馮瑩+郅錦
日本每年12月份都會舉辦流行語新語大獎。流行語能體現(xiàn)日本語言的發(fā)展。因為流行語具有簡短富有感染力的特點。很多情況下為了保留原味,直接采用直譯的手法套用日語詞匯,有的則要直接移植,有的需補充省略內(nèi)容,有的則采用引申的手法去漢譯。在充分了解流行語產(chǎn)生的文化背景和流行原因的基礎(chǔ)上,翻譯時要貼近流行語的原有特色。
一、日語流行語的定義及特點
在大辭林字典上對流行語的定義是“ある一時期に興味をもたれ、多くの人々によって盛んに使用される?yún)g語や句”即在一個時期內(nèi)深受喜愛并為人們廣泛使用的詞語。
流行語的特點是語言生動有趣,凝練簡短易于人們記憶。一般流行語的傳播者年齡層在12-60歲。流行語具有強烈的感染力。比起句子和文章的翻譯,簡短的流行語因具有生動有趣,凝練簡短且具有感染力,所以在翻譯過程中尤為困難,需要了解其產(chǎn)生背景,如何運用翻譯技巧,把流行語翻譯到位,需要譯者在復(fù)雜的條件下去悉心研究。
二、日語流行語的翻譯方法
流行語可以直接反應(yīng)日本社會的現(xiàn)實狀態(tài),在社會上可引起人們強烈的共識,被大眾積極地流傳。因為流行語簡短,具有感染力,所以在翻譯時盡量體現(xiàn)出流行語的特征,這樣便于讀者更準確的了解流行語產(chǎn)生的時代特性,從而發(fā)揮流行語的感染力和傳播力。流行語雖然有的是簡短的詞匯,但是在翻譯上仍可使用翻譯技巧,因此本文對已有的流行語翻譯結(jié)果進行評價的同時,探討流行語的漢譯翻譯策略。
(一)直譯
直譯采用直接處理原文的方式進行翻譯。在日本流行語的漢譯過程中,因為漢語和日語都使用漢字,為了不引起譯者的誤會采用直譯的方法直接搬用日語的漢字,能夠使讀者更容易理解。例如:在人民網(wǎng)上把2015年的流行語“爆買い”翻譯為“爆買”,把2016年的流行語“マイナス金利”直接翻譯成“負利率”,2013年的“倍返し”譯為“加倍奉還”,“アベノミクス”譯為“安倍經(jīng)濟學(xué)”。
(二)意譯
日語的流行語有的是根據(jù)外來語、方言或舊詞翻新組合在一起創(chuàng)造出來的合成詞,因此在翻譯時除了考慮外來語產(chǎn)生的文化背景,還要考慮語言自身的特色。意譯主要在原語與目的語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。例如2011年的流行語“ドヤ顔”,“ドヤ”其實是關(guān)西話“怎么樣的意思”。一般放在句子的最后,表示自己做得好,擺著一副高傲的模樣說“どうだ”“怎么樣,佩服我吧”的意思?!哎丧漕啞卑凑赵庵弊g翻譯為“怎么樣?表情”,這樣翻譯沒有體現(xiàn)出自傲的神態(tài),所以選擇“自傲、炫耀”的同義詞“嘚瑟”一詞,這樣更接近原意,漢譯為“嘚瑟臉”。
(三)增補
所謂增補,即在翻譯過程中增添原文中隱含的內(nèi)容、使譯文的句子更加流暢。2012年的流行語“終活”一詞有人漢譯為“逝前準備活動(中老年人自己進行的臨終準備活動)”。人民網(wǎng)上漢譯為“終活”(老年人自己進行葬禮等終老準備活動),類似于“終活”的詞還有“婚活·就活”,“活”是活動的省略,所以在翻譯時為了讓讀者更準確的理解這一流行語的產(chǎn)生背景,需添加活動一詞。日本進入老齡化社會后,日本各地開始盛行“終活”,老人們參觀火葬場,學(xué)習(xí)如何寫遺囑、拍遺照,為臨終做準備。翻譯為“中老年人為臨終做準備的各項活動”比較合適。
(四)移植
直接借用外國名詞的做法,在翻譯上叫做移植,比如2016年流行語“PPAP”(全稱為Pen-Pineapple-Apple-Pen),如果翻譯為“筆菠蘿蘋果筆”,雖然譯為漢語,但不如“PPAP”簡單易記,所以采用移植的翻譯方法。由于受到外來語的影響,日語的流行語也有專有名詞,如2012年的流行語“IPS細胞”(誘導(dǎo)性多功能干細胞)和2013年的流行語“PM2.5”(直徑小于等于2.5微米的顆粒物),這些固有名詞解釋起來不易于流傳,所以直接借用過來漢譯效果更好。
(五)引申
在翻譯時一般把引申確定為詞義的引申,也就是說引申的方法是對詞語的翻譯操作。引申分為從一般到特定、從特定到一般、從抽象到具體、從具體到抽象四種情況。流行語大多是詞語,而且有的流行語的產(chǎn)生具有歷史背景。例如2013年的流行語“お·も·て·な·し(盛情款待)”,“おもてなし”有“招待”“處理”的含義。東京申奧大使瀧川雅美在國際奧委會總會上用法語做最后的陳說,并將日本社會的友好精神稱之為“お·も·て·な·し”。日本大使館新聞文化中心主任三上正裕公使在“日本文化介紹活動——禮儀之心”活動上如是說。由“盛情款待”翻譯成“禮儀之心”是從一般到特定的引申。在表現(xiàn)奧林匹克精神根植于日本文化精神之中,“おもてなし” (禮儀之心)這個詞展現(xiàn)了日本人具有團結(jié)一心熱情好客的精神。
三、總結(jié)
綜上所述,由于日語的流行語具有生動有趣,凝練簡短的特點,所以在翻譯時與一般詞匯的翻譯有所不同。日語流行語的翻譯方法并不是唯一且固定的。這就需要譯者充分在了解日語流行語產(chǎn)生的文化背景下去選擇不同的翻譯方法。有的流行語可以直接照搬日語漢字采取直譯的手法讓讀者更容易理解。有的流行語采用意譯的方法漢譯后更加貼切。有的流行語采取增補的翻譯方法漢譯后內(nèi)容更加準確充分。有的采用移植的翻譯方法易于流行語的傳播。具有文化歷史背景時采用引申的方法漢譯后更加能使讀者了解流行語的深層含義。無論選擇哪種翻譯方法,都要結(jié)合流行語產(chǎn)生的原因和背景,靈活地去使用翻譯方法,更加自然地對流行語漢譯。
(作者單位:華北理工大學(xué)外國語學(xué)院)