐代至民國時(shí)期,西方傳教士們從旋律、歌詞及傳播方式等方面不斷地對(duì)基督教音樂進(jìn)行“華化”發(fā)展。對(duì)這些經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié)、歸納,可助于我們清晰地認(rèn)知西樂東傳的成功動(dòng)因,利于中國音樂文化“走出去”經(jīng)驗(yàn)的探索。
關(guān)鍵詞:基督教音樂 華化 曲調(diào) 歌詞 民國前
“基督教作為人類宗教文化的一個(gè)體系,在人類的精神生活中發(fā)揮著重要作用?;浇涛幕仁枪糯2畞砦幕c希臘文化的結(jié)合,也是西方文化發(fā)展演變的載體?!雹倨渲?,基督教音樂作為基督教文化的重要組成部分,一直起著舉足輕重的作用,成為西方音樂文化中的一朵美麗奇葩,為西方音樂發(fā)展做出巨大的貢獻(xiàn)?;浇桃魳冯S西方傳教士傳入中國的可考?xì)v史可追溯至唐朝時(shí)期。20世紀(jì)初期在敦煌發(fā)現(xiàn)的唐代《景教三威蒙度贊》經(jīng)卷便是最好的佐證。隨之又經(jīng)歷了元代的第二次傳播及1840年后的第三次傳播。直至清末民初,基督教音樂的中國發(fā)展之路進(jìn)入第一個(gè)小高峰。
從傳播學(xué)視角而言,音樂文化傳播的有效性與群體之間的“共同經(jīng)驗(yàn)”多少密切相關(guān)。這便使得“跨文化(圈)的交流,信息傳播有雜音,有阻滯,有障礙,有效性程度就低,甚至談不上有效性?!雹谟捎谖鞣揭魳肺幕c中國音樂文化生成的文化土壤差異較大,致使早期基督傳教士們?cè)趥鹘踢^程中做了諸多“華化”嘗試。如他們積極學(xué)習(xí)中國文化,以局內(nèi)人所共有的“文化經(jīng)驗(yàn)”、“傳統(tǒng)習(xí)俗”為基礎(chǔ),采用最佳的音樂形式及傳播方式,為基督教音樂建構(gòu)最適合的傳播語境等。因此,本文主要對(duì)民國以前基督教音樂文本進(jìn)行分析,總結(jié)基督教音樂傳入之初的“華化”經(jīng)驗(yàn),以期更好地理解歷史,服務(wù)于當(dāng)下。
一、 基督教音樂旋律的“華化”
基督教音樂在中國傳播時(shí),從音樂本體而言,即有將西方諸多基督教圣經(jīng)音樂照搬運(yùn)用的,也有采用中國本民族的傳統(tǒng)音樂旋律進(jìn)行填詞的。這其中,還有一部分基督教音樂并非是原樣運(yùn)用,而是根據(jù)中國傳統(tǒng)音樂所特有的民族調(diào)式特征創(chuàng)作而成的新作品。與前者相比,運(yùn)用中國音樂旋律及調(diào)式進(jìn)行創(chuàng)作的基督教音樂作品的數(shù)量占較大比例,成為基督教音樂“華化”發(fā)展的重要文本。
1.旋律音調(diào)運(yùn)用
運(yùn)用中國傳統(tǒng)音樂的旋律音調(diào)進(jìn)行編創(chuàng)的基督教音樂作品,一部分以原樣運(yùn)用為手法,一部分以變化運(yùn)用為手法。他們所運(yùn)用的旋律音調(diào)主要來自民歌、戲曲、器樂等音樂形式。如利瑪竇為了“適應(yīng)中國人的聽覺習(xí)慣”,就多次嘗試采用中國傳統(tǒng)音樂曲調(diào)配上贊美詩的歌詞進(jìn)行傳教。在具體的演唱、演奏實(shí)踐過程中,仍然沿用西洋管風(fēng)琴進(jìn)行伴奏的習(xí)慣,從而促成了中西音樂的跨界融合。而英國傳教士李提摩太夫婦也作了諸多有益的嘗試,如為當(dāng)時(shí)在中國傳播的贊美詩經(jīng)編寫大量曲調(diào),多數(shù)都運(yùn)用了中國傳統(tǒng)音樂旋律。這些作品中還不乏有采用中國佛教音樂曲調(diào)的作品,成為基督教音樂及佛教音樂初次碰撞的佳例。
此外,基督教音樂旋律的“華化”,還有運(yùn)用民族器樂曲牌的例子,如基督教音樂《天樂正音譜》中包含有套曲九部和古樂歌二十章?!疤浊挪康臉?biāo)題是‘彌撒音樂、‘稱頌圣母樂章、‘敬謝天主的天樂等等。古樂歌二十章的標(biāo)題是‘每瑟諭眾樂章,所謂‘每瑟即是《圣經(jīng)》故事中希伯來人的領(lǐng)袖‘摩西。套曲沿用了中國古代的傳統(tǒng)曲牌《南呂一枝花》、《紅袖襖》等?!雹?/p>
2.民族調(diào)式運(yùn)用
基督教音樂中還有一部分作品是創(chuàng)作而成的,它們并沒有運(yùn)用原有的中國傳統(tǒng)音樂旋律音調(diào),而是按照最具有中國民族特色的音階調(diào)式形式進(jìn)行編寫。如現(xiàn)存最早的中國基督教音樂作品唐代的《大秦景教三危蒙度贊》,這首贊美詩采用的便是G五聲宮調(diào)式,全曲共11段44句,氣勢(shì)磅礴。再如傳教士們?yōu)榭滴趸实鬯鶎懙摹犊滴跏旨芨琛凡捎玫氖俏迓曈鹫{(diào)式。此外,還有《我們這次聚會(huì)有個(gè)緣故》等基督教音樂作品都是根據(jù)中國民族音樂調(diào)式進(jìn)行創(chuàng)作,以此迎合中國人的音樂審美需求,從而達(dá)到最佳的傳教效果。
二、 基督教音樂歌詞的“華化”
歌詞具有表意功能,可更為準(zhǔn)確地傳達(dá)人們的思想與靈魂。在聽賞及演唱的過程中,音樂歌詞所蘊(yùn)藏的深刻含義對(duì)歌唱者及聽眾都能產(chǎn)生直接的影響。因此,歌詞也被作為基督教音樂宣傳教義的重要媒介,多是直接以傳導(dǎo)教義的圣經(jīng)經(jīng)文、贊美詩為唱詞。但由于不同國度人群使用的語言不同,傳教士們?cè)谥袊鴤鹘虝r(shí),大都是將這些經(jīng)文歌詞翻譯成中國文字后再進(jìn)行傳播。但基督教音樂歌詞在“華化”過程中,會(huì)根據(jù)時(shí)代、地域及民族等特征進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)譯。
1.歌詞的時(shí)代性轉(zhuǎn)譯
古代中國曾先后兩次由少數(shù)民族統(tǒng)治,占據(jù)最高領(lǐng)導(dǎo)權(quán)。因此,民國之前的基督教音樂歌詞的“華化”,朝代特征是其轉(zhuǎn)譯的主要依據(jù)。如唐代“《景教三威蒙度贊》在內(nèi)容和形式上與羅馬教會(huì)的贊美詩《在至高之處榮耀歸于上帝》相同,但采用了十分漢化的七言韻文的詩歌形式,借用了佛教語匯?!雹芸梢姡@一時(shí)期景教歌詞是以漢字為主。而到了元代,“皇帝陛下也頗喜聽他們歌唱。我敲鐘,和兒童共同舉行每日禱告,直到儀式完畢。不過我們是默唱,因我們沒有附樂譜的祈禱書。……現(xiàn)我已將全部《新約》和《圣詠》譯成中文(蒙文),并請(qǐng)人用最優(yōu)美書法抄寫完畢”⑤這其中的中文指的就是蒙古文字。進(jìn)入清代“湯若望于順治七年(1650)在宣武門內(nèi)修建天主堂,堂中二塔,一置自鳴鐘,一置大管琴。隨后被任命修理利瑪竇進(jìn)獻(xiàn)的樂器,并且負(fù)責(zé)翻譯寫于樂器上的拉丁文《詩篇》詩句。”⑥而此時(shí)宮廷中流傳的基督教音樂歌詞轉(zhuǎn)譯主要以滿文為主。
2.歌詞的地域性轉(zhuǎn)譯
從上述文獻(xiàn)記載可見清晰看出,無論是作為被歌唱的基督教歌曲,還是被演奏的配以拉丁文歌詞的《詩篇》音樂,都要經(jīng)過傳教士們的文字翻譯,保障其在中國的順利傳播。在這個(gè)過程中,隨著我國朝代的更替,基督教音樂唱詞轉(zhuǎn)譯的文字也會(huì)隨之改變,如元朝時(shí)期的《新約》及《圣詠》祈禱詞,則是由漢字翻譯成蒙古語等。
然而,除此之外,基督教音樂歌詞的“華化”特征還體現(xiàn)在與某一歷史階段的地區(qū)方言結(jié)合上。如傳教士馬禮遜所編的《圣經(jīng)》,當(dāng)在廣東地區(qū)進(jìn)行傳播時(shí),便與潮汕方言結(jié)合成具有當(dāng)?shù)卣Z言特色的《潮腔神詩》。而傳到了福州地區(qū),便又與福州方言結(jié)合,形成了《榕腔神詩》。
3.歌詞的民族性轉(zhuǎn)譯
基督教音樂歌詞的轉(zhuǎn)譯還考慮到了我國多民族、多語言的文化特征。不僅結(jié)合各個(gè)地方的方言,在少數(shù)民族雜居地區(qū),還與當(dāng)?shù)氐纳贁?shù)民族語言相結(jié)合。如基督教音樂在西南少數(shù)民族地區(qū)進(jìn)行傳播時(shí),大多結(jié)合當(dāng)?shù)馗鱾€(gè)少數(shù)民族語言,發(fā)展出多個(gè)“圣經(jīng)”音樂唱詞版本。如根據(jù)學(xué)者楊民康的研究成果,在云南地區(qū),“用少數(shù)民族文字翻譯印刷的《圣經(jīng)》和《贊美詩》成為較重要的傳教工具?!雹弋?dāng)然,在具體的文字轉(zhuǎn)譯過程中,原本較為晦澀的歌詞也會(huì)隨之通俗化,讓受眾們更容易理解與記憶,這也是基督教音樂歌詞本土化發(fā)展的另一體現(xiàn)。
三、 基督教音樂傳播方式的“華化”
基督教音樂在中國初期傳播之旅的順利進(jìn)行,不僅僅得力于旋律音調(diào)、歌詞的本土化建構(gòu),還得力于“因地適宜”的傳播手段。主要體現(xiàn)在以下幾方面:以宮廷為突破口;以基督教書籍為媒介;以學(xué)校教育為途徑。
1.以宮廷為突破口
古代中國自西周開始便建立了封建君主制社會(huì)。國家的文化、思想、藝術(shù)的創(chuàng)造與推廣都要獲得“宮廷”最高統(tǒng)治者的認(rèn)可。尤其是像西方基督教音樂這樣即是一種異質(zhì)文化,又涉及到敏感的宗教問題,關(guān)乎到中國政治、文化命運(yùn),其在傳播必然要先獲得統(tǒng)治者的認(rèn)可。因此,基督教音樂的中國傳播并沒有直接深入民間,而是以宮廷為突破口。這從徐日昇、利瑪竇等人的傳教經(jīng)歷都可見。這些傳教士通過進(jìn)貢西洋樂器、灌輸西洋音樂知識(shí),演奏、演唱西洋音樂等,為基督教音樂的深入發(fā)展鋪墊道路。他們?cè)讷@得宮廷統(tǒng)治階級(jí)認(rèn)可后,便開始在北京等地興建教堂,開展一系列的基督教音樂活動(dòng),培養(yǎng)大批中國本土的基督教信眾。
2.以基督教書為媒介
如上文所述,文字不通成為基督教音樂中國傳播的一大阻礙。很多傳教士將西文的教會(huì)精神轉(zhuǎn)譯為中文。但是,在實(shí)際的傳教過程中,西方傳教士們?nèi)匀幻媾R著“蹩腳”的中文無法將基督教宗旨表達(dá)清楚的問題。因此,他們想到的最好的辦法就是以中文基督教書為媒介,即省去了“口傳”帶來的困難與尷尬,又能達(dá)到事半功倍的傳教效果。這從利瑪竇傳教士的書信記述可見:
除派遣“工人”外,我們尚需要寄來很多書籍與圣像,正如我給總會(huì)長神父的信(十月十八日)所寫的一樣。因?yàn)橹袊藢?duì)我們十分佩服,這些書更引起他們對(duì)我們的尊敬,同時(shí)為傳教大有助益。⑧
3.以學(xué)校教育為途徑
基督教在中國的繁榮發(fā)展,教會(huì)學(xué)校起到的重要作用。教育一度成為基督教音樂乃至西洋音樂的中國傳播的主要途徑起。基督教會(huì)學(xué)校的音樂教育也開啟了我國近現(xiàn)代學(xué)校音樂教育的先河,直至今日,我國很多學(xué)校的前身都是清末民初教會(huì)學(xué)校的遺留。傳教士們將當(dāng)時(shí)一些有識(shí)青年作為傳教對(duì)象,通過讓他們獲得音樂教育的機(jī)會(huì)進(jìn)行傳教。在教會(huì)學(xué)校里面,人們?cè)趯W(xué)習(xí)中國音樂、西洋音樂時(shí),自然地融入一系列的基督教音樂活動(dòng)中,使得刻板的傳教形式,沾染了智慧的光芒。這也十分迎合當(dāng)時(shí)中國人要求進(jìn)步、開眼望世界的期望。
結(jié)語
基督教自古羅馬時(shí)期被定為國教之后,便對(duì)西方音樂文化的發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響。音樂則一直作為傳教的附庸品,形成其獨(dú)有的音樂特征。隨著唐代景教、元代及清代基督教的傳入,基督教音樂為了更好地服務(wù)于傳教,不斷地呈現(xiàn)出其“華化”發(fā)展的新特征。對(duì)這些經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié)、歸納,可助于我們清晰地認(rèn)知西樂東傳的歷史脈絡(luò),助于中國音樂文化“走出去”經(jīng)驗(yàn)的探索。
注釋:
①楊和平,王志芳.基督教音樂在中國的傳播[J].音樂探索,2010(12).
②宋瑾.音樂經(jīng)驗(yàn)傳播的有效性[J].音樂傳播,2012(6).
③肖承福.清前期西洋音樂在華傳播研究[D].暨南大學(xué)碩士論文,2010(5).
④楊和平,王志芳.基督教音樂在中國的傳播[J].音樂探索,2010(12).
⑤田青.中國宗教音樂[M].北京:宗教文化出版禮,1997.
⑥張國剛,吳莉葦.中西文化關(guān)系史[M].北京:高等教育出版社,2006.
⑦楊民康.云南少數(shù)民族基督教音樂文化初探[J].中國音樂學(xué),1990.
⑧羅漁譯.利瑪竇書信集(下)[M].臺(tái)北:光啟出版社,輔仁大學(xué)出版社,1986.
參考文獻(xiàn):
[1]【法】謝和耐,耿異譯.中國與基督教:中西文化的首次撞擊(增訂本)[M].上海:上海古籍出版社,2003.
[2]【比】鐘鳴旦等.1840年前的中國基督教[M].北京:學(xué)苑出版社,2004.
[3]【法】榮振華,耿異譯.在華耶穌會(huì)士列傳及書目補(bǔ)編[M].北京:中華書局,1995.
[4]【法】陳艷霞,耿異譯.華樂西傳法蘭西[M].北京:商務(wù)印書館,1998.
[5]【意】德禮賢.中國天主教傳教史[M].北京:商務(wù)印刷館,1934.
作者單位:安徽藝術(shù)職業(yè)學(xué)院