迏拉
(海西州蒙語電影譯制工作站,青海 海西州 817099)
摘要:翻譯是在不改變內(nèi)容原意的基礎(chǔ)上,把一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程。而蒙古語是我國重要的少數(shù)民族語言之一,在今天提倡民族團(tuán)結(jié)的時(shí)代中,漢語與蒙古語之間的翻譯顯得尤為重要。在漢蒙翻譯實(shí)踐中,語篇的重構(gòu)是一個(gè)重要的環(huán)節(jié),對(duì)漢蒙翻譯的結(jié)果有著不可忽視的影響。所以,我們要重視漢蒙翻譯過程中的語篇重構(gòu)。本文將就漢蒙翻譯實(shí)踐中語篇重構(gòu)的特點(diǎn)、原則和方法進(jìn)行分析和探討。
關(guān)鍵詞:漢蒙翻譯實(shí)踐;語篇重構(gòu);特點(diǎn);原則;方法
一、漢蒙翻譯實(shí)踐中語篇重構(gòu)的特點(diǎn)
漢蒙翻譯實(shí)踐中語篇重構(gòu)的特點(diǎn)主要有連接性、目的性、信息性和可接受性。
1.連接性
漢蒙翻譯實(shí)踐中重構(gòu)的語篇要有連接性,即詞語與詞語之間、句子與句子之間、段落與段落之間是相互連接起來的,而不是互相割裂開來的。當(dāng)一個(gè)內(nèi)容要切換到另一個(gè)內(nèi)容時(shí),必須要有自然過渡,而不能一下子跳轉(zhuǎn)。
2.目的性
漢蒙翻譯中語篇重構(gòu)具有目的性,即在重構(gòu)語篇中,每一次內(nèi)容的重新組合都有其目的,可能是方便讀者閱讀,可能是對(duì)讀者起到引導(dǎo)作用,也可能是表達(dá)翻譯者的感情。
3.信息性
信息性是漢蒙翻譯實(shí)踐中語篇重構(gòu)的另一特點(diǎn),主要表現(xiàn)為在漢蒙翻譯中,語篇重構(gòu)能帶給讀者一定的信息量,讓讀者在閱讀完翻譯的重構(gòu)語篇后,獲得一定的知識(shí),并有自己的思考與理解。
4.可接受性
漢蒙翻譯實(shí)踐中語篇重構(gòu)具有可接受性的特點(diǎn),可接受性是指重構(gòu)之后的語篇能被大眾所接受和理解,既符合受眾的語言習(xí)慣,又不觸碰到他們的道德準(zhǔn)則底線。
二、漢蒙翻譯實(shí)踐中語篇重構(gòu)的原則
漢蒙翻譯實(shí)踐中語篇重構(gòu)要注重把握原則,主要需要注意以下幾點(diǎn)。
1.語篇重構(gòu)要與原文的語義內(nèi)容相符
漢蒙翻譯中重構(gòu)語篇時(shí)極易出現(xiàn)脫離原意的現(xiàn)象,這就要求我們?cè)谥貥?gòu)語篇的過程中,要遵守與原文的語義內(nèi)容相符的原則。這也是漢蒙翻譯實(shí)踐中語篇重構(gòu)最基本的原則。
2.語篇重構(gòu)要注重重要概念的翻譯
注重重要概念的翻譯是漢蒙翻譯實(shí)踐中語篇重構(gòu)的第二個(gè)原則,這是因?yàn)?,?duì)于文章來說,內(nèi)容必定有詳略和次重之分,為了方便理解,常常需要一些概念的輔助。所以,在漢蒙翻譯實(shí)踐中的語篇重構(gòu)中,一些重要概念的翻譯是否準(zhǔn)確,往往決定了重構(gòu)語篇的質(zhì)量。因此,在翻譯過程中,我們不能忽略重要概念的翻譯。
3.語篇重構(gòu)要符合受眾的習(xí)慣
使用不同語言的群體在語言方面有不同的習(xí)慣,包括漢語使用者和蒙古語使用者,因此,在漢蒙翻譯實(shí)踐中的語篇重構(gòu)必須符合受眾的不同習(xí)慣。比如當(dāng)漢語翻譯成蒙古語時(shí),要注重蒙古人對(duì)經(jīng)典、佛像的尊敬,切忌褻瀆這些經(jīng)典和佛像。
4.保證語篇的簡(jiǎn)潔度
漢蒙翻譯實(shí)踐的語篇重構(gòu)過程中,必須遵守保證語篇簡(jiǎn)介度的原則,即要用盡可能簡(jiǎn)練的語句表達(dá)完整的意思。
三、漢蒙翻譯實(shí)踐中語篇重構(gòu)的方法
漢蒙翻譯實(shí)踐中語篇重構(gòu)要注重方法,根據(jù)經(jīng)驗(yàn)與研究,主要有以下幾種方法。
1.適當(dāng)刪除一些多余的解釋性詞句
一些解釋性詞句在翻譯的語篇重構(gòu)顯得多余,給翻譯的簡(jiǎn)潔度帶來了很大的影響,比如在將“把星星放在家里也就那樣,給家里帶來了一些星光”翻譯成蒙古語時(shí),可以將“放在家里也就那樣”刪除,避免累贅。這告訴我們,要在不影響原意的基礎(chǔ)上,漢蒙翻譯實(shí)踐中重構(gòu)語篇要適當(dāng)刪除一些多余的解釋性詞句。
2.適當(dāng)增加一些輔助性詞句
與刪除一些多余的解釋性詞句相反,我們有時(shí)候需要適當(dāng)增加一些輔助性詞句,因?yàn)樵跐h蒙翻譯中,由于語言間的詞性、語法和使用習(xí)慣不同,在重構(gòu)語篇中有時(shí)候會(huì)遇到一些可能會(huì)讓讀者不理解的詞句,這就要求我們要學(xué)會(huì)適當(dāng)增加一些輔助性詞句,便于讀者理解。當(dāng)然,增加輔助性詞句并不代表我們就可以添油加醋,我們依舊必須按照原意進(jìn)行語篇的重構(gòu)。
3.適當(dāng)刪除一些受眾已知的信息
有些知識(shí)與信息是眾所周知的,太陽從東邊升起、月亮在晚上出現(xiàn)等常識(shí),在漢蒙翻譯中,重構(gòu)語篇應(yīng)該適當(dāng)將這些受眾已知的信息刪除,這樣既能完善語篇簡(jiǎn)潔度,又能提高讀者閱讀效率。
4.適當(dāng)刪除一些重復(fù)詞語
在漢蒙翻譯重構(gòu)語篇的過程中,由于漢語與蒙古語之間的差異,有時(shí)候會(huì)遇到一些多義詞,這常常導(dǎo)致翻譯時(shí)出現(xiàn)意思重復(fù)的詞語,這就要求我們要靈活變動(dòng),學(xué)會(huì)刪略掉一些重復(fù)的詞語。
總之,漢蒙翻譯是促進(jìn)漢語與蒙古語交流的重要過程,而語篇重構(gòu)則是這個(gè)過程中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。為了保證漢蒙翻譯的效率,也為了更好地促進(jìn)漢語言文化與蒙古語文化之間更好的交流與融合,我們要高度重視對(duì)語篇的重構(gòu),不斷充實(shí)自己,提高自身的綜合素質(zhì),為漢蒙翻譯實(shí)踐中的語篇重構(gòu)尋求更好的方法與技巧,最終實(shí)現(xiàn)漢語與蒙古語的共同繁榮。
參考文獻(xiàn)
[1]周陽. 漢譯英外宣翻譯的語篇重構(gòu)策略探討[J]. 海外英語,2016,(21):148-150.
[2]蔣華,鄭建軍. 商務(wù)英語翻譯中的語篇重構(gòu)與譯者主體性[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012,(01):130-131.
[3]袁曉寧. 語篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討[J]. 東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(02):102-106+128.
[4]安軍. 科技英語長(zhǎng)句的翻譯技巧與語篇重構(gòu)[J]. 糧食流通技術(shù),2016,(06):34-37.