李賽星
隱喻,又稱暗喻,是一種修辭手段,是將兩者進(jìn)行隱藏的比較,表達(dá)方法為A是B。隱喻的本質(zhì)就是通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物,文化背景知識是隱喻的語言環(huán)境,是研究隱喻思維的沃土。在人類各種情感體驗中,愛情具有特殊的地位和重要性,它是一切情感中最普遍、最久遠(yuǎn)、最富神秘意味的情感,中英文中表達(dá)愛情的共同概念隱喻愛情,具有極為豐富的象征性涵義。沒有隱喻,愛情這一抽象概念常常不能得到充分的闡釋。
一、英漢愛情隱喻的共同之處
隱喻在不同語言中表現(xiàn)出極大的相似性,因為人類的許多行為和活動本身具有相當(dāng)程度的相似性,這種隱喻思維模式具有普遍性。這一普遍性體現(xiàn)在人們對愛情的表達(dá)上,從而體現(xiàn)了中西方人民在思維方式的相似性。
(一)用具體事物隱喻愛情
人類思維的共性之一就是借用具體事物來描述抽象事物。愛情是人類重要的情感之一,而這種情感又是復(fù)雜抽象的,人們往往借助具體的或有形的事物來描述它。不僅愛情概念本身可以被隱喻化,愛的對方也可以用隱喻來描述。在英漢兩種語言中,人們都選擇同樣的事物來描述愛情。例如:1)愛情是植物Our love flowered/愛情的美麗花朵是用心田澆灌的。2)愛情是心臟I givehim my heart/兩心相悅。
(二)用生理變化隱喻愛情
用轉(zhuǎn)喻來描述情感是構(gòu)建情感概念的重要手段。英漢兩種語言表達(dá)愛情的另一個共同點是用處于某種感情或情緒時人體的特殊生理變化來轉(zhuǎn)喻這種感情。例如:
(1)體溫I felt hot all over when I saw her/牽著情人的手,一股暖流涌上心頭。
(2)心率加快His heart was throbbing with love/一看到心中的她,他的心就開始狂跳不已。
二、英漢愛情隱喻的不同之處
通過以上分析,我們可以看出在愛情表達(dá)方式上,英漢語言所表現(xiàn)出來的一些共同點,以及東西方人民在思維方式上表現(xiàn)出來的共性。但有時隱喻也會表現(xiàn)出顯現(xiàn)的民族文化特征,即民族性。愛情,雖然是一種人類普遍的感情,可是在有些方面不同的民族其表達(dá)方式也還是有差異的。
(一)漢語中多用農(nóng)業(yè)產(chǎn)品和農(nóng)業(yè)生活來隱喻愛情。漢民族是一個古老的農(nóng)業(yè)“共同體”,人們的重農(nóng)心理比較濃厚,因此漢語中有“愛情是農(nóng)業(yè)產(chǎn)品,愛情是農(nóng)業(yè)生活的一部分”這樣的隱喻概念。具體的表達(dá)方式有:
“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。”
英語中雖然也用農(nóng)業(yè)產(chǎn)品隱喻愛情,但是這樣的隱喻不但很少而且用詞也與操英語的民族的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)生活緊密相關(guān),例如,bread-and-cheese marriage(奶酪和面包婚姻)和love in cottage(牛棚里的愛情)在漢語中卻是“糟糠夫妻”。相反,西方商品經(jīng)濟(jì)一直較為發(fā)達(dá),操英語的民族比較重視人的價值,提倡個人主義和利己主義,崇尚把商品、貨幣或昂貴物品比作愛情,因此英語中有LOVE is COMMODITY即“愛情是商品”這樣的隱喻概念。
(二)醋是中國飲食文化中不可或缺的佐料,漢語中常用“醋”來表達(dá)愛情上的嫉妒心理,因此漢語中有“愛情是吃醋”這樣的隱喻概念。例如:
“聽了這話,他有一些醋意?!?/p>
英語中的vinegar(醋)沒有這些含義,其形容詞vinegary雖有bad-tempered and always ready to say unkind things(尖酸刻薄之人)的意思,卻與漢語中的隱喻意義相去甚遠(yuǎn)。
三、英漢愛情隱喻相同和不同的原因
(一)相同的身體及物質(zhì)經(jīng)驗是英漢“愛情”隱喻相同的原因。英漢表示“愛情”的共同的隱喻概念有“愛情是心”,“愛情是植物”等,這些共同點都以人體及物質(zhì)經(jīng)驗為基礎(chǔ)。由于人類的認(rèn)知活動根植于日常的身體及物質(zhì)經(jīng)驗,而不同民族的人體及物質(zhì)經(jīng)驗卻是相同的,因此存在著人類共同的普遍性的隱喻概念,也就是說英漢“愛情”隱喻具有相同點的原因是英漢兩個民族具有相同的身體及物質(zhì)經(jīng)驗。
(二)生產(chǎn)方式是人們謀得生產(chǎn)資料和生活資料的方式。中國自古是內(nèi)陸農(nóng)業(yè)國家,傳統(tǒng)的中國文化是內(nèi)陸農(nóng)耕文化,因此,漢語中有大量的與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有關(guān)的隱喻概念,如“愛情是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)或農(nóng)業(yè)生活的一部分”。英國雖然有農(nóng)業(yè)但是與中國也不盡相同,Sheep、goat(綿羊、山羊)在英國的牧業(yè)生產(chǎn)中占有一定的地位,因此英語中有同Sheep、goat有關(guān)的表達(dá)愛情的隱喻概念,漢語中則沒有。
(三)中國傳統(tǒng)社會是典型的宗法社會。這一宗法社會的專制主義精神具體表現(xiàn)形式之一是中國婦女地位的低下。婦女蒙受著沉重的“三從”,“四德”的精神枷鎖。傳統(tǒng)中國婦女這種令人“可憐”和“悲哀”的悲慘遭遇造成了無數(shù)個秦香蓮似的“棄婦”。這種獨特的“棄婦”社會現(xiàn)象必然在文學(xué)上得到反映。所以跟“棄婦”有關(guān)的愛情也比較多。而西方對婦女的地位比較尊重因此沒有跟“棄婦”有關(guān)的愛情隱喻。
四、結(jié)論
通過英漢愛情隱喻的對比研究,我們不難看出隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。愛情是人類共同的訴求,因而成為中英文中常見的主題。運用隱喻,將愛情和其他事物結(jié)合起來,反映了人類的基本思維方式大體上是相同的,對愛情的體驗也大體相同,因此中英文化中對愛情的表達(dá)方式有其共性。但是,由于中西方在地理,歷史,宗教,典故等各方面都存在差異,生活在不同文化背景中的人對愛情獲取的經(jīng)驗也各不相同,這種隱喻思維的不同也必然導(dǎo)致愛情概念隱喻的不同。正是由于隱喻的本質(zhì),使得中英愛情隱喻在共性的基礎(chǔ)上又有鮮明的個性。