劉嬌
一個(gè)人的名字很重要,在美國人的日常表達(dá)中,有些名字有著特殊的意義,掌握這些名字的用法會(huì)讓你的英語表達(dá)生動(dòng)而有趣。
1a cup of Joe
a cup of Joe的意思是“一杯咖啡”。這個(gè)說法是從紐約一家公司Martinson'sCoffee的老板Joe Martinson的名字得來的,Martinson's Coffee在美國歷史悠久,據(jù)說當(dāng)時(shí)臨近街區(qū)都彌漫著咖啡的芳香,所以人們都稱咖啡為a cup of Joe。
例句:Do you want a cup of Joe?你想來杯咖啡嗎?
2an average Joe
an average Joe的意思是“平常人,普通人”,既可表示男孩,也可表示女孩。average意為“平均的,一般水平的”,而Joe是一個(gè)極其常見的名字,所以人們就用an average Joe來表示很普通的一個(gè)人。另外,John Q.Public也是“普通人,民眾”的意思,但通常指那些沒有強(qiáng)烈的政治傾向或犯罪傾向的普通人。
例句:Although he is a famous star,he behaves like an average Joe.盡管他是一個(gè)大明星,他卻表現(xiàn)得像一個(gè)普通人。
3not knOW Jack about
not knOW Jack about的意思是“對(duì)某事一無所知”,即not knOW anythingabout。與Joe一樣,Jack也是一個(gè)很常見的英文名字。
例句:He did not know Jack about the coming examination.他對(duì)即將到來的考試一無所知。
4Jack of all trades
Jack of all trades的意思是“萬事通,多面手”。一般指雜而不精的人,也就是我們平時(shí)所說的“三腳貓”。
例句:Jack of all trades and master of none.門門精通,樣樣稀松。
5for Pete's sake
這個(gè)是感嘆詞,用以表達(dá)強(qiáng)烈的情緒,或在懇求他人時(shí)使用,譯為“天哪;看在上帝面上”等。在這個(gè)短語中,Pete是耶穌大弟子St.Peter的昵稱。據(jù)說在中世紀(jì)人們不能隨便呼喊God或Christ,只能喊耶穌的門徒之一Peter的名字。
例句:For Pete's sake,stop making so much noise.看在上帝面上,別制造噪音啦!
6a doubting Thomas
a doubting Thomas的意思是“生性多疑的人”,源自《圣經(jīng)·新約》,該篇講到耶穌復(fù)活后出現(xiàn)在眾人面前,十二門徒之一托馬斯沒有親眼見到,聲稱除非看到他手上的釘痕,用手探入他的肋旁,否則不信他已復(fù)活。后來人們用a doubting Thomas指那些不肯輕易相信別人的人。
例句:He is really a doubting Thomas.他真是個(gè)生性多疑之人。
7a plain Jane
a plain Jane的意思是“長(zhǎng)相不起眼,外貌平凡的女人”。plain有“不惹人注意的”之意,而Jane是一個(gè)很普通的女生名字。與之相反,英文名字Sheila(希拉)則用來指年輕貌美的女子。
例句:She is absolutely not a plain Jane,but a real Sheila.她絕對(duì)不是一個(gè)外表平平的女人,而是一個(gè)真正的美少女。
8not know somebody from Adam
這個(gè)詞組的意思是“不知某人模樣如何,與某人素不相識(shí)”,源自《圣經(jīng)·舊約》,上帝創(chuàng)造了世界上的第一個(gè)男人,取名為亞當(dāng)(Adam)。因?yàn)閬啴?dāng)非女人所生,所以沒有肚臍,是最容易辨認(rèn)的人,not know somebody from Adam就表示“完全不認(rèn)識(shí)某人”。
例句:Mrs.Smith is a friend of mine,but l don't know her husband from Adam.史密斯太太是我的朋友,但她丈夫我卻完全不認(rèn)識(shí)。
9Uncle Sam
Uncle Sam常用來指代美國。相傳在紐約州的特洛伊城有位年長(zhǎng)的肉類加工商,名叫山繆爾·威爾遜(Samuel Wilson),人們親切地叫他山姆大叔(Uncle Sam)。在1812年的美英戰(zhàn)爭(zhēng)中,他的工廠與政府簽了一份為軍隊(duì)生產(chǎn)桶裝牛肉的合同,美國政府每當(dāng)收到他交來的經(jīng)其親自檢驗(yàn)合格的牛肉,就將肉裝入特制的木桶,并在桶上蓋上US的記號(hào)。由于Uncle Sam的首字母和美國(The United States)的縮寫都是U.S.,當(dāng)?shù)氐娜藗兙桶选吧侥反笫濉碑?dāng)成美國的綽號(hào),并逐漸流傳開來。
例句:Uncle Sam suffered a great financial crisis in 2008.2008年,美國經(jīng)歷了一次大的金融危機(jī)。
10John Hancock
John Hancock的意思是“親筆簽名”。John Hancock是在美國獨(dú)立宣言上署名的獨(dú)立戰(zhàn)士中,將自己的名字簽得又好又大的一個(gè)人,他的簽名美觀大方而且個(gè)頭也比別的簽名大,所以美國人常把John Hancock當(dāng)作署名,簽名的代名詞。
例句:I need your John Hancock.我需要您的簽名。
11Johnny One Note
Johnny One Note的意思是“五音不全的人”。Note意為“音符”。Johnny OneNote是音樂劇《娃娃從軍記》中的一首歌曲,歌曲描述了一個(gè)叫Johnny的人只能唱一個(gè)音符的故事,隨著音樂劇的熱播,Johnny One Note漸漸被用來指代那些五音不全的人。
例句:He is a Johnny One Note and no one has heard him sing.他是個(gè)五音不全的人,沒有人聽過他唱歌。endprint