央視《朗讀者》首期節(jié)目播出后,96歲高齡的翻譯家許淵沖因“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”,而成為今年第一個高齡“網(wǎng)紅”。許淵沖先生從事文學翻譯長達六十余年,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。
2007年,許老得了直腸癌,醫(yī)生說他最多只有7年生命。但就在2014年,在醫(yī)生說的那個生命的終點,許老獲得了世界最高翻譯獎項“北極光”杰出文學翻譯獎,他也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
許老對翻譯葆有單純而執(zhí)著的熱情,無論世事紛擾,無論身患疾病,他只默默耕耘自己的翻譯田地,并樂在其中。他前年接受了出版社邀請,向莎翁劇作翻譯發(fā)起猛攻。迄今他已翻譯完成11部,出版了《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《第十二夜》《威尼斯商人》等10部。許老善于向夜晚偷時間,他每天要在電腦前工作到深夜兩三點。寫累了,老爺子就靠在工作室的一條窄窄的長沙發(fā)上歇歇。
老先生豁達地笑說:“看見沒有,這生命是自己可以掌握的?!薄吧⒉皇悄慊盍硕嗌偃兆?,而是你記住了多少日子。要使你過的每一天,都值得記憶?!?