何燕
摘 要:科技英語最為顯著的一個特點(diǎn)便是其名詞性結(jié)構(gòu)眾多。對于能夠準(zhǔn)確理解科技文本,精準(zhǔn)翻譯名詞性結(jié)構(gòu)顯得尤為重要。本文旨在探究科技英語英譯漢時名詞化結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)、形成的動因、分類以及其翻譯。
關(guān)鍵詞:科技英語翻譯;名詞性結(jié)構(gòu)
科技英語一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書、科技報告和學(xué)術(shù)講演中所使用的英語??萍加⒄Z由于題材內(nèi)容和使用方式的特殊性而形成了語言、詞匯和語法方面的特點(diǎn), 科技英語作為一種特殊的文體受到人們的重視, 對科技英語的研究也日漸加深。名詞化是科技英語的一個重要語體標(biāo)記。它是指把句子中的動詞或形容詞轉(zhuǎn)換為名詞或名詞詞組,從而使名詞或名詞詞組獲得動詞或形容詞的意義而具有名詞的語法功能。夸克(Randolph Quirk)曾對名詞化下過這樣的定義:一個名詞短語和一個分句結(jié)構(gòu)有系統(tǒng)的對應(yīng)關(guān)系叫做名詞化。
1 名詞化結(jié)構(gòu)的主要特點(diǎn)
R·夸克等編著的《當(dāng)代英語語法》在論述科技英語中復(fù)雜的語法現(xiàn)象時, 指出科技英語有兩個最顯著的特點(diǎn):大量使用名詞化結(jié)構(gòu)和被動語態(tài)。名詞化結(jié)構(gòu)指的是大量使用名詞和名詞詞組即在日常英語或其它功能和題材里用動詞、形容詞等詞類充當(dāng)某種語法成分, 在科技英語里往往會轉(zhuǎn)化為由名詞充當(dāng)這種語法成分。通過下面的例子我們可以看出。
通常我們這樣說:
(1)The paper analyzes the problem and solves it.
而在科技英語中則說:
(2)The paper gives an analysis of the problem and offers a solution.
在上述例子中,有兩個地方發(fā)生了變化。Analyze-analysis,solve-solution。經(jīng)過名詞化處理后,例句由含有兩個主謂結(jié)構(gòu)的復(fù)合句變成了只含一個主謂結(jié)構(gòu)的簡單句,從而使句子的結(jié)構(gòu)更加精練嚴(yán)謹(jǐn), 也由于使用抽象名詞替代原來的人稱代詞做主語而使句子的語體更加正式。下面一組例子屬于同樣情況:
(3)We can improve its performance when we use super_heated steam .
可以使用超熱蒸氣改進(jìn)其性能。
(4)An improvement of i ts performance can be effected by the use of super_heated steam .
動詞名詞化的結(jié)果是科技英語中行為名詞的出現(xiàn)頻率大大增加。這些行為名詞可以由動詞加上-ment ,-sion ,-xion ,-ment ,-ance ,-ence 等后綴構(gòu)成。這類名詞除表示行為動作外, 還可表示狀態(tài)、手段、結(jié)果及存在, 其中以-ment 為后綴的詞還能表示事物或工具。例如:
(5)The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous.
液體蒸發(fā)速度很大程度上取決于它的溫度。
(6)The construct ion of such satellites has now been realized , its realization being supported with all the achievement s of modern science .
由于得到現(xiàn)代科學(xué)所有成就的支持, 現(xiàn)在制造了這樣的衛(wèi)星。
(7)A number of energy conversion systems are now in transportation .
許多能量轉(zhuǎn)換系統(tǒng)現(xiàn)在已用于運(yùn)輸方面。
在某些情況下, 形容詞也可名詞化。如:
(8)It is doubtful how accurate the results are.
結(jié)果的正確性值得懷疑。也可表示為:
(9)The accuracy of these results is doubtful.
有時從句也可以名詞化。下面例句中的If從句能變成擔(dān)任主語的名詞詞組。
(10)If we add or remove heat , the state of matter may change.
添加或者減少熱量可以改變物體的狀態(tài)。
(11)The addition or remove of heat may change the state of matter .
表示行為或狀態(tài)的名詞一般屬于抽象名詞, 科技行文的抽象程度要比表達(dá)類似內(nèi)容的普通英語更高。它的大量使用表明科技文獻(xiàn)借助于抽象思維的邏輯性和概念化, 追求表述的簡練、凝重、客觀和濃縮, 這與具體的形象描繪為主要表現(xiàn)手段的文學(xué)語言形成了鮮明的對比。
2 科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)的動因
2.1 靜態(tài)性
名詞和動詞相比較,名詞更具有靜態(tài)性,不像動詞那樣生動具體和活躍。假如簡單地陳述一個事實(shí)或者概念,僅僅指出動作和技術(shù)特點(diǎn),不虛言動詞那樣生動具體,所以可以用動作名詞來替代動詞??蒲屑夹g(shù)人員關(guān)心事物的現(xiàn)象、事實(shí)、特點(diǎn),特別是抽象化的邏輯思維,因而名詞化結(jié)構(gòu)的使用,尤其符合科研技術(shù)人員表達(dá)的需要:
(12)The rate of evaporation of a liquid depends enormously by on temperature is enormous.
液體的蒸發(fā)速度很大程度上取決于它的溫度。
2.2 無人稱性
為了客觀地表達(dá)事物的本質(zhì),科技英語可帶主觀性,這可以避免使用人稱代詞作主語,稱之為無人稱論述。實(shí)現(xiàn)無人稱性的一個手段是使用被動語態(tài)從而避免使用“I”等人稱代詞,其另外一個手段是使用名詞詞組。例如:
We can normally regulate the temperature by using a thermo-couple.通??捎脽狳c(diǎn)偶調(diào)節(jié)溫度。
Regulation of the temperature can normally be affected by the application of a thermo-couple.
另外,用名詞替代動詞也可避免了與動詞相關(guān)的人稱和時態(tài)。例如:
(14)While it is being compacted, considerable lateral pressure is exerted by the concrete.
在壓實(shí)過程中,混凝土加上了相當(dāng)?shù)膫?cè)壓力。
Considerable lateral pressure is exerted by the concrete during compaction.
2.3 前置性
主語在英語中所處的位置很重要,科技英語把較多的信息置于句首,這是一種語體特征。例如:
(15)Hypersonic speeds are quite commonly attained now.
現(xiàn)在達(dá)到超音速相當(dāng)普遍。
The attainment of hypersonic speeds is now quite common.
2.4 簡潔性
名詞詞組替代從屬語句,這樣做使文章更為精練。例如:
(16) If the thickness of the lagging is increased it will reduce the heat losses.
增加隔熱厚度會減低損耗。
An increase in the thickness of the lagging will reduce the heat losses.
3 名詞化結(jié)構(gòu)的分類(根據(jù)修飾詞不同)
3.1 單純名詞化結(jié)構(gòu)
指由一個或多個名詞修飾一個中心名詞構(gòu)成的名詞化結(jié)構(gòu),屬于名詞連用的情況,即在中心名詞前用一個或多個名詞,它們都是中心詞的前置修飾。例如:
Water purification system 凈水系統(tǒng)
Laser noise amplitude modulation 激光噪音調(diào)幅
Heat treatment process 熱處理過程
Illumination intensity determination 照明強(qiáng)度測定
Computer programming teaching device manual 計算機(jī)編程教學(xué)儀器指南
3.2 復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)(名詞化名詞性詞組)
復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)由一個中心名詞和形容詞、名詞、副詞、分詞及介詞短語等多個前置或者后置修飾語構(gòu)成。修飾詞相對于中心名詞的位置關(guān)系是漢英名詞詞組在構(gòu)造上最明顯的差別。漢語修飾詞都是前置式的。英語的修飾詞有些前置,有些后置。例如:
Acute bacterial peritonitis 急性細(xì)菌性腹膜炎
Special strengthening filler material 特殊的強(qiáng)化用的填料
Low average stress values較低的平均應(yīng)力值
A non-uniform temperature field 非均勻的溫度場
A mechanically worked surface layer 經(jīng)過機(jī)械加T的表層
3.3 由動詞派生的名詞化結(jié)構(gòu)
這類名詞化結(jié)構(gòu)通常是由實(shí)義動詞派生的名詞搭配介詞短語構(gòu)成,在句中充當(dāng)主語、賓語或介詞短語。一些行為名詞與介詞后面的賓語有時構(gòu)成動賓關(guān)系,有時可構(gòu)成邏輯的主謂關(guān)系。例如:
(17) Archimedes first discovered file principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先發(fā)現(xiàn)了固體排水的原理。
在上例中,句中的名詞化結(jié)構(gòu)displacement of water by solid bodies由displace的名詞加上兩個介詞短語構(gòu)成,用來補(bǔ)充說明the principle,一方面簡化了同位語從句,另一方面強(qiáng)調(diào)了displacement這一事實(shí)。
4 名詞化結(jié)構(gòu)翻譯
4.1 將名詞化結(jié)構(gòu)翻譯為動詞
許多名詞化結(jié)構(gòu)是由實(shí)義動詞派生的名詞作為中心名詞并搭配介詞短語構(gòu)成,在翻譯時根據(jù)漢語習(xí)慣可以還原成動詞來翻譯。
(18)All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.
名詞passage在翻譯時要翻譯成動詞“通過”,此句翻譯為:只要有足夠的電位差,電流便可通過任何物體。
(19)Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
句中名詞化結(jié)構(gòu)the transmission and reception 應(yīng)該翻譯成動詞“發(fā)射和接收”。此舉翻譯為:電視通過無線電波發(fā)射和接收活動物體的圖像。
4.2 將名詞化結(jié)構(gòu)譯作動賓關(guān)系
大多數(shù)復(fù)合名詞性詞組可以使用這種翻譯方法。
(20)As a small-scale illustration of the artificial modification of physical weather processes,take the frost prevention in an orchard.
句中名詞化結(jié)構(gòu)the artificial modification of physical weather processes 中,physical weather processes是中心名詞the artificial modification的修飾語,根據(jù)中文的特點(diǎn),將這個名詞化結(jié)構(gòu)譯作動賓結(jié)構(gòu)“對大氣的物理過程進(jìn)行人工影響”。
此句譯為:我們可舉果園中防霜作為說明對天氣的物理過程進(jìn)行小尺度人工影響的例子。
4.3 將名詞化結(jié)構(gòu)譯為獨(dú)立的從句
這種情況通常出現(xiàn)在名詞化結(jié)構(gòu)較長而且較為復(fù)雜的情況下。
(21)The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.
氧化膜表面具有輕微的滲透性,因此可以用有機(jī)或無機(jī)染料著色。
(22)This position was completely reserved by Habers development of the utilization of nitrogen from the air.
由于哈勃發(fā)明了利用空氣中的氮?dú)獾姆椒?,這種局面就完全改觀了。
5 結(jié)語
美國語言學(xué)家喬姆斯基(Chomsky)也曾指出, 語言文字的表層結(jié)構(gòu)通過轉(zhuǎn)換規(guī)則, 在結(jié)構(gòu)深層產(chǎn)生出新的語義來。因此, 對名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯, 不能停留在結(jié)構(gòu)表層上, 僅滿足于詞匯本身概念含義的對應(yīng), 而必須深入到結(jié)構(gòu)的第二層、第三層中, 按照轉(zhuǎn)換的規(guī)則, 從概念的組合當(dāng)中發(fā)掘其關(guān)聯(lián)含義。名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯,在結(jié)構(gòu)上要從表層剖析至深層的含義;在概念上從詞匯的絕對詞義剖析至相對含義, 因?yàn)樵~匯的概念意義只是詞匯含義的基礎(chǔ), 翻譯時絕對不能停留在這點(diǎn)上, 而必須對詞義持動態(tài)觀,不能持靜態(tài)觀;要從發(fā)展轉(zhuǎn)換中理解, 不能僵化地孤立地去理解。由于科技英語中詞性轉(zhuǎn)換較多, 這種情況恰好與漢語結(jié)構(gòu)中動詞數(shù)量多的特點(diǎn)相對應(yīng), 可互相利用與補(bǔ)充。在翻譯過程中就要運(yùn)用這些規(guī)律, 使譯文更加符合漢語的習(xí)慣與要求。
參考文獻(xiàn)
[1]張德祿.功能文體學(xué).濟(jì)南:山東教育出版社, 1998
[2]方夢之.科技英語實(shí)用文體.上海:上海翻譯出版社, 1989
[3]戴煒華, 陳文雄.科技英語的特點(diǎn)和應(yīng)用.上海:上海外語教育出版社, 1984
[4]嚴(yán)俊仁.科技英語翻譯技巧.北京:國防工業(yè)出版社, 2000
[5]Randolph Quirk. 英語語法大全[M ].蘇州大學(xué)《英語語法大全》翻譯組,譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,1998: 1780- 1781.