国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“關(guān)聯(lián)—順應(yīng)論”下的翻譯與翻譯行為研究

2017-06-27 02:18:36章琦
神州·上旬刊 2017年3期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)

摘要:“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論”下的翻譯研究在區(qū)分翻譯行為中的語(yǔ)言層面和社會(huì)層面之后,可有效細(xì)化對(duì)譯者語(yǔ)境與作者語(yǔ)境、翻譯中順應(yīng)過(guò)程的考察,展開(kāi)對(duì)翻譯關(guān)聯(lián)度的定義及其可否計(jì)算的思考,并得出“順應(yīng)是前提、關(guān)聯(lián)是驅(qū)動(dòng)”的結(jié)論。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián);順應(yīng);翻譯行為

一、引言

語(yǔ)用學(xué)研究語(yǔ)言使用與理解,關(guān)注說(shuō)話人利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程和聽(tīng)話人解碼、推理話語(yǔ)的過(guò)程;翻譯研究側(cè)重對(duì)譯者理解原文、重構(gòu)原文意義的觀察。兩者將語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)作為共同的研究對(duì)象,區(qū)別在于語(yǔ)用學(xué)更重視口語(yǔ)交際及其動(dòng)態(tài)特點(diǎn),翻譯研究較多關(guān)注文本和書(shū)面語(yǔ)言。而翻譯研究之所以可以借鑒語(yǔ)用學(xué)理論,是因?yàn)樗旧硪彩且环N語(yǔ)言使用和交際活動(dòng),只是涉及的語(yǔ)言種類(lèi)存異(何自然、陳新仁,2004:193)。

李占喜(2005)從語(yǔ)用綜觀論視角出發(fā),依據(jù)綜觀視角下的語(yǔ)用順應(yīng)理論,對(duì)翻譯過(guò)程及相關(guān)焦點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行了研究,旨在通過(guò)探討翻譯過(guò)程中譯者做出的各種選擇順應(yīng)活動(dòng),描寫(xiě)并解釋翻譯過(guò)程中譯者與語(yǔ)境選擇順應(yīng)的關(guān)系,從新的視角認(rèn)識(shí)各種翻譯現(xiàn)象,并試圖建立以語(yǔ)用綜觀順應(yīng)論為基礎(chǔ)的翻譯選擇順應(yīng)模式。他認(rèn)為翻譯過(guò)程具有非線性、復(fù)雜性、不確定性、不可預(yù)測(cè)性等特征,譯者順應(yīng)體現(xiàn)在認(rèn)知、社交、物理世界三方面,并通過(guò)與順應(yīng)論中的“社會(huì)心智”作比較,提出“翻譯常態(tài)”的概念。

劉建剛(2007)按照Gutt的觀點(diǎn),將翻譯本身視作一個(gè)語(yǔ)用概念:它屬于間接交際情景,因?yàn)榉g實(shí)際上是譯者脫離源語(yǔ)語(yǔ)境引述原作者的話語(yǔ)的行為。他以Sperber & Wilson的“關(guān)聯(lián)理論”和Verschueren的“順應(yīng)理論”與Nida、Catford等人提出的“翻譯等值”等概念作為理論基礎(chǔ),將語(yǔ)用選擇和等值翻譯結(jié)合,并就宏觀層面上的語(yǔ)用選擇(含意識(shí)形態(tài)、顧客、譯語(yǔ)讀者、譯者主觀性等因素)與微觀層面的語(yǔ)用選擇(細(xì)分為詞匯、語(yǔ)義、句法、文本、文化等)逐一展開(kāi)論述,提出“源語(yǔ)關(guān)聯(lián)趨向原則”和“譯語(yǔ)順應(yīng)趨向原則”。他認(rèn)為兩原則或單一呈現(xiàn),或兩者兼有,主要是受到語(yǔ)境、翻譯目的等因素的影響。

筆者的思路是建立在對(duì)翻譯與翻譯行為本質(zhì)探索的基礎(chǔ)上,主要是譯者行為批評(píng)(周領(lǐng)順,2014)和翻譯原型(龍明慧,2011)給予的理論啟示。

二、理論基礎(chǔ)

1.譯者行為批評(píng)

譯者行為批評(píng)以譯者行為為切入口,以社會(huì)視域?yàn)樵u(píng)價(jià)視域,旨在評(píng)價(jià)譯者行為和譯文質(zhì)量雙邊關(guān)系的描寫(xiě)性、批評(píng)性和框架性翻譯理論。具體地說(shuō),它以譯者行為的評(píng)價(jià)為入口,以譯者質(zhì)量的評(píng)價(jià)為出口,在翻譯社會(huì)學(xué)和描寫(xiě)譯學(xué)的框架內(nèi),走翻譯批評(píng)—譯者批評(píng)—譯者行為批評(píng)之路,構(gòu)建譯者行為批評(píng)理論體系(周領(lǐng)順,2014:3)。該研究在理論上拓展了傳統(tǒng)翻譯研究視域和翻譯批評(píng)研究視域,連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式的構(gòu)建,豐富了翻譯理論和翻譯批評(píng)研究的內(nèi)容;在實(shí)踐上則可作為翻譯批評(píng)的評(píng)價(jià)工具或譯者實(shí)踐的自律準(zhǔn)則,既可用于譯者行為批評(píng)實(shí)踐,也可用于翻譯文本的批評(píng)實(shí)踐(同上:4)。

2.翻譯原型

翻譯原型研究運(yùn)用原型理論進(jìn)行范疇分析,重點(diǎn)對(duì)翻譯范疇本身、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯學(xué)科框架幾個(gè)方面進(jìn)行了探討(龍明慧,2011:204-210)。該研究通過(guò)對(duì)翻譯范疇結(jié)構(gòu)的分析,說(shuō)明翻譯范疇的原型效應(yīng),明確翻譯原型的形態(tài)表現(xiàn),并圍繞翻譯原型對(duì)翻譯進(jìn)行靈活界定,突出翻譯范疇的穩(wěn)定性和開(kāi)放性;通過(guò)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考,提出翻譯原型的標(biāo)準(zhǔn)和以原型標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系;在原型理論視角下,對(duì)各種類(lèi)型的翻譯在翻譯范疇中的地位進(jìn)行分析,勾勒出一個(gè)靈活開(kāi)放的翻譯范疇體系。

三、“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論”下若干翻譯問(wèn)題的探討

1.譯者語(yǔ)境與作者語(yǔ)境

周領(lǐng)順(2014)從翻譯定義的狹義和廣義著手,區(qū)分翻譯行為與譯者行為。他認(rèn)為,只有狹義的譯者行為(僅從事文字轉(zhuǎn)換工作的人或機(jī)器的行為)才是真正意義上的翻譯行為;而廣義的譯者行為,則是受到市場(chǎng)、讀者等外部需求或環(huán)境條件制約的文字轉(zhuǎn)換工作,同時(shí)也為譯者的認(rèn)知、思維、能力等因素影響。因而周的研究側(cè)重譯者行為。

筆者認(rèn)為,考察順應(yīng)論下的翻譯過(guò)程及其制約因素,當(dāng)屬譯者行為研究,不能籠統(tǒng)地歸結(jié)為翻譯過(guò)程研究。所以,李占喜(2005)關(guān)于翻譯中需順應(yīng)的語(yǔ)境是譯者語(yǔ)篇語(yǔ)境的論述,有細(xì)化的可能和必要。就譯者語(yǔ)篇語(yǔ)境而言,譯者所處的角色不再只是文字轉(zhuǎn)換工作的承擔(dān)者,因受到外部制約,他需考慮讀者(興趣)、出版商(銷(xiāo)路)等要素,甚至還需考慮作者(版權(quán))的態(tài)度。筆者認(rèn)為,此時(shí)的順應(yīng)語(yǔ)境可由譯者語(yǔ)篇語(yǔ)境與作者語(yǔ)篇語(yǔ)境組成;譯者語(yǔ)篇語(yǔ)境主要包含譯者角色、工作任務(wù)、市場(chǎng)需求等要素,作者語(yǔ)篇語(yǔ)境主要包含寫(xiě)作目的、(原文)讀者反應(yīng)、銷(xiāo)售情況等。

不過(guò)作為譯者需要考慮的語(yǔ)境構(gòu)成不可能囊括以上全部,只可能是部分,至多也只是(無(wú)限)接近:例如,譯者可能調(diào)查原文的銷(xiāo)售和讀者反饋,以決定接受或拒絕出版商的邀約。其中,兩種語(yǔ)境有共享成分——原文語(yǔ)篇:作者語(yǔ)境中的原文只是一種呈現(xiàn),是靜態(tài)文本;譯者語(yǔ)境中的原文是翻譯轉(zhuǎn)換的前提,是動(dòng)態(tài)文本。

2.翻譯中順應(yīng)過(guò)程的動(dòng)態(tài)性與意識(shí)突顯

(1)順應(yīng)對(duì)象:譯文的讀者對(duì)象和語(yǔ)言的選擇

如果是將Uncle Toms Cabin翻譯給中國(guó)兒童看,譯者筆下譯出的必須是以?xún)和蚺c之相當(dāng)?shù)目谖牵蝗痪筒环铣霭嫔痰囊?;再如,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬2008年獲勝演講的古漢語(yǔ)版本,讓人耳目一新。

(2)順應(yīng)層次:交際信道、語(yǔ)義或命題內(nèi)容、句法、語(yǔ)音等

I.交際信道:譯者根據(jù)原文語(yǔ)體或翻譯場(chǎng)景,選擇口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)作為譯語(yǔ),但并不意味著就固定不變,由于順應(yīng)對(duì)象的需求,中途一處或幾處皆可實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)語(yǔ)體的切換;

II.內(nèi)容傳達(dá):譯者需時(shí)刻注意變化著的已知和未知信息,既要準(zhǔn)確表達(dá)作者話語(yǔ)的明說(shuō)(即通常所說(shuō)的“信”、“達(dá)”),也要準(zhǔn)確推測(cè)作者話語(yǔ)的隱含義,以避免詞不達(dá)意或錯(cuò)譯誤譯;endprint

III.句法層次:原文表達(dá)受記憶和計(jì)劃限制,呈現(xiàn)線性狀態(tài),但譯文并非都呈線性,譯者會(huì)因讀者層次(年齡、性別、教育程度等)、譯入語(yǔ)特征(語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)音、文化等)、翻譯場(chǎng)景,甚至是個(gè)人喜好等因素調(diào)整譯文語(yǔ)序,以保證通暢傳達(dá)信息;

IV.語(yǔ)音層面:就口譯而言,源語(yǔ)交際者由于受到地域、教育的影響,會(huì)給翻譯人員帶來(lái)口音辨別上的困難;而語(yǔ)速快慢、重音重讀則又提醒譯者注意對(duì)話語(yǔ)主旨和重點(diǎn)的判斷。

(3)順應(yīng)程度

翻譯過(guò)程并非如貝爾模式(Roger Bell,1991:59)所說(shuō)的線性(劉紹龍,2007)。譯者有時(shí)會(huì)跨越式地分析或翻譯后面的內(nèi)容,然后再處理前面遺留的詞匯,盡管譯者的書(shū)寫(xiě)傾向一句句地進(jìn)行;口譯場(chǎng)合中譯者也會(huì)進(jìn)行會(huì)話修正,以補(bǔ)充之前(說(shuō)話者)的遺漏或提醒讀者聽(tīng)眾回顧比較重要的信息。由于出現(xiàn)這類(lèi)跳躍式的回溯翻譯,譯者的詞匯選擇過(guò)程肯定不再是一條直線,而且直接影響譯者對(duì)翻譯的順應(yīng)程度和速度。

(4)順應(yīng)功能

譯者如何推測(cè)作者的隱含意,如何運(yùn)用翻譯的各種策略,是考察翻譯過(guò)程中順應(yīng)功能,歸根到底是研究譯者對(duì)翻譯語(yǔ)境的順應(yīng)能力。筆者猜測(cè),是否存在譯者的順應(yīng)能力一說(shuō);如果存在,該能力是如何表征的,又受到哪些因素或?qū)用娴闹萍s?(可能受雙語(yǔ)水平、教育背景、翻譯能力或經(jīng)驗(yàn)、記憶能力等影響)

3.關(guān)于翻譯關(guān)聯(lián)度的計(jì)算問(wèn)題

近年來(lái)的翻譯研究逐步從規(guī)定走向描寫(xiě),從側(cè)重考察翻譯作品(質(zhì)量高低、方法優(yōu)劣等)轉(zhuǎn)向描述翻譯過(guò)程。翻譯是一種兼具跨語(yǔ)言和跨文化雙重任務(wù)的交際行為(何自然、陳新仁,2004:197),勢(shì)必存在關(guān)聯(lián)性計(jì)算的問(wèn)題。而根據(jù)關(guān)聯(lián)性的公式(relevance=cognitive effects/processing effort),認(rèn)知效果恒定下,主觀努力越小,關(guān)聯(lián)性越大;而最佳關(guān)聯(lián)卻不能簡(jiǎn)單地運(yùn)用該公式輕易計(jì)算得出結(jié)果。筆者認(rèn)為,該公式可以為翻譯中直譯與意譯的爭(zhēng)論提供可行方案。

翻譯形式還有節(jié)譯、摘譯、編譯等其他類(lèi)型(見(jiàn)龍明慧,2011:180),而直譯與意譯最具代表性。直譯,或字面翻譯,是譯者主觀上片面追求最大關(guān)聯(lián)驅(qū)動(dòng)下的結(jié)果。在(包括譯者)的讀者不存在錯(cuò)誤理解或未能理解譯文(認(rèn)知效果恒定)的情況下,由于字詞單譯比意譯(調(diào)整詞序、深度選詞)耗費(fèi)較小的認(rèn)知努力,直譯的關(guān)聯(lián)度的確高于意譯。但是這并不包括魯迅“寧信而不順”的觀點(diǎn)(即死譯):該方法忽視譯文不順暢可能導(dǎo)致的譯入語(yǔ)讀者的理解問(wèn)題,在耗費(fèi)最少認(rèn)知資源的前提下,造成趨向于零的認(rèn)知效果,即譯文關(guān)聯(lián)性近乎為零,從而導(dǎo)致交際失敗。

與直譯相對(duì),意譯則根據(jù)原文的大意,不作逐字逐句的翻譯,使用體現(xiàn)出不同語(yǔ)言民族在生態(tài)、語(yǔ)言、宗教、物質(zhì)和社會(huì)等諸多方面的差異性,也更能夠體現(xiàn)出本民族的語(yǔ)言特征。因此,意譯耗費(fèi)較多的認(rèn)知資源,取得與直譯幾乎相等的認(rèn)知效果,其關(guān)聯(lián)性自然不如直譯(非最大關(guān)聯(lián)),但卻更易為讀者接受,如果同時(shí)滿(mǎn)足了出版商、評(píng)論家甚至是作者的要求,譯者在譯者語(yǔ)篇語(yǔ)境中便達(dá)到交際效果的最佳關(guān)聯(lián),最大化地實(shí)現(xiàn)交際目的。

由于“在(文字乃至思想)轉(zhuǎn)換時(shí)不遭受任何損失”、“與原文在意思上無(wú)一出入,而且使讀者讀了譯文后達(dá)到與讀原文者相同的感受”的“理想的”翻譯是不存在的(譚載喜,2011),想要達(dá)到翻譯中“絕對(duì)的”最佳關(guān)聯(lián)也是不現(xiàn)實(shí)的。所以,筆者認(rèn)為,翻譯(行為)是尋求最貼近原文文字效果(語(yǔ)法、語(yǔ)音、句法等,話語(yǔ)明說(shuō)與隱含)、兼顧外部社會(huì)制約條件(非文字)、實(shí)現(xiàn)交際效果最佳關(guān)聯(lián)的譯者行為。翻譯中實(shí)際效果的關(guān)聯(lián)度只可能“無(wú)限”接近理想中的最佳關(guān)聯(lián),換言之,譯者無(wú)法確定哪一個(gè)關(guān)聯(lián)點(diǎn)處于最佳關(guān)聯(lián),那么各個(gè)關(guān)聯(lián)點(diǎn)實(shí)際處于最佳關(guān)聯(lián)的競(jìng)爭(zhēng)中,這也就解釋為什么一部作品會(huì)同時(shí)存在多個(gè)高質(zhì)量的譯本。

此外,一個(gè)(或多個(gè))譯者針對(duì)單個(gè)字詞句出現(xiàn)幾種甚至幾十種譯法,表明譯者在單個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)語(yǔ)境中不斷挑戰(zhàn)(靜態(tài))文字極限(不斷修正自己的譯文,進(jìn)而造成關(guān)聯(lián)點(diǎn)一直處于運(yùn)動(dòng)中),也表明幾個(gè)譯者在同一順應(yīng)語(yǔ)境中爭(zhēng)奪同一最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)(但并非有意識(shí)比較)。關(guān)鍵問(wèn)題則在于關(guān)聯(lián)度的計(jì)算問(wèn)題。

四、結(jié)論:順應(yīng)是前提,關(guān)聯(lián)是方向/驅(qū)動(dòng)

如果是最純粹的翻譯行為如機(jī)器翻譯,由于沒(méi)有多少人為因素參與,順應(yīng)程度與順應(yīng)功能并不涉及其中,但順應(yīng)對(duì)象(研究人員)和順應(yīng)層次(語(yǔ)義、語(yǔ)音、句法等層面)仍然存在;也即是說(shuō),此類(lèi)翻譯也必產(chǎn)生交際的順應(yīng)性:交際介于研究者與機(jī)器之間,否則便無(wú)存在必要。而復(fù)雜的翻譯行為(就是譯者行為)受到主客觀因素制衡,除順應(yīng)對(duì)象和順應(yīng)層次兩個(gè)條件外,存在順應(yīng)程度(非線性特征、順應(yīng)速度等)和順應(yīng)功能(推測(cè)隱含等譯者語(yǔ)用能力的考察)。據(jù)此,筆者認(rèn)為,翻譯中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)是翻譯(譯者)行為得以實(shí)施的必要條件。

翻譯作為使用雙語(yǔ)(或多語(yǔ))的交際活動(dòng),(譯者)旨在盡可能向讀者“原汁原味”地傳遞原文,同時(shí)也要確保讀者盡可能“完全”理解接受原文(明說(shuō)與隱含)。如上所述,譯者追求譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián),且在翻譯行為終止前,譯者認(rèn)知努力所承載的認(rèn)知效果一直在最大關(guān)聯(lián)(字面直譯)與零關(guān)聯(lián)(逐字死譯)之間運(yùn)動(dòng);這種運(yùn)動(dòng),可能是譯者個(gè)體在單個(gè)譯者語(yǔ)境下所作的努力,也可能是多個(gè)譯者在同一譯者語(yǔ)境下互相競(jìng)爭(zhēng)的行為。據(jù)此,筆者認(rèn)為,實(shí)現(xiàn)交際效果的最佳關(guān)聯(lián)是翻譯(譯者)行為得以存在的驅(qū)動(dòng)力。

參考文獻(xiàn):

[1]Bell, Roger.Translation and Translating: Theory and Practice.London: Longman, 1991.

[2]何自然, 陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2004.

[3]李占喜.選擇與順應(yīng)——翻譯過(guò)程研究的語(yǔ)用綜觀論視角[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué), 2005.

[4]劉建剛.語(yǔ)用選擇與等效翻譯[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2007.

[5]劉紹龍.論雙語(yǔ)翻譯的認(rèn)知心理研究——對(duì)“翻譯過(guò)程模式”的反思和修正[J].中國(guó)翻譯, 2007(1).

[6]龍明慧.翻譯原型研究[M].廣州: 中山大學(xué)出版社, 2011.

[7]譚載喜.翻譯與翻譯原型[J].中國(guó)翻譯, 2011(4).

[8]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng): 理論框架[M].北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2014.

基金項(xiàng)目:浙江省社會(huì)科學(xué)聯(lián)合會(huì)課題“‘關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論下的翻譯與翻譯行為研究”(2016N38M)

作者簡(jiǎn)介:章琦,男,江蘇常州人,碩士,浙江工業(yè)大學(xué)之江學(xué)院講師,研究方向:語(yǔ)用學(xué)、翻譯研究。endprint

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)
不懼于新,不困于形——一道函數(shù)“關(guān)聯(lián)”題的剖析與拓展
“苦”的關(guān)聯(lián)
船山與宋學(xué)關(guān)聯(lián)的再探討
原道(2020年2期)2020-12-21 05:47:06
“一帶一路”遞進(jìn),關(guān)聯(lián)民生更緊
新制度關(guān)聯(lián)、組織控制與社會(huì)組織的倡導(dǎo)行為
奇趣搭配
基于廣義關(guān)聯(lián)聚類(lèi)圖的分層關(guān)聯(lián)多目標(biāo)跟蹤
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
探討藏醫(yī)學(xué)與因明學(xué)之間的關(guān)聯(lián)
西藏科技(2016年5期)2016-09-26 12:16:39
GPS異常監(jiān)測(cè)數(shù)據(jù)的關(guān)聯(lián)負(fù)選擇分步識(shí)別算法
万源市| 九龙县| 南京市| 永寿县| 乌拉特后旗| 金山区| 当雄县| 邓州市| 北安市| 蕉岭县| 临邑县| 库尔勒市| 泽库县| 长兴县| 岳阳县| 翁牛特旗| 陇南市| 庄河市| 新蔡县| 怀集县| 宝鸡市| 涪陵区| 神农架林区| 普兰县| 山丹县| 定安县| 禄丰县| 仁化县| 贵德县| 百色市| 桐城市| 英超| 雷波县| 睢宁县| 昭觉县| 利辛县| 定日县| 东乡族自治县| 缙云县| 常山县| 济南市|