文/文 曦
萬(wàn)物且注定
——《圈套》賞析
文/文 曦
責(zé)任編輯:李丁文
Design
Robert Frost
I found a dimpled spider,fat and white,
On a white heal-all,holding up a moth
Like a white piece of rigid satin cloth
Assorted characters of death and blight
Mixed ready to begin the morning right,
Like the ingredients of a witches’ broth-
A snow-drop spider,a flower like a froth,
And dead wings carried like a paper kite.
What had that flower to do with being white,
The wayside blue and innocent heal-all?
What brought the kindred spider to that height,
Then steered the white moth thither in the night?
What but design of darkness to appall?
If design govern in a thing so small.
圈套
羅伯特·佛洛斯特
我看見一只丑肥的蜘蛛,渾身白亮,
在一朵白色的萬(wàn)靈草上,捉住了一只
似一片素緞子布料的白飛蛾——
被糅合在一起的死亡和摧殘的氣息
交叉混同,等待迎接黎明,
如同一個(gè)巫女的肉湯配料——
一只雪白的蜘蛛,一朵泡沫般的花,
死寂的雙翅,似搖搖欲墜的風(fēng)箏。
哦,為什么那朵花會(huì)是白色的,
而路邊的萬(wàn)靈草卻綻放著淡淡的藍(lán)?
究竟是什么讓蜘蛛爬上那株草,
再趁著黑漆漆的夜色把白飛蛾招來(lái)?
難道這黎明前的圈套不讓人恐懼?
無(wú)處不在的圈套連一條小命都不放過(guò)。
◆賞析◆
羅 伯 特·佛 洛 斯 特(Robert Lee Frost, 全名羅伯特·李·佛 洛斯 特 , 1874 -1963),20 世 紀(jì) 最富盛名的美國(guó)詩(shī)人,曾四次獲得普利策獎(jiǎng)。羅伯特·佛洛斯特既是詩(shī)人、哲學(xué)家,又是農(nóng)夫。他在田園中長(zhǎng)大,作品多通過(guò)簡(jiǎn)單的筆觸描寫自然中的物體和現(xiàn)象,背后卻隱藏著深刻的人生哲理。其作品在美國(guó)家喻戶曉,受到各個(gè)層次人們的喜愛。
羅伯特·佛洛斯特
羅伯特·佛洛斯特本人曾經(jīng)說(shuō)過(guò),他詩(shī)歌中很大一部分都是“指東說(shuō)西,以此述彼的隱喻的歡欣”。在《圈套》一詩(shī)中,乍一看詩(shī)人只是清晨散步時(shí)無(wú)意中看到了一只蜘蛛捕食了一只白蛾,一般人可能認(rèn)為這是生活中極其稀松平常的一件事,但是詩(shī)人逐步深入,一層又一層地仔細(xì)解剖眼前的畫面。首先,作者聯(lián)想到“女巫的肉湯”,再加上詩(shī)人自己感受到的“死亡和摧殘的氣息”,頓時(shí)將整個(gè)畫面變得令人毛骨悚然。然后,詩(shī)人質(zhì)問“花為什么是 白 色 ”“ 草 為 什 么 是 淡 藍(lán) 色 ”“ 黑 色 的 夜 為 什么招來(lái)白色的蛾子”等等,一切指向一個(gè)結(jié)論:“黎明前的圈套連小生命都不放過(guò)?!痹?shī)人眼前的畫面寧?kù)o而不動(dòng)聲色,似乎一切已靜止,但在詩(shī)人到達(dá)之前,是一片腥風(fēng)血雨的暗夜求生戰(zhàn)。
《圈套》是一首經(jīng)典的意大利十四行詩(shī),又稱作彼特拉克十四行詩(shī)。通常分成兩段,前八行為第一節(jié),后六行組成第二節(jié)。第一節(jié)為ABBAABBA押韻,第二節(jié)ACAACC押韻,對(duì)句結(jié)尾。全文嚴(yán)格遵守十四行詩(shī)規(guī)則,朗朗上口,擲地有聲。
羅伯特·佛洛斯特一生經(jīng)歷坎坷,他眼中的世界是糅雜了罪與惡、美好與黑暗的綜合體?!度μ住肥橇_伯特·佛洛斯特探索生命真理的著名格律詩(shī),白與黑、生與死在《圈套》中以最直觀的方式被展示在讀者面前。純白的白蛾子被白色的萬(wàn)靈草收容,原本可以有一個(gè)安靜的夜晚,這是美的,但是無(wú)奈生物鏈中蛾子必須是饑餓的蜘蛛的獵物,美好無(wú)法維持。冥冥中一切早已被安排,沒有人能夠改變。
馮文曦:獲澳大利亞悉尼大學(xué)Cross-cultural Communication (跨 文 化 交 流)和Interpreting and Translation(翻譯口譯)語(yǔ)言雙碩士學(xué)位。愛讀書,更愛行萬(wàn)里路。現(xiàn)定居美國(guó)。
1.dimple n.酒窩;漣漪;此處dimpled形容蜘蛛身體凹凸不平
2.heal-all n. 萬(wàn)靈草;夏枯草
3.hold up 舉起;支撐;攔截
4.moth n. 蛾;蛀蟲
5.rigid adj.嚴(yán)格的;死板的;堅(jiān)硬的
6.satin n. 緞子;緞子衣服;光滑的
7.blight v.枯萎;荒蕪;破壞
8.froth n.泡沫;v.吐白沫
9.wayside n.路旁;adj.路旁的
10.innocent adj.無(wú)辜的;天真的
11.kindred adj.同類的;同血緣的;同種的
12.steer v.控制;引導(dǎo)
13.thither adj.對(duì)岸的;那邊的;adv.向那邊;到那邊
14.appall v.使膽寒;使驚駭