黃???/p>
摘要:《瓦爾登湖》是亨利·大衛(wèi)·梭羅的成名作。自1949年以來,該著作研究在中國成就斐然,但亦問題不少。我們應(yīng)當(dāng)基于前人的研究成果,更加注重《湖》的系統(tǒng)性研究。擬分四個時間段歷時地對其在我國的研究情況作一概述和反思,以期幫讀者更全面深入地把握此作在中國的研究現(xiàn)狀。
關(guān)鍵詞:亨利·大衛(wèi)·梭羅;《瓦爾登湖》;研究述評
中圖分類號:G4
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
doi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.13.079
亨利·大衛(wèi)·梭羅(Henry David Thoreau,1817—1862)是19世紀(jì)美國杰出的超驗(yàn)主義代表。他生前直到去世后的五十多年里,一直不被人們所關(guān)注。他的名作《瓦爾登湖》[(Walden,or life in the woods,1854),以下簡稱《湖》]首版時,卻鮮有人問津。1862年,梭羅逝世,《湖》重新付梓,一版再版。1985年,《湖》在《美國遺產(chǎn)》雜志上所列的“十本構(gòu)成美國人性格的書”中位居榜首。到了20世紀(jì)隨著現(xiàn)代文明的加速,當(dāng)簡樸的快樂、質(zhì)樸的自然、精神的自由和身心的愉悅離我們遠(yuǎn)去時,人們才漸漸意識到他的生活觀念和作品思想的重要價值?!八罅_‘詩意棲居觀的最高境界是人與自然的和諧相處”。20世紀(jì)60年代以后,隨著全球生態(tài)環(huán)境日益惡化和環(huán)境保護(hù)運(yùn)動的快速發(fā)展,人們掀起了研究梭羅自然觀的熱潮。梭羅在美國本土不斷受到重視,也引起了我國學(xué)者對其作品和思想的關(guān)注。20世紀(jì)90年代以后,隨著我國政府不斷提出“可持續(xù)發(fā)展”、“和諧社會”和“生態(tài)文明”等大政方針,國內(nèi)學(xué)者逐漸認(rèn)識到梭羅生態(tài)觀在當(dāng)下中國的有效性,其代表作《湖》在我國也呈現(xiàn)出由冷到熱的接受軌跡。
1含苞待放(1949~1990)
我國著名詩人、散文家、評論家和翻譯家徐遲于1949年夏最先翻譯了梭羅的“Walden,or life in the woods”,取名《華爾騰》,該年10月由上海晨光公司出版。到了50年代,香港出現(xiàn)了署名吳明實(shí)(無名氏)的“盜印本”,且再版六次之多。1964年,香港今日世界出版社出版了這本取名《湖濱散記》,署名吳明實(shí)的譯本。
1982年3月,臺北遠(yuǎn)景出版事業(yè)公司出版了孟祥森的譯本,取名《華爾騰——湖濱散記》。孟在“譯者注言”中批評了吳明實(shí)的譯本“其不負(fù)責(zé)任的態(tài)度令人費(fèi)解”,同時也坦言參考了吳明實(shí)譯本中的花草蟲魚之名。同年,徐遲對最初的譯本進(jìn)行了修訂,改名為《瓦爾登湖》,并寫了一篇詳細(xì)的“譯本序”。上世紀(jì)80年代初,內(nèi)地開放與港臺的交流后,港臺人才知道由于戰(zhàn)亂原因流入香港的譯本,其署名作者吳明實(shí)就是徐遲。1983年,李毅撰文《對〈瓦爾登湖〉中譯本的幾點(diǎn)意見》,委婉地指出了徐遲譯本中的誤譯和注釋問題。較之如今一版再版的徐遲譯本,我們不難發(fā)現(xiàn):徐遲只是部分地作了修訂,并未完全遵照李毅之見。
該時期雖然國內(nèi)對《湖》的研究成果較少,但是部分知名中國作家對梭羅和《湖》高度推崇,為上世紀(jì)90年代后它在我國“大熱”起了積極的促進(jìn)作用。張愛玲曾在《梭羅的生平與著作》中提到,梭羅在瓦爾登湖畔隱居“過著類似魯濱遜漂流荒島的生活,這是美國文學(xué)史上非常有名的一件事”。1989年3月26日詩人海子“遠(yuǎn)行”時,隨身攜帶的4本書中就有梭羅的《湖》,足見這本“綠色圣經(jīng)”中映射的鄉(xiāng)土眷戀、浪漫情懷和精神家園與海子產(chǎn)生了共鳴。經(jīng)海子介紹,葦岸認(rèn)識了梭羅和《湖》,發(fā)現(xiàn)散文如此簡約、準(zhǔn)確、智性。由此,葦岸從詩歌創(chuàng)作轉(zhuǎn)向散文寫作,觀察、敘述關(guān)于大自然的一切,并從生活行為上也以梭羅為楷模。另外,《湖》對中國當(dāng)代生態(tài)散文的發(fā)展啟發(fā)不小,如:張煒、韓少功等作家的生態(tài)散文《融入野地》、《山南水北》等。
這一時期我國鮮有學(xué)者研究《湖》,觀照的主題也較為單一。譯介出版情況也較為慘淡,僅有徐遲、“吳明實(shí)”和孟祥森三個譯本。
2欣欣向榮(1991~2000)
1993年,錢滿素的《梭羅的帳單》闡明了梭羅在《湖》中羅列賬單的用意,并肯定了其生活主張的社會意義。1994年,邾立志在《梭羅——一個超然獨(dú)立的哲學(xué)家》中認(rèn)為,《湖》是梭羅研究自然和人生的心得,處處流露出他對自然、生命、自由和獨(dú)立的熱愛。1996年,程映紅在《瓦爾登湖的神話》中指出,“梭羅在瓦爾登湖畔的真正生活離他宣稱的隱居和簡樸相差很遠(yuǎn),對于節(jié)欲和簡樸的說教近乎虛偽。他想要隱士之名,卻不想過隱士之日”。這番評論使不少人心中的“梭羅形象”轟然倒塌,也激起了梭羅的“真隱”和“假隱”之爭。汪躍華和石鵬飛分別撰文《兩個瓦爾登湖》、《文明不可拒絕》對此作了回應(yīng)。1999年,趙緯的《論梭羅的“我曾所住與我曾所顧”》從尋歸自然、倡導(dǎo)簡樸和解放個性三方面集中論述了《湖》的第三章??上驳氖?,此年出現(xiàn)了我國首篇研究美國自然文學(xué)的博士論文:程虹的《自然與心靈的交融——論美國自然文學(xué)的源起、發(fā)展與現(xiàn)狀》。程在其論文的第三章專列了題為“梭羅:綠色的呼喚”一節(jié),詳細(xì)論述了《湖》。
這一時期,我國學(xué)者對《湖》的研究熱情逐漸高漲,《湖》的譯介出版也日益繁榮,除了徐遲和孟祥森譯本再版外,還出現(xiàn)劉緋、羅少茜、王遵仲、徐崇信、林本椿、王光林、張玲、袁文玲等人的6個譯本。
3百花齊放(2001~2010)
2002年,蘇賢貴的《梭羅的自然思想及其生態(tài)倫理意蘊(yùn)》集中分析了梭羅對現(xiàn)代環(huán)境運(yùn)動,尤其是生態(tài)倫理學(xué)的影響,認(rèn)為“在《湖》中,自然是有生命的,也是有人格的”。2004年,陳凱的《綠色的視野——談梭羅的自然觀》從審美對象、象征意義、自然之子、科學(xué)觀察和環(huán)境保護(hù)等方面闡釋了《湖》等著作中的自然觀。同年,楊金才在《梭羅的遁世與入世情懷》中結(jié)合《湖》、《馬薩諸塞州的奴隸制》、《論公民不服從》等具體具體文本,分析并論述了梭羅的遁世思想和入世情懷。
2007年,程愛民在《論瓦爾登湖的生態(tài)學(xué)意義》一文中,考察了梭羅的自然觀和在瓦爾登湖的人生實(shí)踐,指出“瓦爾登湖作為一個象征,對現(xiàn)代生態(tài)學(xué)和生態(tài)文學(xué)具有里程碑意義”。2008年,潘惠霞和高洋在《亨利·大衛(wèi)·梭羅:行走在瓦爾登湖畔孤獨(dú)的“解構(gòu)主義者”》中,論述了梭羅的經(jīng)濟(jì)學(xué)隱喻和“萬物之網(wǎng)”,認(rèn)為在《湖》中“梭羅成功地解構(gòu)了物質(zhì)文明的優(yōu)勢地位,構(gòu)建了精神文明的重要地位”。2009年,劉玉宇的《從〈瓦爾登湖〉中的儒學(xué)語錄看梭羅的儒學(xué)淵源》,分析了《湖》中的儒家經(jīng)典語錄,指出“儒家思想并沒有對梭羅思想產(chǎn)生重要影響,但兩者有一定程度的契合”。2010年,趙勇的《“深度翻譯”與意義闡釋:以梭羅〈瓦爾登湖〉的典故翻譯為例》認(rèn)為,對于《湖》的翻譯,由于源語言文本“晦澀難讀”,“譯者只有添加各種注釋或評注,才能闡釋出源語言文本中豐富的語言和文化語境”。同年,何穎的《梭羅對〈莊子〉的吸收與融通》通過比較研究《湖》與《莊子》的思想淵源和匯通、生活觀、政治觀和寫作風(fēng)格,指出梭羅深受《莊子》道家思想的影響。
其次,這一時期從生態(tài)視角,全書專題論述或者部分章節(jié)論述梭羅《湖》等作品和思想的著作也逐漸增多,如程虹的《尋歸荒野》和《寧靜無價:英美自然文學(xué)散論》、王諾的《歐美生態(tài)文學(xué)》、蔣竹怡等人的《從生態(tài)視角看梭羅——重讀〈瓦爾登湖〉》、陳茂林的《詩意棲居:亨利·大衛(wèi)·梭羅的生態(tài)批評》、魯春芳的《神圣自然:英國浪漫主義詩歌的生態(tài)倫理思想》、夏光武的《美國生態(tài)文學(xué)》等。
總之,這一階段國內(nèi)《湖》的研究得到井噴式發(fā)展。中文譯本琳瑯滿目,呈百花齊放態(tài)勢,凸顯了其翻譯價值。研究視野更加多元,已觸及生態(tài)倫理、自然觀、自由觀、遁世和入世情懷、經(jīng)濟(jì)學(xué)隱喻、儒學(xué)淵源、道家思想、深度翻譯等,彰顯出《湖》經(jīng)久不衰的魅力。
4紅衰翠減(2011~2015)
2011年,吳巳英和李靖的《外國文學(xué)翻譯體例的時代演變——基于〈瓦爾登湖〉不同譯本的比較》比較和分析了《湖》的徐遲譯本、許崇信譯本和戴歡譯本,認(rèn)為三個譯本的編排體例各有迥異,“折射出我國外國文學(xué)翻譯策略上的異化減弱、歸化增強(qiáng)的趨勢”。2012年,孫霄在《鄉(xiāng)村敘事中“自然”情懷的分野——劉亮程〈一個人的村莊〉與梭羅〈瓦爾登湖〉之比較》中從外在自然、人性自然和藝術(shù)化的自然三個方面對孫霄和梭羅的兩文本做了比較研究。次年,孫霄又撰文《“朝圣路上發(fā)回的報告”——梭羅的宗教觀及其〈瓦爾登湖〉》詳細(xì)論證了神圣與世俗、死亡與救贖和復(fù)活與新生等基督教文化觀念如何貫穿于《湖》的方方面面。2014年,鐘敬東的《梭羅〈瓦爾登湖〉的審美觀照》提出“鏡觀”和“游觀”圖式,結(jié)合《湖》中的“觀湖”文本,闡釋了梭羅的“賞湖”審美體驗(yàn)過程。2015年,黃劍在《論〈瓦爾登湖〉的經(jīng)典化生成》中指出,“《湖》的經(jīng)典化過程與出版社的營銷策略、文學(xué)界的評論和時代風(fēng)氣的變化息息相關(guān)”。
2013年以后,雖然國內(nèi)《湖》的譯介出版熱潮仍在繼續(xù),但是對它的研究明顯放緩,其明顯標(biāo)志是碩士和博士學(xué)位論文的篇數(shù)驟減。2011年和2012年,均有專題研究或部分章節(jié)研究《湖》的博士論文出現(xiàn)。而2013年之后,碩士論文年均不足10篇,博士論文亦無再現(xiàn)。缺少新的研究視角,是《湖》的研究進(jìn)入瓶頸期的主要原因。
5“熱”因概述
20世紀(jì)90年代后,《湖》在我國的熱度空前升高,究其原因如下:
第一,20世紀(jì)90年代末,中國文學(xué)界出現(xiàn)散文熱潮。《湖》作為標(biāo)準(zhǔn)的散文典范,自然受到國人追捧;
第二,作為“美國文明之父”,愛默生在中國一直享有很高的知名度,其作品在我國被大量出版。梭羅作為愛默生的“圣徒”,其代表作《湖》自然也受到國人關(guān)注;
第三,20世紀(jì)70年代末,大陸開放與港臺的交流,港臺文化受到內(nèi)地追捧,極大地提高了《湖》在我國大陸內(nèi)的影響力;
第四,改革開放之初,我國人文社會科學(xué)發(fā)展嚴(yán)重滯后,國內(nèi)急需外國圖書“窗口”了解外面的世界。由此掀起的外國圖書熱,為《湖》的大熱提供了契機(jī);
第五,90年代我國的文學(xué)作品呆板、單調(diào)、缺乏鮮明立場和批判力度?!逗分辛髀冻鰜淼你D?、自由和獨(dú)立精神猶如甘泉、清風(fēng)注入了死氣沉沉的中國文壇;
第六,中美建交后,中國學(xué)者廣泛吸收美國文學(xué)的精華?!逗分杏成涞娜寮宜枷牒偷兰宜枷?,為中美間的跨文化思想交流運(yùn)動架起了溝通橋梁;
最后,20世紀(jì)90年代后,我國人民的物質(zhì)生活日益富足,但是金山銀山的獲取是以犧牲綠水青山為代價的?!逗分刑N(yùn)含的自然觀和生態(tài)思想,迎合了國人對環(huán)境、資源、人性的反思和對精神生活的關(guān)切需求。
6問題反思
新中國成立以來,雖然《湖》的研究在中國取得不少成就,但也存在許多值得反思的問題。
第一,研究的深度和廣度仍有待于進(jìn)一步拓展,缺乏整體性和系統(tǒng)性研究。相較而言,國內(nèi)對愛默生的系統(tǒng)性研究成果頗豐;
第二,學(xué)術(shù)視野比較狹隘??v觀國內(nèi)《湖》的研究,其視野多聚焦于生態(tài)倫理、自然觀和自由觀,所引文獻(xiàn)
國內(nèi)成果居多,美國本土研究資料較少,易造成研究雷
同、缺乏創(chuàng)新的局面;
第三,對《湖》相關(guān)副文本的研究有待拓展和深入。序、跋、后記、注釋、日記、書信、傳記等副文本對正文本的闡釋起著相輔相成的解釋、補(bǔ)充作用,其重要性不言而喻。
自新中國成立后的六十多年間,《湖》在中國的研究成果頗豐,但依然存在諸多問題。我們應(yīng)當(dāng)基于前人的研究成果,更加注重《湖》的系統(tǒng)性研究,挖掘新穎的研究視角,重視國外的研究成果,提高《湖》譯介出版的質(zhì)量,著重《湖》相關(guān)副文本的研究,走進(jìn)學(xué)術(shù)前沿,為我國的生態(tài)文學(xué)和生態(tài)建設(shè)做出新貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]程虹.寧靜無價:英美自然文學(xué)散論[M].上海:上海人民出版社,2014:59.
[2]魯春芳.神圣自然:英國浪漫主義詩歌的生態(tài)倫理思想[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009:250.
[3]張愛玲.同學(xué)少年都不賤[M].天津:天津人民出版社,2004:122.
[4]邾立志.梭羅——一個超然獨(dú)立的哲學(xué)家[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1994,(1):5762.
[5]程映紅.瓦爾登湖的神話[J].讀書,1996,(5):140144.
[6]蘇賢貴.梭羅的自然思想及其生態(tài)倫理意蘊(yùn)[J].北京大學(xué)學(xué)報,2002,(2):5866.
[7]程愛民.論瓦爾登湖的生態(tài)學(xué)意義[J].外語研究,2007,(4):101104.
[8]潘惠霞,高洋,亨利·大衛(wèi)·梭羅.行走在瓦爾登湖畔孤獨(dú)的“解構(gòu)主義者”[J].外語教學(xué),2008,(1):6871.
[9]劉玉宇.從《瓦爾登湖》中的儒學(xué)語錄看梭羅的儒學(xué)淵源[J].外國文學(xué)評論,2009,(3):197206.
[10]趙勇.“深度翻譯”與意義闡釋:以梭羅《瓦爾登湖》的典故翻譯為例[J].外語與外語教學(xué),2010,(2):7781.
[11]吳巳英,李靖.外國文學(xué)翻譯體例的時代演變——基于《瓦爾登湖》不同譯本的比較[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011,(1):8387.
[12]黃劍.論《瓦爾登湖》的經(jīng)典化生成[J].江西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2015,(4):100107.
[13]李潔.論梭羅與中國的關(guān)系[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2008:7788.