劉會(huì)然 劉方方
[摘 要] 目前在中華文化走向世界的背景下,培養(yǎng)具有較強(qiáng)跨文化意識(shí)的譯者以承擔(dān)文學(xué)外譯任務(wù)較為迫切,而當(dāng)前翻譯教學(xué)中對(duì)學(xué)生的跨文化意識(shí)培養(yǎng)尚未引起足夠關(guān)注。在翻譯教學(xué)中,翻譯教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生以平等、包容的心態(tài)正面宣傳中華文化,采用得體的語(yǔ)言方式讓西方讀者樂(lè)于接受,同時(shí),教師應(yīng)選擇文化意義豐富的文本供學(xué)生練習(xí),以變化的眼光進(jìn)行文化教學(xué)。
[關(guān) 鍵 詞] 跨文化意識(shí);翻譯教學(xué);中華文化;“走出去”
[中圖分類號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2017)34-0064-02
一、前言
中華文化“走出去”已定為國(guó)家戰(zhàn)略,我們正以積極的姿態(tài)設(shè)法推進(jìn)中華文化走向世界的進(jìn)程。文學(xué)作品是文化的重要載體,中國(guó)文學(xué)作品外譯是中華文化“走出去”的主要內(nèi)容。當(dāng)前文學(xué)外譯模式研究中學(xué)者比較認(rèn)可的翻譯模式是由海外譯者翻譯為主,因?yàn)樯婕澳康恼Z(yǔ)文化的深層次理解問(wèn)題,海外譯者有更多優(yōu)勢(shì)。但是,由本土譯者操刀并在海外受到歡迎的很多文學(xué)作品遭到了譯者的大量“刪減”或“改動(dòng)”,以迎合目標(biāo)讀者。所以,中國(guó)文學(xué)外譯由目的語(yǔ)譯者進(jìn)行翻譯的模式是存在弊端的,長(zhǎng)期依靠海外譯者翻譯并非文化外譯的長(zhǎng)久之計(jì)。可行之計(jì)是培養(yǎng)我們自己的譯者。實(shí)際上我們國(guó)內(nèi)不乏優(yōu)秀譯者,他們對(duì)差異較大的文化因素的處理較海外譯者來(lái)講不易被目標(biāo)讀者接受,筆者認(rèn)為這種跨文化處理的不足在以培養(yǎng)譯者為目的的翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中是可以彌補(bǔ)的。
二、關(guān)于跨文化意識(shí)培養(yǎng)
在翻譯過(guò)程中,跨文化意識(shí)主要指的是在處理文本中文化特色鮮明并與譯入語(yǔ)世界沖突的文化現(xiàn)象、習(xí)俗等時(shí)具有的文化調(diào)和能力。在翻譯過(guò)程中,涉及與譯入語(yǔ)世界沖突的文化因素時(shí),譯者應(yīng)該將漢語(yǔ)文本中負(fù)載的這些特有文化現(xiàn)象以某種可行的方式呈現(xiàn)在譯文當(dāng)中,關(guān)鍵是應(yīng)該盡量不讓譯文讀者因?qū)ξ幕卣鞔嬗心吧卸纳懦馍踔辆芙^。
在當(dāng)前的翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師普遍注重對(duì)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言能力和翻譯能力的訓(xùn)練,缺少對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。這導(dǎo)致學(xué)生因?qū)δ康恼Z(yǔ)文化缺乏了解而采取極端的態(tài)度,要么頑固蔑視,要么盲目崇拜,在翻譯過(guò)程中對(duì)相應(yīng)的文化意義缺乏理解,不能領(lǐng)會(huì)同一文化意象在不同文化體系中的深層含義,在翻譯過(guò)程中容易造成文化誤讀。所以,我們?cè)诜g教學(xué)過(guò)程中除了鍛煉學(xué)生扎實(shí)的語(yǔ)言功底和靈活的翻譯技術(shù)之外,還要培養(yǎng)學(xué)生強(qiáng)烈的跨文化意識(shí),以使其能夠以譯入語(yǔ)讀者易于接受的方式處理源語(yǔ)文本中的文化因素。
三、如何進(jìn)行跨文化意識(shí)培養(yǎng)
(一)尊重中華文化,以平等、包容的心態(tài)正面宣傳中華文化
目前中式英語(yǔ)(Chinglish)盛行,有人肯定中式英語(yǔ)的正面效應(yīng),稱“業(yè)內(nèi)人士指出,中式英語(yǔ)作為一種‘變種英語(yǔ),是促進(jìn)英語(yǔ)全球化的重要力量。”[1]但是,中式英語(yǔ)在語(yǔ)法、詞語(yǔ)表述等方面不符合英語(yǔ)語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),存在錯(cuò)誤,不同于中國(guó)英語(yǔ)(China English)。英漢兩種語(yǔ)言和文化差異的固有存在導(dǎo)致過(guò)度“漢化”的英文表達(dá)往往與原文本意大相徑庭,甚至鬧出笑話。所以,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行中國(guó)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,應(yīng)將“文化教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)相結(jié)合,不能顧此失彼”[2],應(yīng)該盡量糾正學(xué)生的語(yǔ)言錯(cuò)誤,避免中式英語(yǔ)。
在翻譯過(guò)程中,譯者首先需要真正理解源語(yǔ)詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,否則譯文語(yǔ)言能力再高也無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文文本的文化意義,達(dá)不到文化傳播的目的。所以,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生“把握好詞語(yǔ)的政治內(nèi)涵和情感色彩,維護(hù)民族語(yǔ)言文化和國(guó)家利益,樹立我國(guó)的正面形象”,[3]在處理政治色彩、民族文化內(nèi)涵豐富的文本時(shí)能準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。
(二)采用得體的語(yǔ)言方式讓西方人樂(lè)于接受
每一種語(yǔ)言都有自身的修辭傳統(tǒng)和表達(dá)習(xí)慣,讀者相對(duì)來(lái)講更加容易接受自己熟悉的表述方式。讀者群體不同,語(yǔ)言習(xí)慣和思維模式會(huì)有所差異。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,翻譯教師要引導(dǎo)學(xué)生以西方受眾較為熟悉的、易于接受的語(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,從而將我們想要傳播的文化內(nèi)容為目標(biāo)讀者所了解、熟悉并接受,實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。
另外,在翻譯策略的選擇方面,根據(jù)張彩霞、朱安博(2016)[4]的建議,對(duì)一些具有負(fù)面意義的漢語(yǔ)詞匯,我們可以盡量采用意譯的翻譯策略,用對(duì)應(yīng)的英文詞匯進(jìn)行表達(dá),表明這些負(fù)面意義并不是在中華文化中特有的,在西方文化中也是存在的。相反,一些帶有正能量的文化特色詞語(yǔ),可以采用異化翻譯策略,以彰顯中華文化特色,將燦爛的中華文明傳播給西方世界。
(三)選材文化意義豐富
在文本選材方面,首先要選擇文化意義豐富的文本內(nèi)容供學(xué)生練習(xí),某些文本內(nèi)容可能在歷史典故、民族風(fēng)俗甚至哲學(xué)宗教等方面有其獨(dú)特的解釋,或者選擇代表中華文化的典籍資料供學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),畢竟引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行典籍英譯也是“學(xué)生熟悉傳統(tǒng)文化、提高學(xué)術(shù)素養(yǎng)的重要渠道”[5]。尤其就相關(guān)文化內(nèi)涵豐富的詞語(yǔ)或表述的翻譯供學(xué)生討論,培養(yǎng)學(xué)生跨文化處理的能力。
文本內(nèi)容應(yīng)積極正面地宣傳中國(guó)形象,傳達(dá)正能量。西方世界喜歡政治的、備受爭(zhēng)議的甚至是國(guó)內(nèi)被禁的作品,這些題材的文學(xué)作品在西方讀者市場(chǎng)上更受青睞,但如果一味去迎合西方讀者的閱讀口味,我們呈現(xiàn)給西方世界的中華文化無(wú)疑將是片面的,達(dá)不到真正傳播中華文化的目的。所以,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)堅(jiān)持正確的導(dǎo)向,引導(dǎo)學(xué)生在文學(xué)外譯過(guò)程中積極探索目標(biāo)語(yǔ)讀者,想辦法采取措施將目標(biāo)讀者的興趣點(diǎn)引導(dǎo)到我們所提倡的具有積極正面意義的作品上來(lái)。
(四)以變化的眼光進(jìn)行文化教學(xué)
由于經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化日新月異,民族內(nèi)部以及民族之間文化的多樣性和多重性在不斷變化,教師對(duì)學(xué)生的文化教學(xué)也不應(yīng)該是靜止和固化的?,F(xiàn)如今隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展涌現(xiàn)出一些新詞新意,如“網(wǎng)紅”(instant online celebrities)、“腦洞大開”(greatly enrich ones mind)、群聊(group chat)、山寨(copycatting)等,在中譯英過(guò)程中應(yīng)該把握這些新詞的時(shí)代意義,增強(qiáng)對(duì)變化詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵的把握。
文化在不斷變化,鼓勵(lì)學(xué)生以開放和包容的態(tài)度接受異族文化,不斷增強(qiáng)對(duì)異族文化和自身文化的理解,這樣在進(jìn)行翻譯時(shí)才能靈活處理文本中的文化因素,才能盡量滿足譯文讀者的心理預(yù)期,實(shí)現(xiàn)文化的真正傳播。
四、結(jié)語(yǔ)
文化差異是翻譯過(guò)程中面臨的永恒課題,跨文化意識(shí)培養(yǎng)也是翻譯教學(xué)不可避免的任務(wù),尤其在當(dāng)前中華文化走向世界的背景下更具現(xiàn)實(shí)意義。譯者具有傳播文化的重任,在當(dāng)前中華文化外譯的情況下,譯者肩上的文化使命似乎更加重大和迫切。我們要將承載中華文化的文學(xué)作品傳播向世界,僅僅依靠海外譯者是不夠的,并且也面臨不少問(wèn)題,最為靠譜的還是我們自己翻譯,將中華文化“送出去”。所以,我們應(yīng)將提升學(xué)生的跨文化技能貫徹到翻譯教學(xué)實(shí)踐中去,盡快培養(yǎng)自己的譯者,真真正正地將中華文化送出國(guó)門,走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1][3]陳小慰.翻譯教學(xué)中“守土有責(zé)”意識(shí)的培養(yǎng):中式英語(yǔ)遭追捧現(xiàn)象剖析[J].上海翻譯,2010(3):48-52.
[2]常曉梅,趙玉珊.提高學(xué)生跨文化意識(shí)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)行動(dòng)研究[J].外語(yǔ)界,2012(2):27-34.
[4]張彩霞,朱安博.負(fù)面意義的漢語(yǔ)借詞及話語(yǔ)權(quán)[J].上海翻譯,2016(3):51-55.
[5]韓子滿.典籍英譯與專業(yè)翻譯教學(xué)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2):76-85.
Abstract:It is urgent to cultivate translators with strong cross-cultural awareness so that they can shoulder the mission of translating Chinese literature into foreign languages under the background of Chinese culture going into the world. However, nowadays strengthening audiences cross-cultural awareness has not caused enough concerns yet. In translation teaching, teachers have to guide audiences to positively promote Chinese culture with equal and tolerant mindset, and adopt decent target language so that westerners can willingly accept the translations. As teachers, they have to select texts with abundant Chinese cultural implications for audiences practicing. Meanwhile, teachers have to conduct the culture teaching in a changing perspective.
Key words:cross-cultural awareness;translation teaching;Chinese culture;“going out”