周泉
重慶郵電大學國際學院
學術漢語句式及銜接特征淺析
周泉
重慶郵電大學國際學院
近年來,隨著來華留學生生源結構不斷優(yōu)化,留學生對運用漢語進行學術研究的需求日益增多。在科技文獻中,采用英語和漢語的專業(yè)詞匯和術語的出現(xiàn)、不熟悉漢語文獻與寫作規(guī)則等已成為廣大留學生在運用學術漢語進行專業(yè)研究時遇到的主要問題。本文探討了中英文學術語句在句式語法和銜接特征方面的特點,以深度學習框架Tensorflow中英文官方文檔為例進行了分析和總結。
隨著全世界范圍內出現(xiàn)的“漢語熱”不斷升溫,來華留學生規(guī)模穩(wěn)步增長,生源結構不斷優(yōu)化。據(jù)統(tǒng)計,2016年共有來自205個國家和地區(qū)的442,773名各類外國留學人員在31個省、自治區(qū)、直轄市的829所高等學校、科研院所和其他教學機構中學習。其中,接受學歷教育的外國留學生總計209,966人,占來華生總數(shù)的47.42%;碩士和博士研究生共計63,867人。
英語作為全球通用語言,是大部分來華留學生掌握的基本溝通手段。隨著越來越多的留學生來華學習的目的已經從簡單的語言學習轉變?yōu)閷W習先進的科學技術,留學生在閱讀、習作漢語學術文章時,習慣性的在筆記或者頭腦中要將學術漢語翻譯成學術英語理解。然而,來華留學生在運用中文進行學術閱讀時,首先面對的就是英漢兩種語言在句型、結構、表達方式和使用習慣等方面有著顯著的差異。英漢語言二者屬于不同語系,在學術文獻中的差異尤為顯著,本文從句式和銜接兩個方面對學術漢語特征進行分析。
2.1 英語形合與漢語意合
英語科技文獻長句較多,句子中各分句之間經常采用諸如but,or,and,for等連詞進行顯式連接。然而,漢語學術寫作中不常用到連接詞,句子中各分句或短語常常使用語義、邏輯關系等方式進行隱式連接。這就是在英漢翻譯中的重要研究內容形合(Hy?postasis)與意合(Parataxis)。在習作、閱讀學術漢語文章時要更多地考慮句子成分及語句間語義關系的關聯(lián)表達,不應像初級漢語學習者一樣借助補填連接詞理解語義。學術漢語寫作一般采用“拆分”法,用多個簡單短小的句子完成描述。當把學術漢語論文翻譯為英文理解時,一般需要在英語句子的表達上要更多地考慮句子之間以及語句內部成分之間的語法連接,采用“合并”法,通過使用各種連詞、非謂語動詞、介詞等語法手段,將若干漢語句子合并成較長的英語復合句。
中文譯文:比如說,我們的模型可能推測一張包含9的圖片代表數(shù)字9的概率是80%但是判斷它是8的概率是5%(因為8和9都有上半部分的小圓),然后給予它代表其他數(shù)字的概率更小的值。
英文原文:For example,our model might look at a picture of a nine and be 80%sure it's a nine,but give a 5%chance to it being an eight(because of the top loop)and a bit of probability to all the others because it isn't 100%sure.
2.2 英語被動句和漢語主動句
在學術英語中會頻繁使用被動語態(tài),而在學術漢語中常常使用主動語態(tài)。在漢語中一般采用“為”、“于”、“被”等詞來表示被動語態(tài),但是在學術漢語論文中進行理論概念描述、實驗方法陳述、實驗結果分析時一般采用主動語態(tài)的第一人稱或第三人稱方式論述,如“我們”、“本文”、“該方法”等。這時應考慮上下文聯(lián)系,省略表示行為主體的詞或者詞組。例如,同樣來自Tensorflow的中英文官方文檔,該語句在中文描述時采用主動語態(tài),以我們?yōu)榈谝蝗朔Q完成描述了這樣一個方法的使用。在英文原文里,采用this指代詞作為主語,指代前面的一句話,用被動語態(tài)完成描述。
中文譯文:首先,我們用tf.matmul(X,W)表示x乘以W,對應之前等式里面的Wx,這里x是一個2維張量擁有多個輸入。
英文原文:First,we multiply x by W with the expression tf.mat?mul(x,W).This is flipped from when we multiplied them in our equa?tion,where we had Wx,as a small trick to deal with x being a 2D ten?sor with multiple inputs.
2.3 學術漢語中的無主句
無主句在科技文獻中大量使用,這類句子沒有主語,一般用于描述動作、變化等情況。學術漢語和學術英語可能都會遇到這種無主句的使用,例如:
中文譯文:著重于建立一個規(guī)范的網絡組織結構,訓練并進行評估;為建立更大規(guī)模更加復雜的模型提供一個范例。
英文原文:Highlight a canonical organization for network archi?tecture,training and evaluation.Provide a template for constructing larger and more sophisticated models.
3.1 詞匯銜接
學術漢語一般要求結構清晰、表達嚴謹,因此在銜接手段上一般采用以名詞性銜接為主的顯性鏈接手段,而照應、省略、疑問、隱喻等銜接手段較少使用。在學術漢語論文中的詞匯銜接主要方式包括重復、近義詞、反義詞、詞匯搭配以及上義詞和下義詞等方式。
(1)重復:突出語段主題,以重復出現(xiàn)的方式銜接語段。
示例:……,為了在多個GPU上共享變量,所有的變量都綁定在CPU上,……
(2)近義詞、反義詞:近義詞是意思相同或相近的詞語;反義詞是意思不同或相反的詞語。
示例:為了確保這些個人敏感信息不被泄露,大量針對時空數(shù)據(jù)隱私保護的工作致力于匿名化可能暴露個人敏感信息的時空數(shù)據(jù)。
(3)詞匯搭配:在有些詞語趨向于出現(xiàn)某一話題或語境中,形成搭配,使人們提到某話題或看到其中一個就會聯(lián)想到其它的相關詞語。
示例:……;數(shù)據(jù)種類繁多,包括傳統(tǒng)的結構化數(shù)據(jù),又包括文字、圖片、音頻和視頻等非結構化數(shù)據(jù),且非結構化數(shù)據(jù)比重在快速增長;……
3.2 語法銜接
學術漢語論文的閱讀對象主要為科研人員,他們閱讀學術文章不是源于興趣或“可讀可不讀”的心態(tài),科研人員的關注點在于文章的科學與專業(yè)性,表達是否嚴密、準確。學術漢語一般要求結構清晰、表達嚴謹,因此在銜接手段上一般采用以名詞性銜接為主的顯性鏈接手段,而照應、省略、疑問、隱喻等銜接手段較少使用。
(1)人稱照應:ICT領域學術論文的研究對象多是各種無生命的現(xiàn)象、規(guī)律、公式定理等,主要使用其自然屬性;盡量客觀的語氣是保證學術論文的權威性和科學性的重要方式,盡量避免涉及主觀意識。
示例:tf.argmax是一個非常有用的函數(shù),它能給出某個tensor對象在某一維上的其數(shù)據(jù)最大值所在的索引值。
(2)指示照應:利用指示詞,如“這”、“那”、“這些”、“那些”等來對上下文進行予以銜接??梢詼p少原詞重復,增加用詞的豐富性,但是運用中應特別注意指代不清的問題。
示例:為了在Python中進行高效的數(shù)值計算,我們通常會使用像NumPy一類的庫,將一些諸如矩陣乘法的耗時操作在Python環(huán)境的外部來計算,這些計算通常會通過其它語言并用更為高效的代碼來實現(xiàn)。
(3)連接:連接詞鏈接是結余語法銜接與詞匯銜接之間的一種銜接手段,主要用于表明語篇中句與句、句群之間和語段之間的語義關系,包括:①連詞或副詞,如“并且”、“或者”、“因為”、“所以”等;②短語,如“事實上”、“一方面”、“另一方面”等;③短句,如“綜上所述”、“研究發(fā)現(xiàn)”、“如圖X所示可以看出”等。
示例:通常圖像或音頻系統(tǒng)處理的是由圖片中所有單個原始像素點強度值或者音頻中功率譜密度的強度值,把它們編碼成豐富、高緯度的向量數(shù)據(jù)集。
事實上,在Python API中,它們就是隊列對象的方法(例如q. enqueue(…))。
在來華留學生漢語水平不斷提高、學歷需求不斷提升、專業(yè)技能學習目的不斷明確的情況下,研究學術漢語的句式及銜接特點對學術漢語科研及教學具有重要的意義。本文從形/意合、被/主動等方面總結了學術漢語的句式特點;從詞匯、語法銜接方面總結了學術漢語的銜接特點,并分別附以示例語句分析,對學術漢語的科研及教學有一定的積極作用和實踐意義。
[1]2016年度我國來華留學生情況統(tǒng)計,2017年3月1日,教育部.
[2]劉永安.英漢語科技文獻句子特點對比及其翻譯,海外英語, 2016(10):89-90.
[3]紀蓉琴.中英思維模式差異對英漢學術論文寫作的影響,華東交通大學學報,2006,23(6):134-137.
[4]周泉,張旭.ICT專業(yè)留學生學術漢語寫作淺析,現(xiàn)代職業(yè)教育,2016,52:28-29.
周泉,女,重慶郵電大學國際學院,教師,主要研究方向為韓漢對比研究、對外漢語教育。