盧茜
羅賓德拉納特·泰戈?duì)柺莵喼薜谝晃恢Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,對(duì)中國(guó)具有深刻影響。我國(guó)學(xué)界對(duì)泰戈?duì)柕难芯考性谒恼軐W(xué)、文學(xué)、宗教思想分析、與我國(guó)的交往情況等,而對(duì)其著作的漢譯研究關(guān)注不足,研究成果偏少,目前尚無(wú)關(guān)于其著作漢譯研究的專(zhuān)著。本文對(duì)泰戈?duì)栔鳚h譯研究狀況進(jìn)行了綜述,并提供了統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),探析了泰戈?duì)栔鳚h譯研究缺失的原因。
——題記
泰戈?duì)柤捌渥髌?/p>
1913年,印度著名作家羅賓德拉納特·泰戈?duì)枺≧abindranath Tagore,1861-1941)憑借自己英譯的詩(shī)集《吉檀迦利》成為第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人。泰戈?duì)柋皇澜缛嗣裾J(rèn)為是“東方先哲”,因其思想的包容性和人性美使他在東西方國(guó)家都深受愛(ài)戴。泰戈?duì)杽?chuàng)作的詩(shī)集共有65部,大約有 11萬(wàn)行詩(shī)歌,劇本80多個(gè),短篇小說(shuō)95篇,中長(zhǎng)篇小說(shuō)15部,還有不少的隨筆、論著、游記、日記、回憶錄、書(shū)信、課本等。此外,他還創(chuàng)作了2000多首歌曲,以及近2000幅美術(shù)作品。雖然諸體兼擅,但泰戈?duì)柕某删陀绕潴w現(xiàn)在詩(shī)歌方面。泰戈?duì)栐缙诘闹饕С终哂腥~芝(W.B.Yeats)、埃茲拉·龐德(Ezra Pound)等。葉芝為《吉檀迦利》撰寫(xiě)了序言,并盛贊泰戈?duì)柕脑?shī)歌“豐富”而“樸素”,“展現(xiàn)了一個(gè)我一生夢(mèng)寐以求的世界”。龐德評(píng)論說(shuō),他從這部詩(shī)集獨(dú)特的寧?kù)o背后“發(fā)現(xiàn)了我們的新希臘”,并將《吉檀迦利》中所蘊(yùn)含的精神與《新約》所表現(xiàn)的幸福歡樂(lè)相提并論。
泰戈?duì)柹羁逃绊懥宋覈?guó)現(xiàn)代的多位著名作家,如郭沫若、謝冰心、王統(tǒng)照、許地山等人,他的三大文學(xué)主題“愛(ài)”的福音、“梵”的現(xiàn)實(shí)、“我”的尊嚴(yán)直接影響了“五四”時(shí)期我國(guó)的文學(xué)觀,掀起了散文詩(shī)的熱潮,引發(fā)了小詩(shī)的流行(張羽,《泰戈?duì)柵c中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》[M]。昆明:云南出版社,2004)。“在新詩(shī)界中,除了幾位最有名、神形畢肖的太戈?duì)柕乃绞绲茏右酝?,十首作品里至少有八九首是受他直接或間接的影響的。這是很可驚的狀況(徐志摩,《泰戈?duì)杹?lái)華》[J]。《小說(shuō)月報(bào)》,第14卷第9號(hào),1923年9月,上海),一個(gè)外國(guó)的詩(shī)人,能有這樣普及的引力?!?/p>
泰戈?duì)栔鳚h譯研究概略
我國(guó)泰戈?duì)栄芯考性谒恼軐W(xué)、文學(xué)、宗教思想分析、與我國(guó)交往情況等方面。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),印度文學(xué)、哲學(xué)中的泰戈?duì)栄芯?,有?zhuān)著10部、文章1155篇;有關(guān)泰戈?duì)栁膶W(xué)研究的專(zhuān)著4部、文章747篇;有關(guān)泰戈?duì)柵c中國(guó)交往的專(zhuān)著5部、文章636篇;有關(guān)泰戈?duì)柕乃枷牒臀乃嚴(yán)碚摰膶?zhuān)著4部、文章454篇;泰戈?duì)栕詡?、評(píng)傳方面的專(zhuān)著12部。對(duì)其本人及作品的研究較多,對(duì)其著作的翻譯研究較少,目前國(guó)內(nèi)報(bào)刊上有關(guān)泰戈?duì)栕髌贩g研究的文章僅為229篇,尚無(wú)關(guān)于泰戈?duì)枬h譯研究的專(zhuān)著。
中國(guó)的泰戈?duì)栄芯繉?zhuān)著和期刊文章分為六類(lèi):一、泰戈?duì)栕髌返姆g;二、泰戈?duì)柕奈膶W(xué)研究及其對(duì)我國(guó)文學(xué)的影響;三、泰戈?duì)柵c中國(guó)的交往;四、泰戈?duì)柕乃枷牒臀乃嚴(yán)碚摚晃?、印度文學(xué)、哲學(xué)中的泰戈?duì)?;六、泰戈?duì)栕詡?、評(píng)傳。
泰戈?duì)栔鞣g研究的情況大致如下:根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)統(tǒng)計(jì)(www.cnki.net),國(guó)內(nèi)報(bào)刊上有關(guān)泰戈?duì)柗g的文章為229篇,以文章來(lái)源來(lái)看,有期刊論文(177篇)、碩士學(xué)位論文(37篇)、會(huì)議論文(7篇)、博士學(xué)位論文(4篇)、輯刊論文(3篇)、報(bào)紙文章(1篇);以譯者為研究對(duì)象來(lái)看,關(guān)注度最高的為冰心(32篇),其次是鄭振鐸(18篇)、馮唐(14篇)、徐志摩(8篇)、郭沫若(5篇)等;以譯作為研究對(duì)象來(lái)看,研究最多的為《吉檀迦利》(26篇)、《飛鳥(niǎo)集》(25篇);以運(yùn)用的翻譯理論來(lái)看,研究角度分別有翻譯美學(xué)、接受、創(chuàng)造性叛逆(16篇),傳播理論(4篇),多元系統(tǒng)論、闡釋學(xué)、隱喻理論(各3篇),操縱、改寫(xiě)、生態(tài)女性主義、自譯理論(各2篇),意識(shí)形態(tài)、功能論、目的論、翻譯倫理、社會(huì)符號(hào)學(xué)、解構(gòu)主義(各1篇)。
泰戈?duì)栔鞣g的文章或以某一譯者、某一譯作、某一體裁或某一時(shí)期為研究對(duì)象,或限于篇幅,僅羅列了泰戈?duì)柗g各個(gè)時(shí)期的重要事件、譯者、譯作,較多關(guān)注“泰戈?duì)枱帷碑a(chǎn)生的時(shí)代背景,缺少總體的概括、梳理和關(guān)于泰戈?duì)柗g情況的具體、深入的分析、評(píng)價(jià)。在已有泰戈?duì)栄芯康膶?zhuān)著和編著中,沒(méi)有一部是關(guān)于泰戈?duì)柗g的,這與泰戈?duì)栕髌贩g在我國(guó)文學(xué)中起到的重要作用極不相稱(chēng)。學(xué)者張娟在《建國(guó)以來(lái)的“泰戈?duì)柵c中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)”研究綜述》一文中說(shuō),“泰戈?duì)柵c中國(guó)”研究領(lǐng)域尚有諸多學(xué)術(shù)空白,其中就有泰戈?duì)栕髌返姆g研究,認(rèn)為“這方面的研究少有人關(guān)注”,點(diǎn)明了泰戈?duì)栔鳚h譯研究的缺失。
泰戈?duì)栔鳚h譯研究分類(lèi)
一、綜述文章
泰戈?duì)栔鞣g研究的綜述類(lèi)文章主要有4篇,在這4篇文章中,有關(guān)于百年譯泰的翻譯接受研究和重點(diǎn)關(guān)注近年來(lái)孟加拉語(yǔ)直譯的泰戈?duì)枬h譯問(wèn)題研究。這些文章都羅列了泰戈?duì)柗g各個(gè)時(shí)期的重要事件、譯者、譯作,關(guān)注“泰戈?duì)枱帷碑a(chǎn)生的時(shí)代背景。李金云的《泰戈?duì)栕髌吩谥袊?guó)的研究及翻譯現(xiàn)狀的思考》介紹了泰戈?duì)枬h譯的概況,從我國(guó)不同階段的時(shí)代背景分析對(duì)泰戈?duì)栕g介和接受的不同狀況,分析了翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”和我國(guó)為現(xiàn)實(shí)服務(wù)的譯介觀。董友忱的《泰戈?duì)栕髌贩g研究綜述》、顏治強(qiáng)的《泰戈?duì)柗g百年祭》、岳志華、霍俊明的《自譯:一種特殊形態(tài)的翻譯——泰戈?duì)栐?shī)歌自譯辨析》3篇文章回顧了泰戈?duì)栕髌吩谥袊?guó)譯介的歷史,系統(tǒng)地研究了孟加拉原文《泰戈?duì)栕髌啡返木庉嫵霭媲闆r,敘說(shuō)了泰戈?duì)栍⒄Z(yǔ)自譯在文學(xué)意蘊(yùn)和韻律方面的損失和孟加拉語(yǔ)直譯在體現(xiàn)格律、宗教、文化意涵方面的優(yōu)勢(shì)。
其它研究泰戈?duì)栔鳚h譯的文章還有:倪培耕的《泰戈?duì)枌?duì)中國(guó)作家的影響》概述了泰戈?duì)栕髌吩谖覈?guó)的譯介和研究,介紹了主要學(xué)者、著作和重要事件。張羽的《泰戈?duì)柵c中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》分階段綜述了泰戈?duì)栕髌贩g和研究的總體狀況和重要事件,簡(jiǎn)介了幾部重要作品的翻譯過(guò)程,提到了泰戈?duì)栕髌窛h譯引起的論爭(zhēng)及重譯、選譯、誤譯等翻譯問(wèn)題。張娟的《建國(guó)以來(lái)的“泰戈?duì)柵c中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)”研究綜述》綜述了近年來(lái)關(guān)于泰戈?duì)枌?duì)中國(guó)文學(xué)、文化、思想、翻譯、接受方面影響分析的重要文章。戈寶權(quán)的《泰戈?duì)柡椭袊?guó)》介紹了泰戈?duì)栕髌窛h譯的基本情況。秦弓的《“泰戈?duì)枱帷薄逅臅r(shí)期翻譯文學(xué)研究之一》介紹了五四時(shí)期泰戈?duì)栕髌窛h譯的概況,分析了“泰戈?duì)枱帷钡臅r(shí)代背景。在翻譯接受方面,由于泰戈?duì)栕陨淼膹?fù)雜性和接受者視角不同,“泰戈?duì)枱帷背錆M(mǎn)矛盾的張力,也引起一些論爭(zhēng)。侯傳文的《論我國(guó)五四時(shí)期對(duì)泰戈?duì)柕慕邮堋贩治隽宋逅臅r(shí)期對(duì)泰戈?duì)柕慕邮苷Z(yǔ)境(時(shí)代背景)、接受視野和接受話(huà)語(yǔ),并分析了幾位典型中國(guó)文人對(duì)泰戈?duì)柕慕邮芮闆r,客觀分析了泰戈?duì)枎?lái)我國(guó)論爭(zhēng)的原因。艾丹的《中國(guó)現(xiàn)代文化史上的“泰戈?duì)枱帷薄逅膶W(xué)界對(duì)泰戈?duì)柕淖g介與研究(1920~1924)》則在泰戈?duì)枬h譯的基本數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上談翻譯接受。
以上所述即是泰戈?duì)栔鳚h譯研究綜述文章的基本內(nèi)容。這些文章列舉了不同時(shí)期泰戈?duì)枬h譯的重要人物、事件和作品,涉及翻譯接受、翻譯現(xiàn)象、翻譯經(jīng)驗(yàn)等,但都多是概述,沒(méi)有過(guò)多關(guān)注具體的翻譯事實(shí),分析也沒(méi)有展開(kāi),略顯不夠細(xì)致、深入。
二、譯者研究
在關(guān)于泰戈?duì)栔髯g者的62篇論文中,對(duì)翻譯家的研究主要包括譯者動(dòng)機(jī)、主體性、翻譯接受、翻譯理論、翻譯思想、翻譯策略等。而對(duì)譯者的研究又多集中在典型譯者、典型譯作上,學(xué)者研究較多的泰戈?duì)栕髌纷g者為冰心、鄭振鐸、郭沫若等,其中有名氣、社會(huì)影響、文學(xué)評(píng)價(jià)、翻譯質(zhì)量、譯作影響、對(duì)泰戈?duì)栄芯康呢暙I(xiàn)等多方面因素。
對(duì)翻譯家冰心的研究多集中在愛(ài)的哲學(xué)、翻譯美學(xué)、翻譯接受等方面,主要論文有魏群的《翻譯家冰心研究》、林佩璇的《從冰心、泰戈?duì)柕闹黧w經(jīng)驗(yàn)看翻譯中積極接受的重要性》、康元泰的《冰心“愛(ài)的哲學(xué)”與泰戈?duì)柕摹胺簮?ài)論”》等。有關(guān)翻譯家鄭振鐸的研究關(guān)注翻譯批評(píng)的論述多于對(duì)譯者本身,但他作為贊助商的翻譯推介及對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)是其特點(diǎn),主要論文有黎躍進(jìn)的《鄭振鐸對(duì)泰戈?duì)柕淖g介與接受》、楊祎的《鄭振鐸翻譯理論及實(shí)踐研究》、許媛的《<小說(shuō)月報(bào)>“泰戈?duì)柼?hào)”詩(shī)歌翻譯研究》等。泰戈?duì)枌?duì)郭沫若的思想影響集中于其創(chuàng)作的早期,到后期郭沫若與泰戈?duì)柺莿澢褰缦蕖⒎值罁P(yáng)鑣的。郭沫若對(duì)泰戈?duì)柕姆g研究主要聚焦于其泛神論思想的分析及泰戈?duì)枌?duì)其文學(xué)創(chuàng)作的影響,主要論文有李保均的《郭沫若泛神論思想探源》、陳永志的《郭沫若和泰戈?duì)柸}》等。白開(kāi)元是當(dāng)代孟加拉語(yǔ)泰戈?duì)栔髯g者,其學(xué)術(shù)關(guān)注度不如前面幾位譯者,但由于其精通孟加拉語(yǔ),對(duì)泰戈?duì)栐?shī)歌有出色的理解,因此值得關(guān)注,主要論文有顏治強(qiáng)的《泰戈?duì)柗g百年祭》、蘇倩的《目的論視角下看譯者主體性——以<吉檀迦利>兩個(gè)譯本對(duì)比研究為例》等。
泰戈?duì)栔髯g者研究相比綜述類(lèi)文章較多,但往往集中在文學(xué)方面,關(guān)注面較窄,對(duì)譯者主體性的評(píng)析似顯不足,缺乏原因探究,缺乏對(duì)泰戈?duì)栕髌纷g者群體的整體觀照和共性探討。
三、泰戈?duì)栕髌纷g著、專(zhuān)著書(shū)目
有些學(xué)者在泰戈?duì)栄芯康倪^(guò)程中,整理了泰戈?duì)栕髌纷g著和專(zhuān)著的部分書(shū)目,如孫宜學(xué)的《泰戈?duì)柵c中國(guó)》收錄了1900~1949年中國(guó)翻譯的泰戈?duì)栕髌纺夸浐完P(guān)于泰戈?duì)柕慕榻B、研究論文、著作目錄,張光璘的《中國(guó)名家論泰戈?duì)枴肥珍浟?981年整理的泰戈?duì)栔髦凶g書(shū)目,張羽的《泰戈?duì)柵c中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》收錄了1913~2001年國(guó)內(nèi)報(bào)刊對(duì)泰戈?duì)柕脑u(píng)介文章、泰戈?duì)栄芯繉?zhuān)著及編著。但2001年以后的譯著和專(zhuān)著還有待整理。
四、泰戈?duì)栕髌啡?/p>
目前最新、最全、最權(quán)威的泰戈?duì)栕髌啡袃刹俊R徊渴嵌殉乐骶?、董友忱等翻譯,人民出版社2015年12月出版的《泰戈?duì)栕髌啡?,它根?jù)普及版本全部直接從孟加拉語(yǔ)原文翻譯,是真正意義上的泰戈?duì)栕髌啡?,還收集了數(shù)百萬(wàn)字以前從未翻譯成中文的作品。另一部是劉安武、倪培耕、白開(kāi)元主編,2000 年 12 月河北教育出版社出版的《泰戈?duì)柸?,匯集了當(dāng)時(shí)的主要譯介成果。
綜上所述,泰戈?duì)栔鳚h譯研究數(shù)量、分量、容量較少,研究方法較單一,對(duì)于譯者的研究關(guān)注面較窄,對(duì)譯者主體性評(píng)析不足。對(duì)五四時(shí)期譯介、翻譯接受、翻譯美學(xué)、對(duì)譯者的影響和文學(xué)創(chuàng)作這幾個(gè)方面關(guān)注較多,而對(duì)現(xiàn)當(dāng)代譯介、譯者群體研究、翻譯背后的原因探究、譯者的翻譯過(guò)程、譯者在翻譯中所起的作用等重要問(wèn)題都鮮有涉及。
泰戈?duì)栔鳚h譯研究缺失原因初探
為什么泰戈?duì)栔鞯姆g研究與其它泰戈?duì)栄芯空n題相比在數(shù)量上和分量上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足?筆者認(rèn)為,一是由于長(zhǎng)期以來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)界中翻譯文學(xué)一直未能占據(jù)應(yīng)有的地位,許多學(xué)者把翻譯文學(xué)作為原創(chuàng)文學(xué)的附庸,把翻譯作為一種單純而透明的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,把譯者看作“隱身”,把許多獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象、翻譯問(wèn)題過(guò)濾、忽視掉,而理所當(dāng)然地直接去分析其文學(xué)、思想現(xiàn)象了。正如謝天振教授所說(shuō):“眾所周知,在傳統(tǒng)的翻譯研究和文學(xué)研究中,翻譯文學(xué)往往處于一種無(wú)所歸屬、非常尷尬的處境。翻譯研究者只注意其中的語(yǔ)言現(xiàn)象,而不關(guān)心它的文學(xué)地位……文學(xué)研究者往往認(rèn)為(翻譯文學(xué)對(duì)民族文學(xué)和國(guó)別文學(xué)的影響)是外國(guó)文學(xué)的影響,而沒(méi)有意識(shí)到翻譯文學(xué)作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的文學(xué)現(xiàn)象的存在?!薄斑@種現(xiàn)象在我國(guó)文學(xué)界長(zhǎng)期存在,在1949年以后中國(guó)大陸編寫(xiě)的許多中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史里,翻譯文學(xué)找不到它自己的地位……翻譯文學(xué)就成了一個(gè)無(wú)家可歸的‘棄兒”。
其次是對(duì)泰戈?duì)栁膶W(xué)、思想、哲學(xué)方面的研究先行,研究者眾多,而翻譯文學(xué)的研究與其著作的文學(xué)批評(píng)又有重疊之處,因此在研究時(shí)間、關(guān)注度和研究者數(shù)量方面都不如傳統(tǒng)的泰戈?duì)栄芯款I(lǐng)域。
再有就是翻譯文學(xué)在世界文學(xué)研究中也往往受到冷落。其實(shí),許多民族的優(yōu)秀文學(xué)作品正是通過(guò)翻譯才得以走出國(guó)度,走向世界,為世人所認(rèn)識(shí)、喜愛(ài)的。希臘戲劇如果沒(méi)有羅馬人的翻譯和傳播,可能早就失傳;德國(guó)如果沒(méi)有馬丁·路德的《圣經(jīng)》翻譯運(yùn)動(dòng),宗教改革的歷史可能就要改寫(xiě)。然而許多世界級(jí)的翻譯巨匠并不像文學(xué)家那樣為人所知,翻譯研究直到20世紀(jì)80年代才成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科(譚載喜,《西方翻譯簡(jiǎn)史》[M]。北京:商務(wù)印書(shū)館,2013:9),但現(xiàn)在學(xué)科歸屬還存在爭(zhēng)議。譯者多數(shù)時(shí)候是“為他人作嫁衣裳”,翻譯文學(xué)的地位也沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。
翻譯文學(xué)是文學(xué)作品在異國(guó)的重生,是含英咀華后的再次創(chuàng)造,是文學(xué)界的奇花。翻譯能使由于語(yǔ)言障礙而阻隔的他國(guó)作品完整地展現(xiàn)在本國(guó)讀者眼前,實(shí)現(xiàn)思想、文化、藝術(shù)的交流。翻譯文學(xué)的價(jià)值應(yīng)不低于原創(chuàng)文學(xué),有的創(chuàng)作難度更有甚之,它是文學(xué)的重要組成部分。因此翻譯文學(xué)在學(xué)術(shù)、思想和文學(xué)價(jià)值等方面都值得學(xué)界重點(diǎn)關(guān)注、深入研究。
泰戈?duì)栐谖覈?guó)擁有大文豪的地位,其著作在我國(guó)讀者中深受喜愛(ài),泰戈?duì)柕奈膶W(xué)、思想、哲學(xué)等方面研究光彩熠熠,研究者眾多,成果豐碩,而作為傳播橋梁、成就中國(guó)三次泰戈?duì)枱岢钡姆g文學(xué)研究卻存在欠缺,亟待學(xué)者們實(shí)現(xiàn)突破。這也是翻譯文學(xué)亟待學(xué)界關(guān)注的一個(gè)課題。