朱海蓉
內(nèi)容提要:新聞發(fā)布會(huì)是一個(gè)國(guó)家或該國(guó)政府及機(jī)構(gòu)召開(kāi)的,圍繞與政府機(jī)構(gòu)職能相關(guān)的議題,發(fā)布信息、表明立場(chǎng)或態(tài)度,同時(shí)回答記者提問(wèn)的會(huì)議。其主要目的是為了表明或宣揚(yáng)自己的價(jià)值觀,同時(shí)引導(dǎo)輿論向著和自己信念一致的方向傾斜。為了有效地避免不必要的沖突和矛盾,發(fā)言人在發(fā)言過(guò)程中往往不會(huì)直接表達(dá)觀點(diǎn),不會(huì)明白作出承諾,不會(huì)清楚地表達(dá)立場(chǎng),而是采用一些模糊的語(yǔ)用策略來(lái)達(dá)到其目的。本文通過(guò)對(duì)美國(guó)新聞發(fā)布會(huì)中模糊語(yǔ)詞尤其是模糊限制語(yǔ)的分析來(lái)更好地了解美國(guó)新聞發(fā)布會(huì)的政治意圖和導(dǎo)向。
關(guān)鍵詞:美國(guó)新聞發(fā)布會(huì);模糊限制語(yǔ);分析
基金項(xiàng)目:江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金指導(dǎo)項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的美國(guó)新聞發(fā)布會(huì)話語(yǔ)批評(píng)性研究”(2016SJD740044)。
眾所周知,人們?cè)谠捳Z(yǔ)交際中,交際雙方為達(dá)到自己的目的,總是會(huì)不可避免地使用各種各樣的話語(yǔ)策略來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的交際意圖。新聞發(fā)布會(huì)是一國(guó)政府及其相關(guān)機(jī)構(gòu)召開(kāi)的,圍繞與政府機(jī)構(gòu)職能相關(guān)議題來(lái)發(fā)布信息、表明立場(chǎng)或態(tài)度,回答記者提問(wèn)的會(huì)議。其目的決定了發(fā)布會(huì)必然要申明、宣揚(yáng)自己的價(jià)值觀,引導(dǎo)輿論向著有利于提升自己形象的一面服務(wù)。作為政治話語(yǔ)的一個(gè)語(yǔ)類,新聞發(fā)布會(huì)不可避免地打上了話語(yǔ)政治性的一面。由于發(fā)布會(huì)主體由問(wèn)話和回答兩部分組成,有發(fā)言人還有具有不同文化背景和意識(shí)形態(tài)的中外記者,他們必然也會(huì)采取各種各樣的策略來(lái)應(yīng)對(duì)對(duì)方,因此話語(yǔ)雙方會(huì)充分利用各種話語(yǔ)策略,而模糊是政治話語(yǔ)中常用的語(yǔ)用策略之一。
談到模糊策略,其實(shí)它是個(gè)廣義的概念。所謂“模糊”是指“沒(méi)有提供應(yīng)提供之信息”“信息不完全”或“缺乏有用細(xì)節(jié)”的表達(dá)。(龐建榮2003:221) 模糊語(yǔ)言作為一種特定的現(xiàn)象,目前仍然沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的規(guī)定。我們這里討論的主要是新聞發(fā)言人的語(yǔ)用策略問(wèn)題,因此只要對(duì)我們所用的我們都將其包含在模糊策略之中。具體來(lái)說(shuō),模糊語(yǔ)言常見(jiàn)的有模糊語(yǔ)詞尤其是模糊限制語(yǔ)的使用,以及我們平時(shí)常用的一些修辭手法如夸張、比喻、諷刺等都有模糊的意味在里面,本文討論的主要是美國(guó)新聞發(fā)布會(huì)話語(yǔ)中常見(jiàn)的模糊語(yǔ)詞,尤其以模糊限制語(yǔ)為研究的重點(diǎn)。
一、模糊語(yǔ)詞
模糊語(yǔ)詞是指一切范圍或界限內(nèi)含義不清的概念和表達(dá),包括詞語(yǔ)和句子表達(dá)。在政治話語(yǔ)中,政治家們常用一些缺乏具體內(nèi)容的空泛、抽象的名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞或短語(yǔ)等。比如指稱上的模糊,指的是把人們交談中所涉及的人物、事件、過(guò)程、活動(dòng)跟其所聯(lián)系的時(shí)間、地點(diǎn)、人稱等結(jié)合起來(lái)的詞或短語(yǔ)。(Richards et al, 1992:125)指稱由于它與語(yǔ)境的緊密關(guān)系,因而其表明的含義可清楚可模糊。指稱模糊是新聞發(fā)布會(huì)上發(fā)言人常用的策略之一。最常見(jiàn)的莫過(guò)于對(duì)人稱代詞“我們”的靈活使用,發(fā)言人常用“我們”來(lái)取得人們的支持以此達(dá)到自己的語(yǔ)用效果,同時(shí)又避免一個(gè)人承擔(dān)說(shuō)話責(zé)任的風(fēng)險(xiǎn)。
當(dāng)然除了“我們”之外,還有其他代詞的指稱模糊,如“大家”“某些人”“有人”“一些人”等??傊l(fā)言人用這些不明確的指代來(lái)謀求一致性、或有意弱化來(lái)表示禮貌或使自己所代表的一方顯得措辭委婉。此外,還有一種不定代詞的模糊,如“據(jù)……報(bào)道”“根據(jù)有關(guān)報(bào)道”“據(jù)說(shuō)”“有消息說(shuō)”“有關(guān)人士/國(guó)家/部門(mén)說(shuō)”等,發(fā)言人同樣采用這些模糊指稱,一方面想表達(dá)自己是引自別人的消息,另一方面又可以免去因可能的錯(cuò)誤而帶來(lái)的責(zé)任后果。而美國(guó)新聞發(fā)布會(huì)發(fā)言人常用的類似模糊表達(dá)比比皆是,如“as is well known”、 “to one's knowledge”、 “it is said that”、 “it is assumed that...” 、“it is one's view that...”、“according to...”、 “somebody feels that”、 “somebody says that”、 “the possibility would be ...”等。
二、模糊限制語(yǔ)分析
模糊限制語(yǔ)(hedges)作為模糊語(yǔ)詞的一種,主要是用來(lái)限制話語(yǔ)的肯定程度。模糊限制語(yǔ)首先是由George Lakeoff定義的,他認(rèn)為模糊限制語(yǔ)就是“使事物變得模模糊糊的語(yǔ)言”(1972:195)。Halliday將模糊限制語(yǔ)定義為介于 “是”和“非”之間的那個(gè)地帶的意義的表達(dá)。(1994:356)人們?cè)谌粘=浑H中對(duì)事實(shí)的真假、對(duì)錯(cuò)表達(dá)不能確定時(shí),就有可能使用模糊限制語(yǔ)來(lái)避免將自己的主觀想法強(qiáng)加于人而過(guò)于武斷導(dǎo)致的尷尬局面。因此,模糊限制語(yǔ)是說(shuō)話人恪守禮貌原則的一個(gè)表現(xiàn)。在政治話語(yǔ)中,模糊限制語(yǔ)有比上面更多的語(yǔ)用功效。從聽(tīng)話人這一方來(lái)說(shuō),它可以保全聽(tīng)話人的面子,從而維系雙方的合作,從說(shuō)話人一方來(lái)看,它可以保護(hù)發(fā)話人,從而減輕其話語(yǔ)帶來(lái)的責(zé)任,因而是重要的策略之一。模糊限制語(yǔ)常見(jiàn)的有如下幾類:
(一)認(rèn)知類模糊限制語(yǔ)。認(rèn)知類模糊限制表達(dá),如“我認(rèn)為”(I think)、“我相信”(I believe)、“據(jù)我(們)所知”(to our knowledge, my memory is, it seems to me)等,是建立在主觀認(rèn)知活動(dòng)基礎(chǔ)上的判斷或態(tài)度等詞或短語(yǔ)、句子,表達(dá)說(shuō)話者對(duì)事實(shí)或命題的一個(gè)真假判斷。由于這類表達(dá)表示的是個(gè)人對(duì)命題的主觀判斷,因此顯得不那么絕對(duì)和咄咄逼人。政治話語(yǔ)中這類表達(dá)常用于個(gè)人表示觀點(diǎn)、立場(chǎng)或態(tài)度等,據(jù)我們對(duì)歷年美國(guó)白宮新聞發(fā)布會(huì)語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì),“I think/believe” 在美國(guó)新聞發(fā)布會(huì)的發(fā)言人答話時(shí)出現(xiàn)的頻率較高,除此之外,還有It seems to me..., It sounds..., It looks...等等,還有以If引導(dǎo)的短語(yǔ),如if anything, if true等,都是將自己的觀點(diǎn)、判斷顯得不那么絕地化的模糊限制表達(dá)。
[Q]:There was a report in Tokyo that the North Korea would admit involvement of some group in counterfeiting but not the government itself. And U. S. Has been saying that the North Korean Government is responsible for counterfeiting. So is U. S. ---Can U. S. accept that the North Korea saying that this is done by somebody in North Korea?
[R]: This should ---if that is in fact the case, then I am sure that it will be raised during the discussions at the next round of the six-party talks. But before that time, Im not going to get into a discussion of what might be acceptable, what we believe, what we dont believe. The bottom line is that North Korea should not be engaged in illicit activities, which include counterfeiting U. S. Currency. (2006年11月1日美國(guó)白宮)
上例中答話人由于沒(méi)有根據(jù),因此不得妄加評(píng)論,所以以一個(gè)帶有條件的限制模糊“如果這是事實(shí)的話……”(If that is in fact the case...)表達(dá)了一個(gè)略顯謹(jǐn)慎的態(tài)度。
(二)情態(tài)類模糊限制語(yǔ)。英語(yǔ)中最常見(jiàn)的模糊限制語(yǔ)還有情態(tài)動(dòng)詞。經(jīng)常會(huì)有這種情況發(fā)生,即發(fā)言人對(duì)于陳述的事實(shí)其實(shí)是非常肯定的,但出于禮貌或避免語(yǔ)言絕對(duì)所帶來(lái)的沖突或矛盾,而仍然選擇使用表達(dá)猜測(cè)的不肯定的情態(tài)模糊。這樣做的目的在于緩和說(shuō)話的語(yǔ)氣,同時(shí)來(lái)減少負(fù)面的影響。美國(guó)新聞發(fā)布會(huì)中最常見(jiàn)的是以“可能”做情態(tài)動(dòng)詞的模糊限制。此外也會(huì)使用should(應(yīng)該)表達(dá)發(fā)言人想對(duì)聽(tīng)話人留下一個(gè)對(duì)事實(shí)、根據(jù)等比較肯定的印象,以滿足問(wèn)話人的問(wèn)話期待。但又不能絕對(duì)把握,從而給以后事態(tài)的發(fā)展留下一個(gè)緩沖或協(xié)商的余地。
[Q]:Has the Chinese government indicated that consular officials would be given access to the detailed crew members by a certain time like, by tomorrow? Is that accurat ? is that good enough?
[R]: Actually –well, its still troubling by the lack of speed of their response. They have indicated, Chinese officials told Ambassador Preuher that , late morning D.C. time, that consular officials may have access late Tuesday night.
[Q]: May or will?
[R]: That they may have access late Tuesday night. (2006年4月10日美國(guó)白宮)
上例中發(fā)言人堅(jiān)持使用程度上更不確定的模糊限制語(yǔ)“可能”(may)而不是用肯定程度較高的“將要”(will)情態(tài)動(dòng)詞,就是為了避免在當(dāng)前局面不肯定情況下因錯(cuò)誤判斷而承擔(dān)因過(guò)于肯定帶來(lái)的不必要的后果。
(三)修飾類模糊限制。修飾類模糊限制語(yǔ)有表示程度、范圍、頻率等變動(dòng)的模糊詞,在美國(guó)新聞發(fā)布會(huì)中常用如大約、大概(approximately, roughly), 有點(diǎn)(兒)(sort of, somewhat, a little, a bit)、幾乎(almost, nearly)、有些(some)等。這類修飾詞由于在話語(yǔ)中加上了一定程度、范圍的限制而緩和了對(duì)事實(shí)的絕對(duì)陳述或肯定。
[Q]:Tony, South Korea turned us down, turned down a request that they do more to help intercept ships that are headed for North Korea with possible arms on them, or nucleea supplies. Whats our reaction to that?
[R]:Well, I dont think we have a ---the reaction is we are working with all parties in the six-party talks. The real impetus in this case ought to be on North Korea to go ahead and abide by the will of the international community. There has been some expression of willingness to return to the six-party talks. If, in fact, they abide by its provisions, this will be a moot article. (2006年11月13日美國(guó)白宮)
上例中發(fā)言人使用修飾類的限制詞“有些”(some)來(lái)緩和對(duì)事實(shí)的肯定,避免言辭過(guò)于絕對(duì)化,同時(shí)也給自己留下一定的余地。
綜上所述,我們可以看出模糊限制語(yǔ)是美國(guó)新聞發(fā)布會(huì)中常用的語(yǔ)用策略。在政治場(chǎng)合中,模糊限制語(yǔ)的恰當(dāng)使用能增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和交際效果,使語(yǔ)言表達(dá)更加含蓄、禮貌、靈活,從而改善和維系交際雙方的政治關(guān)系,實(shí)現(xiàn)特定的政治目的。在外交事務(wù)中,用模糊策略來(lái)表達(dá)觀點(diǎn)或態(tài)度,在表達(dá)禮貌的同時(shí),不傷害對(duì)方的面子,同時(shí)也可以創(chuàng)造和諧氣氛以此來(lái)達(dá)成協(xié)議,除此之外還可以實(shí)現(xiàn)自我保護(hù),為自己的行為找借口,或給自己留有一定的變通余地,最終為自己國(guó)家的利益服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday, M.A.K. 1985/1994.An Introduction to Functional Grammar. London:Edward Arnold.
[2]Lakeoff, G. 1972. Hedges: a study in the meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Papers from the 11th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, Chicago: University of Chicago Press.
[3]Richards, J. Et. Al. 1992. Longman Dictionary of Applied Linguistics. 管燕紅譯. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[4]陳宜麗.政府機(jī)構(gòu)新聞發(fā)布會(huì)研究[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)院碩士論文,2005.
[5]龐建榮.2003. 模糊修辭的語(yǔ)用分析[M].北京:北京大學(xué)博士論文.
(作者單位:蘇州科技大學(xué)天平學(xué)院)