摘 要:本文主要通過研究功能對等理論下中茶和西酒名的翻譯,切實(shí)的去減少由于譯者翻譯的策略問題而導(dǎo)致讀者難以理解譯文真正含義的現(xiàn)象的發(fā)生,充分考慮接受者的接受程度,以達(dá)到源語與目的語之間的功能對等,實(shí)現(xiàn)真正意義上的文化植入。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;茶酒名翻譯;文化
1引言
尤金·奈達(dá),提出的著名的功能對等理論要求讀者對譯文中目標(biāo)信息的反映與對原文信息的認(rèn)識基本上是一致的。即在語言、文體、風(fēng)格、信息內(nèi)容、文化諸方面達(dá)到“最貼切、最自然”的對等。主要表現(xiàn)在譯文的含義最大限度的接近原文;譯文不拘泥于原文的形式,順暢易懂;文章本身需要簡潔大體,含義第一,形式其次。
2中茶名翻譯的問題及策略
問題一:翻譯的多樣性及版本的不一。例如:“洞庭碧螺春” 有以下幾種翻譯:“Dongting Pilochum”,“Dongting Biluochun”,“Bi Luo Chun tea”,“Spring Spiral”,“Green Spira”,“Green Spiral”,“a special brand of tea”。這些不同的翻譯版本將給讀者帶來困惑和不解。問題二:茶名翻譯不帶“茶”。例如:“大紅袍”,“碧螺春”,“老君眉”,“鐵觀音”等等。這種茶名翻譯,很多都是直接將它翻譯成英文茶名,且不帶“tea”作為引導(dǎo)。這些茶名翻譯很容易給譯文讀者帶來困惑,以致于他們不能夠?qū)⑦@些名稱聯(lián)想到茶名。問題三:茶名特點(diǎn)模糊不清。例如:“碧螺春”,無論是翻譯成“Piluochun”或者是“Biluochun”,它們都不能夠表達(dá)出這種茶的特點(diǎn)。
基于實(shí)踐的基礎(chǔ)上,譯者以功能對等理論為指導(dǎo),選擇不同的翻譯方法。通常在茶名翻譯中,我們主要選擇三種策略:
策略一:直譯。通常被運(yùn)用在以下三種情況:其茶名翻譯內(nèi)容包含文化特點(diǎn)較少,其在英文中的含義幾乎相同,在生活中能找到對應(yīng)物。例如:綠茶、白茶和黃茶。他們可以逐字翻譯,因此他們的茶名翻譯分別為“Green Tea”,“White Tea”,“Yellow Tea”。策略二:音譯。主要被用于其茶名中含有豐富的文化底蘊(yùn)并且在國際上有普遍認(rèn)知的一類茶。例如:龍井、碧螺春、普洱等等,它們被直接翻譯成“Longjing Tea”,“Biluochun Tea”,“Puer Tea” 。大多是這種形式“茶名+Tea”,這不僅保留了其發(fā)音特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,還不影響國外消費(fèi)者理解這些茶名翻譯。策略三:意譯。主要適用于那些在文化背景、民族認(rèn)同感以及認(rèn)知環(huán)境上存在較大差異的茶名翻譯。例如:將“紅茶”翻譯成“Black Tea”,這是由于中西方的關(guān)注點(diǎn)不同。中國人更注重茶湯底的顏色,茶葉在水中煮開之后,茶湯的顏色鮮紅發(fā)亮,因此國人稱其為“紅茶”,而西方人更多的關(guān)注茶葉本身的顏色,它是暗黑中帶著一些紅,因此稱其為“Black Tea”。
3西方酒名翻譯的問題及策略
問題一:盲目使用音譯。導(dǎo)致消費(fèi)者產(chǎn)生錯覺。對于什么時候?qū)⒕品g成“wine”,什么時候?qū)⒕品g成“l(fā)iquor”,消費(fèi)者毫無頭緒。問題二:單詞使用不當(dāng),概念模糊。例如:在英語中,“wine”一般指水果酒,“l(fā)iquor”和“spirite”一般指烈酒,“l(fā)iqueur” 一般指甜酒,但是國內(nèi)的譯者就統(tǒng)統(tǒng)將其翻譯成“wine”。問題三:遺漏了重要信息。有些酒名包含特別的文化含義,譯者往往會忽略。
下文將通過實(shí)際的例子來闡述對酒名翻譯的策略,以便提醒譯者更多地關(guān)注此類問題。策略一,音譯。它是直接按照源語的發(fā)音來翻譯的,譯者往往會選擇那些有相同或相近發(fā)音的目的語,而忽略了譯文的主要含義。這種翻譯方法主要適用于那些酒名由名詞和英語臆造詞組合而成,最大的優(yōu)點(diǎn)是忠實(shí)于音律美和發(fā)揮了源語的呼喚功能,且保留了源語的異國情調(diào),一定程度上迎合了消費(fèi)者追求西化的想法。策略二:直譯。它是直接將源語按照字面意義翻譯成目的語,沒有更改源語的信息,完全在目標(biāo)語中呈現(xiàn)了源語單詞的指稱含義。它的優(yōu)點(diǎn)不僅僅是忠實(shí)于源語內(nèi)容,風(fēng)格和形式,而且使翻譯效果趨同于源語。奈達(dá)認(rèn)為如果直譯可以實(shí)現(xiàn)在指稱含義和關(guān)聯(lián)含義上的對等,那么譯者就沒有必要在形式上做任何調(diào)整。直譯通常被用于翻譯科技術(shù)語和文本,部分酒名翻譯也使用直譯。例如:“Crown royal(皇冠)”,“White H(白馬)”,這種翻譯方法可以表現(xiàn)出酒名的文化內(nèi)涵和藝術(shù)感覺,并且使消費(fèi)者充分認(rèn)識其含義,往往會使消費(fèi)者產(chǎn)生愉快的聯(lián)想和購買欲望。當(dāng)然這種方法并不適合所有的酒名翻譯,它只適合在源語與目標(biāo)語中,那些能夠在中西文化背景中產(chǎn)生相同或相近的關(guān)聯(lián)意義和美學(xué)價值的酒名翻譯。策略三:直譯與音譯相結(jié)合。當(dāng)在將英文酒名翻譯成中文名時,典型的問題就是“wine”的濫用。有時候當(dāng)人們在消費(fèi)西方的酒時,他們僅僅只是消費(fèi)它的品牌,對此款酒的原產(chǎn)地,純度,口感,成分構(gòu)成以及蒸餾方法一無所知。
4結(jié)語
中茶名翻譯主要是為了增強(qiáng)外國讀者對中國茶葉以及茶文化的認(rèn)知,推動茶領(lǐng)域的發(fā)展和茶文化的有效傳播。為了更有效的實(shí)現(xiàn)這個目標(biāo),譯者在翻譯的過程中,要靈活使用翻譯方法,不斷地增加對茶文化背景知識的補(bǔ)充,以源語為基礎(chǔ),將讀者置于中心位置,努力實(shí)現(xiàn)傳播中國傳統(tǒng)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]范武邱,英漢-漢英科技翻譯教程[M]浙江大學(xué)出版社,2012(2).
[2] 李萍鳳,中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進(jìn)方法[J]對外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù).2014(6).
[3]馬云,茶名翻譯應(yīng)遵循的原則及方法探究[J]西安建筑科技大學(xué)文學(xué)院,2016(8).
作者簡介:
吳芳(1994—),女,江西上饒人;學(xué)歷:本科 ;研究方向:商務(wù)英語。
指導(dǎo)老師:劉洋endprint