国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯的歷史文化影響

2017-06-13 11:19王巖巖
校園英語·中旬 2017年5期
關(guān)鍵詞:周瘦鵑奇遇譯作

王巖巖

【摘要】翻譯活動(dòng)離不開文化的影響。翻譯背后折射出的歷史文化因素越來越得到學(xué)者們的重視。晚清時(shí)期的翻譯因其背景的特殊性逐漸進(jìn)入了學(xué)者的視野。本文著重以吳梼和周瘦鵑對(duì)馬克·吐溫短篇小說The Californians Tale的翻譯為例,探討翻譯活動(dòng)背后蘊(yùn)含的歷史文化因素,為人們對(duì)翻譯作品的解讀提供一定的啟示和幫助。

【關(guān)鍵詞】翻譯 馬克·吐溫 The Californians Tale 吳梼 周瘦鵑 晚清

一、引言

馬克·吐溫的短篇小說作品,其寫作風(fēng)格,語言特色,作品主題以及不同時(shí)期的作品都顯示了其在創(chuàng)作中用幽默諷刺的語言,合理巧妙的情節(jié)來建構(gòu)深刻的主題寓意,以揭示資本主義的現(xiàn)實(shí)和政治環(huán)境。短篇小說The Californians Tale,以其獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格和深刻的主題思想進(jìn)入了翻譯家的視野。不同時(shí)期的翻譯作品無論在譯本的選擇還是在翻譯風(fēng)格上都體現(xiàn)出各自獨(dú)特的表現(xiàn)形式。晚清時(shí)期由于翻譯活動(dòng)的獨(dú)特性逐漸進(jìn)入了學(xué)者的研究領(lǐng)域。晚清時(shí)期是翻譯文學(xué)的初起。晚清經(jīng)歷了軍事、外交諸方面的一系列失敗之后,一些人開始考慮吸收外來文化的問題。文藝方面的譯作是從林紓開始的。而在翻譯小說初起時(shí),“政治小說”非常流行。隨著時(shí)間的推移,翻譯文學(xué)主要分為兩個(gè)流派:一是以古文譯法進(jìn)行譯述,以林紓最為出名,另一種是白話譯書,此類翻譯方法的特點(diǎn)主要是將原文的內(nèi)容,用白話口語,以章回小說的形式進(jìn)行翻譯。吳梼和周瘦鵑兩位譯者對(duì)馬克·吐溫短篇小說The Californians Tale,的翻譯明顯體現(xiàn)了白話文的風(fēng)格。

本文選取晚清時(shí)期翻譯家吳梼和周瘦鵑兩位譯者的翻譯作品進(jìn)行對(duì)比,不僅僅局限于翻譯作品的語言特色和譯作風(fēng)格,作者還將進(jìn)一步探討翻譯活動(dòng)背后的歷史文化影響。

二、歷史文化影響下翻譯文本的語言風(fēng)格

晚清時(shí)期的文學(xué)翻譯規(guī)范可大致概括為譯意的翻譯策略,歸化的語言與表現(xiàn)形式。對(duì)小說的翻譯規(guī)范體現(xiàn)在白話短篇,文言長(zhǎng)篇,以及文言長(zhǎng)篇章回體的奇特組合。然而,隨著五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的興起,白話不可逆轉(zhuǎn)的取代文言而成為翻譯的主流動(dòng)態(tài)。本文中吳梼和周瘦鵑兩位譯者在語言風(fēng)格上都極大地體現(xiàn)了晚清時(shí)期以白話文為主流的語言風(fēng)格,兩位譯者對(duì)翻譯原文的歸化程度可謂貫穿全文。這種白話的翻譯風(fēng)格完全改變了原文的行文風(fēng)格,這不禁引起人們的思考:這種不忠于原文的翻譯是否得體?對(duì)原文的傳播是否存在影響?使譯文讀者會(huì)不會(huì)對(duì)馬克·吐溫的寫作風(fēng)格產(chǎn)生誤解?關(guān)于晚清時(shí)期翻譯風(fēng)格的評(píng)價(jià)主要包含兩種觀點(diǎn):一是指責(zé)晚清譯者不忠于原著語言與情節(jié),另一種是肯定性評(píng)價(jià)。錢鐘書先生曾在《林紓的翻譯》一文中談到 “偶爾翻開一本林譯小說,出于意外,它居然還有些吸引力……發(fā)現(xiàn)許多值得重讀,盡管漏譯誤譯隨處都是?!薄耙睬∏∈沁@部分‘訛?zāi)芷鸬揭恍┛垢饔谩!眱蓚€(gè)觀點(diǎn)各有依據(jù),前者基于傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范,而后者眼界較為寬泛,不僅僅局限于傳統(tǒng)的翻譯觀,把翻譯局限于文本的研究框架下,而是將翻譯活動(dòng)置于其所處的歷史與文化環(huán)境下。

吳梼和周瘦鵑對(duì)馬克·吐溫這部短篇小說的文言風(fēng)格極大地順應(yīng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下的文化潮流。雖然兩者對(duì)原文語言風(fēng)格的不忠實(shí)可能會(huì)導(dǎo)師讀者對(duì)原著作者的誤解,但并沒有因此阻礙了翻譯過程中譯者想要傳達(dá)的文化和意識(shí)形態(tài),相比于僅對(duì)原文語言風(fēng)格的忠實(shí),這種思想的傳播更為重要。

三、歷史文化影響下譯作文本的選擇

吳梼和周瘦鵑兩位譯者分別選擇對(duì)馬克·吐溫的短篇小說The Californians Tale為譯作對(duì)象,是否只是簡(jiǎn)單的對(duì)外文小說的翻譯還是有其深刻的特殊用意呢?作者為什么單單挑選了馬克·吐溫的這篇小說而非其它作品呢?首先讓我們先來回顧一下馬克·吐溫在中國的譯介情況。

回顧中國的翻譯發(fā)展歷程,馬克·吐溫的作品在中國翻譯領(lǐng)域,不同時(shí)期存在不同的特點(diǎn)。這些差異與各個(gè)時(shí)期歷史文化的影響密切相關(guān)。翻譯活動(dòng)的影響力不僅僅存在于對(duì)外文作品的傳播,更在于它背后對(duì)文化思想的影響。馬克·吐溫在中國的翻譯開始于20世紀(jì)初期,以1905年嚴(yán)通在《志學(xué)報(bào)》上發(fā)表的由其所譯的諷刺性小說《俄黃獨(dú)語》為開端,該小說具有反封建,擁護(hù)社會(huì)主義的傾向。而由吳梼所譯的《山家奇遇》則批判了美國社會(huì)對(duì)“淘金熱”的狂熱追求。那么為什么當(dāng)時(shí)吳梼會(huì)選擇翻譯《山家奇遇》呢?讓我們先來回顧一下當(dāng)時(shí)中國所處的歷史文化背景。晚清時(shí)期,反封建,反資產(chǎn)階級(jí)成為社會(huì)的主流思想,人們抨擊封建制度的禁錮,資產(chǎn)階級(jí)的貪婪與罪惡。除此之外,美國狂熱的“淘金”潮流吸引了一大批的人流涌向美國,其中不乏大多數(shù)的中國人。人們渴望發(fā)財(cái),渴望金錢,渴望奢靡的生活,這無不透露著資本主義的貪婪與腐朽,為了迎合當(dāng)時(shí)的思想潮流,有力的抨擊資本主義丑陋的嘴臉,《山家奇遇》應(yīng)時(shí)而生,這部悲情又帶有諷刺色彩的短篇小說讓我們看到了美國“淘金夢(mèng)”的破碎,深刻批判了資本主義的罪惡。另外,不容我們忽略的還有一點(diǎn),就是當(dāng)時(shí)美國實(shí)施的排華法案,深刻打擊了我們民族的自尊心,美國的這種歧視態(tài)度讓國民為之憤慨?!渡郊移嬗觥分忻绹疤越饓?mèng)”的破碎強(qiáng)有力的抨擊了美國政府。由此,從以上兩個(gè)方面我們可以看出,吳梼《山家奇遇》的翻譯并不是偶然為之,而是由其所處時(shí)代的影響而刻意為之。除此之外,我們還應(yīng)注意到吳梼翻譯的《山家奇遇》是以日本譯者抱一庵主人對(duì)馬克·吐溫原著的日譯版本為原型翻譯的。那么吳梼?yōu)槭裁磿?huì)選取日文譯作進(jìn)行翻譯呢?這背后存在什么樣的歷史文化背景影響呢?

四、《山家奇遇》——吳梼與日本文學(xué)的關(guān)系

對(duì)馬克·吐溫短篇小說The Californians Tale,按字面意思我們可譯為“加利福尼亞故事”,而對(duì)晚清時(shí)期譯者吳梼和周瘦鵑來說他們分別譯為《山家奇遇》和《妻》。僅一個(gè)標(biāo)題的翻譯就存在如此大的差異,其翻譯的語言策略值得學(xué)者的思考。本小節(jié)著重對(duì)吳梼的翻譯進(jìn)行深入分析,有關(guān)周瘦鵑的版本筆者將在下一小節(jié)著重介紹。

經(jīng)研究可得知吳梼《山家奇遇》的翻譯是從日本學(xué)者抱一庵主人的日譯版本轉(zhuǎn)譯而來,而非直接英文原著。《山家奇遇》這一標(biāo)題也是直接從日版譯文《山家の戀》直接按字面意思翻譯而成的。對(duì)照英文原文,可以發(fā)現(xiàn)吳梼的譯本與原文內(nèi)容上存在著些許的出入,甚是是誤譯和漏譯。那么這些誤譯和漏譯究竟是吳梼故意為之還是由于日版譯文翻譯的缺陷造成的呢?為什么吳梼要選擇日文譯作進(jìn)行翻譯呢?這不得不提吳梼與日本文學(xué)的關(guān)系。

吳梼的翻譯與日本明治時(shí)期的《太陽》雜志之間存在著復(fù)雜的聯(lián)系,對(duì)吳梼的解讀不能停留在譯作本身,只有回到原譯本所在的日本脈絡(luò)和歷史語境下,才能從整體上認(rèn)知到吳梼翻譯的文學(xué)活動(dòng)和思想。吳梼?cè)谕砬鍟r(shí)期的翻譯活動(dòng)中,涉及到的作家有七國之多,但是值得思考的是他譯的作品都是從日文轉(zhuǎn)譯而來?!渡郊移嬗觥繁闶瞧渲幸黄?。日本明治時(shí)期的《太陽》雜志受當(dāng)時(shí)日本歷史文化的影響,收集了豐富的文學(xué)作品。在晚清這一特殊時(shí)期,由于國內(nèi)引進(jìn)外國文學(xué)的局限和當(dāng)時(shí)“西學(xué)”的熱潮,《太陽》雜志為吳梼的譯作選擇提供了豐富的來源。日文譯作的作品反應(yīng)的意識(shí)形態(tài)又與當(dāng)時(shí)中國的情景存在相符的特征,因此吳梼通過對(duì)日文譯作的轉(zhuǎn)譯,具有獨(dú)特的社會(huì)意義。

正是由于轉(zhuǎn)譯的原因,對(duì)于吳梼譯文和英文原作之間出現(xiàn)的差異,我們 不能簡(jiǎn)單得歸結(jié)于吳梼的改譯,錯(cuò)譯和漏譯,而因把譯文置于日文譯本背景下。雖然晚清時(shí)期存在“創(chuàng)造性的改譯”之風(fēng),但對(duì)于吳梼轉(zhuǎn)譯的特殊性,應(yīng)該有區(qū)別的對(duì)待。

五、《妻》與“哀情巨子”——周瘦鵑

一個(gè)譯作《山家奇遇》,一個(gè)譯作《妻》,單從題目來看,很難讓人把兩篇譯作聯(lián)系在一起。讓我們首先來探討一下周的翻譯手法。晚清時(shí)期,小說翻譯逐漸進(jìn)入翻譯領(lǐng)域。其中周瘦鵑的譯作多以短篇小說為主。除了其特有的翻譯手法,使得他的譯作頗受歡迎之外,他在對(duì)標(biāo)題的處理上也可謂煞費(fèi)苦心。喬澄澈(2012)曾總結(jié)分類周瘦鵑對(duì)短篇小說標(biāo)題翻譯的四種策略:1)戲仿中國傳統(tǒng)小說;2)直譯策略;3)意譯策略;4)標(biāo)題表明小說的結(jié)局。其中《妻》這篇文章我們可以把它歸入意譯策略這一層。意譯策略的使用讓周瘦鵑有很大程度的自由。意譯的選擇不僅能夠使得讀者較容易明白文章的主要內(nèi)容,同時(shí)也在一定程度上可以顯現(xiàn)譯者的態(tài)度觀點(diǎn)。馬克·吐溫的短篇小說The Californians Tale講述的是一位深愛妻子的丈夫因妻子的離世而變得精神恍惚的故事。故事的背景是在加利福尼亞“淘金夢(mèng)”時(shí)期。周瘦鵑直接將原文標(biāo)題意譯為《妻》簡(jiǎn)單明了,直接突出文章描述的重點(diǎn)——離世的妻子,通讀文章悲劇的故事,返回到標(biāo)題《妻》,不免使人感覺到一股哀情之意,而這又恰與周瘦鵑“哀情巨子”的形象相符,可以說《妻》的翻譯是成功的。那么周瘦鵑又為何選擇馬克·吐溫的這篇小說呢?

清末民初時(shí)期出現(xiàn)了一個(gè)承襲中國古代小說傳統(tǒng)的通俗文學(xué)流派,由清末民初言情小說發(fā)展而來,即鴛鴦蝴蝶派。形式上,他們以長(zhǎng)篇章回體小說為特色,而短篇最可讀的首推傳奇故事,也即他們?nèi)匀怀幸u古代白話小說的傳統(tǒng)。周瘦鵑則是鴛鴦蝴蝶派的早期代表人物之一。閱讀周的譯文《妻》,不難發(fā)現(xiàn)他的翻譯風(fēng)格與鴛鴦蝴蝶派的吻合——古代白話小說,短篇傳奇,言情。馬克·吐溫的此短篇小說一改往日的幽默風(fēng)格,描寫了一段凄美的愛情故事,其中行文構(gòu)造布滿傳奇神秘色彩,這一獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格剛好符合具有哀情巨子之稱的周瘦鵑的風(fēng)格,一個(gè)《妻》把原文的悲劇色彩再現(xiàn)在讀者面前,切合讀者對(duì)他的特有期待。語言風(fēng)格上不僅順應(yīng)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)潮流也順應(yīng)了鴛鴦蝴蝶派自身的特點(diǎn)。馬克·吐溫 的這篇悲情短篇小說在內(nèi)容和形式上都順應(yīng)了周瘦鵑的風(fēng)格,因此周以本篇文章做為譯作的選擇并不足為奇。

六、清末民初馬克·吐溫作品在譯介的地位與影響

民國時(shí)期是馬克·吐溫在中國翻譯的濫觴期。對(duì)馬克·吐溫作品的認(rèn)識(shí)人們普遍認(rèn)為是政治性的,幽默性的,諷刺性的。人們鮮有從詩學(xué)的角度來剖析鑒賞他的作品。晚清時(shí)期譯者吳梼和周瘦鵑的譯作《山家奇遇》和《妻》是以馬克·吐溫短篇小說The Californians Tale為原型進(jìn)行翻譯的。兩位譯者翻譯都以白話文為基礎(chǔ),歸化翻譯的策略符合當(dāng)時(shí)讀者的需求,同時(shí)也較好的促進(jìn)了文章的傳播。其中周瘦鵑的《妻》看似表達(dá)凄美的愛情故事,映襯周瘦鵑“哀情巨子”的形象,實(shí)則背后譯文的選擇存在復(fù)雜的歷史文化影響。

長(zhǎng)期以來人們把馬克·吐溫的作品定位于充滿幽默諷刺性的政治小說,因此在特殊的歷史時(shí)期人們偏愛運(yùn)用馬克·吐溫的小說來表達(dá)對(duì)社會(huì)黑暗現(xiàn)實(shí)和制度的批判。吳梼和周瘦鵑對(duì)馬克·吐溫作品的翻譯可以說是一種政治批判作用。當(dāng)時(shí)由于對(duì)美排華法案的憤怒,反美浪潮的影響,以及對(duì)資本主義制度下社會(huì)黑暗的諷刺與批判,兩位譯者抓住美國狂熱“淘金夢(mèng)”的破碎,借由馬克·吐溫這篇看似悲情實(shí)則具有批判意味的短篇小說,有力的抨擊了美國的歧視,資本主義制度下社會(huì)的黑暗,貪婪,以及“淘金夢(mèng)”帶來的浮躁和迷失。周瘦鵑的《妻》筆者認(rèn)為較之吳梼的《山家奇遇》更勝一籌,譯者不僅僅保留了原文的悲情色彩,照應(yīng)了自己“哀情巨子”的形象,為讀者刻畫出了一個(gè)悲劇凄慘的愛情故事,滿足了讀者的期待,同時(shí)悲劇的產(chǎn)生有力的抨擊了美國“淘金夢(mèng)”的狂熱,使讀者在情感上達(dá)到共鳴,在悲劇故事的隱藏下間接有效的迎合了當(dāng)時(shí)反美的思潮,把翻譯中的政治無意識(shí)體現(xiàn)的淋漓盡致。

清末民初對(duì)馬克·吐溫作品的政治闡釋,加之當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)影響,吳梼和周瘦鵑順應(yīng)歷史背景,改譯馬克·吐溫的語言風(fēng)格,使用歸化的白話譯法,迎合讀者需求和時(shí)代背景,通過譯作傳遞思想。此時(shí)的作品并不是為了介紹外來作家,而是思想的傳遞,因此兩位譯者的白話譯風(fēng)在當(dāng)時(shí)并無不當(dāng)之處。

七、總結(jié)

翻譯不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,翻譯活動(dòng)涉及到復(fù)雜的文化背景和意識(shí)形態(tài)的干擾。它同時(shí)是不同文化思想交流的途徑。本文作者將研究重點(diǎn)放置在晚清時(shí)期的翻譯,以吳梼和周瘦鵑對(duì)馬克·吐溫短篇小說The Californians Tale的翻譯為例,探討了翻譯背后的歷史文化影響。吳梼和周瘦鵑獨(dú)特的白話譯法——這種明顯的歸化譯法不是隨意為之,其所處的時(shí)代大背景對(duì)此有不可忽視的影響。此外,翻譯活動(dòng)中的政治無意識(shí)也在兩位譯者的作品中體現(xiàn)出來,只不過對(duì)這些現(xiàn)像的分析都離不開翻譯活動(dòng)背后所在的時(shí)代背景。歷史文化對(duì)翻譯的影響值得翻譯界學(xué)者們的重視。

參考文獻(xiàn):

[1]崔琦.吳梼的翻譯活動(dòng)與日本《太陽》雜志[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(1):91-97.

[2]胡翠娥.文學(xué)翻譯與文化參與[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[3]李德超,鄧靜.近代翻譯文學(xué)史上不該遺忘的角落——鴛鴦蝴蝶派作家的翻譯活動(dòng)及影響[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1): 123-127.

[4]劉小剛.意識(shí)形態(tài)與翻譯研究[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006 (11):1-5.

[5]廖七一.晚清文學(xué)翻譯語言的“變格”[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):65-68.

[6]喬澄澈.周瘦鵑短篇小說標(biāo)題翻譯策略[J].語文建設(shè),2012 (22).

[7]裘禾敏.晚清翻譯小說的誤讀、誤譯與創(chuàng)造性誤譯考辨[J].外國語,2010(4):64-72.

[8]錢鐘書.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

[9]唐婕.意識(shí)形態(tài)操縱下的馬克·吐溫作品譯介史[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):74-77.

[10]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003(24):16-23.

[11]吳梼.《山家奇遇》——日本抱一庵主人《山家の戀》重譯[M].中國商務(wù)印書館.

[12]楊金才,于雷.中國百年來馬克·吐溫研究的考察與評(píng)析[J].南京社會(huì)科學(xué),2011(8):132-144.

[13]于雷.民國時(shí)期馬克·吐溫在中國的文學(xué)旅行[J].美與時(shí)代(下),2010(8):54-56.

[14]周瘦鵑.《妻》——馬克·吐溫The Californians Tale譯文[M].包天笑《小說大觀》,上海文明書局發(fā)行,民國4年(1915).

猜你喜歡
周瘦鵑奇遇譯作
例析初中文言文中常見虛詞的用法
what用法大搜索
禱過山奇遇
狐說——禱過山奇遇
周瘦鵑鐘情紫羅蘭
我與貓的午后奇遇
周瘦鵑的初戀
清末民初外國短篇小說中譯研究*——以魯迅、胡適與周瘦鵑為中心的考察
周瘦鵑與上海電影的不解之緣
SOME漢譯初探
陈巴尔虎旗| 汨罗市| 佛学| 喀喇沁旗| 伊通| 彭泽县| 海淀区| 崇明县| 保山市| 砀山县| 东平县| 盈江县| 永昌县| 孟连| 沙湾县| 鄂尔多斯市| 兰考县| 长沙县| 芜湖市| 瑞昌市| 江西省| 黄梅县| 万盛区| 永胜县| 沈丘县| 九江县| 静安区| 南投市| 溆浦县| 泗阳县| 房产| 阳谷县| 云林县| 即墨市| 福泉市| 吉林省| 瑞丽市| 麦盖提县| 大方县| 湛江市| 电白县|