宋葉根
摘要:威爾弗雷德·歐文是一戰(zhàn)中的杰出詩人。他的反戰(zhàn)詩歌以描繪細(xì)節(jié)見長,畫面感強(qiáng),直指戰(zhàn)爭的殘忍無情,同時也辛辣地諷刺發(fā)動戰(zhàn)爭的統(tǒng)治階級不顧人民疾苦,悍然發(fā)動無謂的帝國主義戰(zhàn)爭。本文試從歐文具有代表性的十首戰(zhàn)爭詩歌分析其特點,拋磚引玉,以求為國內(nèi)更深層次地研究歐文戰(zhàn)爭詩歌打下基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:英國文學(xué);戰(zhàn)爭詩;歐文
英國詩人威爾弗雷德·歐文是第一次世界大戰(zhàn)期間最為杰出的的戰(zhàn)壕詩人,被贊譽(yù)為20世紀(jì)“最有希望的詩人”[1]。一戰(zhàn)爆發(fā)時,他從軍參戰(zhàn),目睹了戰(zhàn)爭之慘烈,寫下了《為國捐軀》(Dulce Et Decorum Est)等詩歌。而后他因傷住院,結(jié)識了著名詩人沙松等。1917年,他再次奔赴戰(zhàn)場。在給他母親的信中,他提到“我要盡一個軍官應(yīng)盡的責(zé)任…直接領(lǐng)導(dǎo)這些士兵,同時也能間接感受到他們的痛楚…把這些記錄下來并為他們祈禱”[2]。1918他中彈身亡,年僅26歲。1985年,歐文作為十六大“一戰(zhàn)詩人”之一,他的名字被刻在了西敏寺詩人角的石碑上。
歐文與哈代等詩人不同,他本人參加過戰(zhàn)爭。他的現(xiàn)實主義戰(zhàn)爭詩多描繪戰(zhàn)爭的恐怖畫面,起到直達(dá)人心胡效果。他寫下了自己作為軍人的經(jīng)歷,也描繪了軍人在戰(zhàn)場上所經(jīng)歷的種種心靈創(chuàng)傷。他的詩歌富于描繪細(xì)節(jié),“生動形象,往往又帶給人恐懼感”[3]。他的詩歌代表了一代人的呼聲,傳達(dá)了對英國帝國主義的不滿,對煽動戰(zhàn)爭者的憤恨,而更重要的是他寫了對戰(zhàn)爭的深惡痛絕。國內(nèi)對歐文詩歌研究較少,本文試圖分析其詩歌特點,以求為鑒賞歐文詩歌提供新思路和新角度。
一、長于諷刺
歐文詩歌中主人公往往聚焦于戰(zhàn)場上的一個士兵,通過大量的細(xì)節(jié)描寫抑或是戲劇化的情節(jié)處理來諷刺煽動戰(zhàn)爭的統(tǒng)治階級,凸顯戰(zhàn)爭的無情。歐文在刻畫細(xì)節(jié)層面具有視覺沖擊力,比如在《為國捐軀》一詩中:
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devils sick of sin,
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs
詩歌描繪了一個士兵在中了毒氣的畫面,臉色蒼白,反芻物四濺,身體潰爛,極其可怖。在后文中,歐文親切地將煽動戰(zhàn)爭的統(tǒng)治階級稱為朋友,并指出他們看到了這樣的場面,反問如何能一邊熱情高漲,鼓勵人們參軍,一邊粉飾戰(zhàn)爭的殘忍無情,讓孩子們大唱“為國捐軀”。歐文力圖將戰(zhàn)場的畫面帶入人們的腦海,來激發(fā)人們的反戰(zhàn)情緒。
此外,歐文也在多首詩歌中將夢魘描繪地淋漓盡致。如在《奇怪的相遇》(Strange Meeting)中,歐文描繪了在西部前線士兵的夢魘,他遇到了自己殺死的敵人,但對方多次將自己稱為“我的朋友”。他告訴歐文沒有什么值得悲傷的,但“未完成的人生”是個遺憾。這個敵人又提到了有些真理尚未被講清,此處暗指戰(zhàn)爭的無情尚未人盡皆知,所以他害怕“戰(zhàn)爭中的事實被隱藏,憐憫也隨之蒸發(fā)而去”。這種夢魘是一種警示,告誡人們應(yīng)該更清楚理解戰(zhàn)爭的本質(zhì),并深刻意識到是誰讓人們心中的憐憫與同情被“蒸發(fā)”而去。
歐文有時也在詩歌采取戲劇化的處理,起到出人意料但又發(fā)人深思的效果。如在《暴露》(Exposure)中,他描寫了西部戰(zhàn)線的士兵已經(jīng)瑟瑟發(fā)抖,通過頓覺法(aposiopesis,即句子中突然中斷)來表現(xiàn)士兵們已經(jīng)不能連續(xù)思考。隨著天氣越來越冷,士兵們只有最基本的感知。在第五詩節(jié)描繪了士兵們經(jīng)歷了一種接近昏迷的狀態(tài),夢見自己死去上了天堂,沒有戰(zhàn)爭,滿地花開;在第六詩節(jié)寫道他們的靈魂回了家,卻發(fā)現(xiàn)家中冰冷不堪,老鼠亂竄。在這首詩里,歐文將士兵苦苦等待戰(zhàn)斗等和渾身瑟瑟發(fā)抖的狀態(tài)描繪到極致,但戲劇性的是“什么都沒有發(fā)生”。這無疑是一場莫大的嘲諷,士兵們已經(jīng)冷到麻木然而卻什么都沒發(fā)生,反而是惡劣的自然狀況摧殘了士兵的身體和精神。
總體來講,歐文的戰(zhàn)爭詩往往結(jié)合了自己的親身經(jīng)歷,每一首詩都是一段回憶,該現(xiàn)實主義寫法充滿諷刺。在《青春葬禮賦》(Anthem for Doomed Youth)中,送給死去的士兵的贊歌不是禮炮,而是槍林彈雨的和鳴。在《麻木》(Insensibility)中表現(xiàn)出士兵們殺人冷血無情,絲毫沒有憐憫和同情,而他們卻是開心的。在《徒勞》(Futility)中,士兵們每天早晨都是太陽“叫醒的”,而今天軍官們將一些死去的士兵送往陽光之下,太陽卻再也叫不醒他們了。歐文用真摯的描寫刻畫了戰(zhàn)爭是如何冷酷無情,是如何將士兵們轉(zhuǎn)化地麻木不仁,更重要地是他諷刺和譴責(zé)了產(chǎn)生這一切的罪魁禍?zhǔn)祝窗l(fā)動戰(zhàn)爭的統(tǒng)治階級。
二、音韻奇特
在《歐文詩歌》序言中,歐文曾說道“該書的主題是戰(zhàn)爭以及戰(zhàn)爭的遺憾。詩歌同樣也在遺憾之中?!睔W文的詩歌往往在用詞和音韻故意表現(xiàn)出一種遺憾,這種刻意為之的不和諧則會意味深長,令人深思。在《暴露》中,他選用了一系列富含元音的詞匯,第一句“in the merciless iced east winds”,元音羅列,令人讀來繞口,產(chǎn)生一種不舒服的感覺,這種感覺恰好映襯了詩歌所要凸顯的凜凜寒風(fēng)所帶來的刺骨之感。同樣,在《青春葬禮賦》中,作者在第二詩節(jié)選用了雙元音或長元音的詞匯,如speed, shine, flowers, minds等等,故意拉慢了詩歌的節(jié)奏,一定程度上象征了人們思緒環(huán)繞,起到渲染意境的作用。[4 ]尾韻方面,歐文曾故意在詩歌中留下遺憾來表現(xiàn)出一種遺憾。如《送別》(The Send Off)中:
Shall they return to beatings of great bells
In wild trainloads?
A few, a few, too few for drums and yells,
May creep back, silent, to still village wells
Up half-known roads.
《送別》一詩描寫了鄉(xiāng)親為征召入伍的新兵送行,新兵們洋溢著笑容,然遺憾地是他們并不知道戰(zhàn)況有多慘烈,更不知自己的命運如何。詩歌末尾,roads與trainloads押韻,然而trainloads是合成的名詞,roads前面有half-known這一合成的形容詞,轉(zhuǎn)移了尾韻的重心,確保詩歌的結(jié)尾并非自然與圓滿。那些人為信念從軍但卻對戰(zhàn)爭一無所知,詩歌結(jié)尾的不圓滿也照應(yīng)了這種遺憾。[5]
歐文也常引入象聲詞或動詞的現(xiàn)在分詞來渲染效果。在《哨兵》(The Sentry)中,歐文刻畫了一個士兵中彈時候跌落戰(zhàn)壕的情形,一連串的聲音“thud! flump! thud!”,“thud” 強(qiáng)調(diào)滾落的狀態(tài)的聲音,而“flump”則是砸在地上“砰砰”的聲音,刻畫了士兵滾落下戰(zhàn)壕的逼真場面。在《為國捐軀》第二詩節(jié)中有人大呼“毒氣”,“fumbling”,”“yelling”,“stumbling”,“floundering”和“drowning”等現(xiàn)在分詞的連用突出動作的連續(xù)性以及緊急性,而后有人中彈“guttering, choking, drowning”則刻寫了該士兵的痛苦。
歐文詩歌中另一特點是多采用半韻,讀起來刺耳。如在《奇怪的相遇》中:
Through granites which titanic wars had groined.
Yet also there encumbered sleepers groaned.
這刺耳映襯了他與死去的士兵相遇的一種離奇。同樣,在《徒勞》中,“know”和“now”,“once”和“France”;在《麻木》中,“rid”和“red”,“over”和“ever”等等。歐文看似隨意的押韻往往傳達(dá)出一種不和諧,而它不光是韻上的不和諧,更照應(yīng)了詩內(nèi)容上的離奇,這往往會讓人深思詩歌背后的意義。
三、多用修辭
拋開音韻修辭格與結(jié)構(gòu)修辭格不談,歐文的詩歌在詞義修辭格上多用明喻、擬人。首先,歐文的詩歌多用明喻,而非暗喻,前者相對更叫直觀,更有畫面感,容易引發(fā)聯(lián)想和共鳴。以《為國捐軀》為例:
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge.
本句話中,士兵被比做身著麻衣的老乞丐,極盡士兵疲憊不堪之態(tài)。歐文又化用《麥克白》的女巫形象,將士兵比作是吐痰的老女巫。這兩個明喻較貼近生活,表現(xiàn)了士兵們路上疲憊不堪的樣子,容易讓人引發(fā)聯(lián)想,產(chǎn)生共鳴。在《暴露》中,詩人將遠(yuǎn)方的射擊聲比作成流言蜚語,讓人進(jìn)一步思考戰(zhàn)爭的意義何在。在《哨兵》中,詩人將受傷了的士兵的腫脹眼珠比作魷魚,讓人感受到士兵受傷的狀況。在《武器與男孩》(Arms and the boy)中,詩人將鋼刀的藍(lán)光比作成瘋子發(fā)瘋的眼神??偠灾瑲W文擅使明喻,且往往多貼近于生活,能更好地讓人感受戰(zhàn)爭之殘酷。
詩人同樣擅長使用擬人,往往也具有諷刺的效果。在《最后的笑聲》(The Last Laugh)中,詩人將武器擬人化,殺人的最后一聲槍響比作武器的笑聲:
The Bullets chirped-In vain! vain! vain!
Machine-guns chuckled-Tut-tut! Tut-tut!
And the Big Gun guffawed.
這三種武器的最后的笑聲都是槍鳴,將殺人的槍聲比作笑聲是一種對戰(zhàn)爭的嘲諷。同樣,在《青春葬禮賦》中,詩人也將槍擬人化,認(rèn)為它們滿腹憤怒:Only the monstrous anger of the guns (只有槍的魔鬼般的憤怒)。它回應(yīng)了上文提出的“士兵像牲畜一樣死去,那么歌聲是什么呢”?這種口號式的回答則會帶動人們的反戰(zhàn)情緒。在《送別》中:歐文描寫了信號燈沒有動,點了點頭。這暗示著是統(tǒng)治階級對他們點了點頭,不過神情默然,漫不經(jīng)心。[6 ]詩人進(jìn)而諷刺了那些無情發(fā)動戰(zhàn)爭的統(tǒng)治階級,絲毫不顧慮這些軍人的生命安全。在《武器與男孩》中,子彈頭對男孩的心情有獨鐘,彈藥筒更是有著鋒利的牙齒,這暗示了戰(zhàn)爭中的死亡情景,刻畫了戰(zhàn)爭的無情與恐怖。
歐文的反戰(zhàn)詩歌“被通常認(rèn)為已經(jīng)超過了尼科爾斯、格雷福斯甚至是沙松”,他的筆觸“飽含深情、富喻細(xì)節(jié)、形象生動”,一戰(zhàn)詩歌領(lǐng)域“很少有人能夠與之媲美”[7]。歐文活得不夠長,但卻足夠“深”。他的詩歌代表了一代人的呼聲,傳達(dá)了對發(fā)動戰(zhàn)爭的統(tǒng)治階級的反感以及對戰(zhàn)爭的深惡痛絕。當(dāng)前,世界并不太平,局部沖突時有發(fā)生,而歐文的反戰(zhàn)詩歌或許可以給我們帶來更多更深的啟示??傊?,歐文是戰(zhàn)爭詩歌中一顆璀璨的明星,他的詩歌值得更多的中國學(xué)者關(guān)注和研究。
【參考文獻(xiàn)】
[1]梁為祥.本世紀(jì)英國最有希望的詩人威爾弗雷德·歐文簡評[J].外語學(xué)刊,1995(04):52.
[2]Adrian Barlow: The War against the War Poets, World Poetry Review, 2015(05):8.
[3]Widad Allawi Saddam: The Image of the Soldier in Selected Poems of Wilfred Owen, Al-Ustath, 2013(02):200.
[4]趙海平.哀怨的曲調(diào) 熾熱的情感—譯介威爾弗雷德·歐文的二首詩[J].龍巖師專學(xué)報,1992,10(01):88.
[5] Peter Cash: Wilfred Owen, The English Association: Leicester, 2010.
[6]Peter Cash: Wilfred Owen, The English Association: Leicester, 2010.
[7]R. Hughes: The Winters Publishing in England, Poetry, 1921.