国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯文體學(xué)視角下對(duì)譯者風(fēng)格的探究

2017-06-13 11:43涂揚(yáng)洋
校園英語·下旬 2017年5期
關(guān)鍵詞:風(fēng)格

涂揚(yáng)洋

【摘要】風(fēng)格的翻譯是文學(xué)翻譯中不可或缺的一部分,其關(guān)注的核心是對(duì)原文風(fēng)格、美學(xué)價(jià)值的解讀,以及在此基礎(chǔ)上獲得譯文風(fēng)格對(duì)原語風(fēng)格的最佳“適應(yīng)性”。本文以Mr. Wu Mi—A Scholar and a Gentleman的兩譯文對(duì)比為例,對(duì)文體學(xué)翻譯中的風(fēng)格翻譯進(jìn)行探究;以期證明用文學(xué)文體學(xué)在探討風(fēng)格翻譯問題上的必要性和有效性。

【關(guān)鍵詞】翻譯文體學(xué) 風(fēng)格 譯者風(fēng)格

一、文體學(xué)及風(fēng)格翻譯

風(fēng)格的翻譯是文學(xué)翻譯中不可或缺的一部分,而作為連接語言學(xué)與文學(xué)批評(píng)的橋梁,文學(xué)文體學(xué)既強(qiáng)調(diào)語言學(xué)的描寫,也重視文學(xué)批評(píng)的闡釋;它客觀地視風(fēng)格為實(shí)際運(yùn)用中的語言選擇,將風(fēng)格及其產(chǎn)生的文體效果納為研究對(duì)象,注重探討作者如何通過對(duì)語言的選擇來表達(dá)主題意義和加強(qiáng)美學(xué)效果。因此,將文學(xué)文體學(xué)應(yīng)用于風(fēng)格翻譯,將有利于譯者增強(qiáng)文體意識(shí),更為注重形式本身所蘊(yùn)涵的文學(xué)意義,從而更好地把握語言形式的美學(xué)功能和文體價(jià)值,避免翻譯中的文體損差。

二、Mr.Wu Mi—A Scholar and a Gentleman原文及譯文

Wu Mi is like nothing on earth:once seen,never forgotten. There are some people one has to be introduced to a hundred times,and on the hundredth and one time one has to be introduced again. Their faces are so ordinary:no mannerisms,no “anything”,just plain Jack,Tom and Harry. But Mr. Wus face is worth a fortune:it is peculiar to the point of caricature. A head shaped like a bomb,and just as suggestively explosive,gaunt,wan in color,with hair threatening to break out all over the face,but always kept well within bounds by a clean shave every morning,rugged,with very prominent cheek-bones and sunken cheeks,and eyes which stare at one like glowing coals—all this set on a neck too long by half.

看似是普通的一小段落,細(xì)品之后才發(fā)覺,精通英語的溫源寧教授將其老師吳宓先生的外貌描寫地如此傳神,如此具有“吳宓特點(diǎn)”,讓人印象深刻;此段落中蘊(yùn)含著溫教授的高超寫作手法及深厚扎實(shí)的語言功底,但譯者應(yīng)文筆色彩及其所遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、使用的翻譯方法和譯文語言運(yùn)用技巧的不同,促使其形成不同的風(fēng)格?,F(xiàn)將兩譯文附上,以期進(jìn)行比較:

譯文一:吳宓先生的容貌世上罕見:只消一眼,便永生難忘。而有些人在與人交往時(shí)不得不一而再再而三地被他人介紹,甚至第101次時(shí)還需再次介紹。他們長著平凡的臉孔,普普通通,沒什么特別之處,就像路人甲、乙、丙。相比之下,吳宓(的臉孔)就大有看頭了:有種漫畫人物的特點(diǎn)。頭似一顆行將爆炸的子彈,臉龐瘦削,臉色蒼白,胡須破土而出,且有蔓延全臉之態(tài),但卻總是在清晨被修剪的干干凈凈;面容粗獷,顴骨突出,臉頰凹陷,一雙眼睛好似燒亮的炭火一般,灼灼逼人——這一切都安放在他與常人相比過長的脖子上。

譯文二:吳宓乃世間之奇人,一朝得見,永世難忘。某些人于世上需反復(fù)引見,再引見。其臉乏善可陳,無可特別稱道,引人注目之處,凡如甲,乙,丙之輩。吳宓之臉,仿受上天之眷顧,非千金可得者:其臉唯漫畫所獨(dú)有,頭似行將暴炸之炸彈,面色則憔悴蒼白。發(fā)有攻占全臉之勢,但經(jīng)一早修面,總能各歸其位,各司其政。臉上多曲折不平之處,顴骨高聳,雙頰凹陷,目光灼灼,如燒紅之炭木。上述之物均以其過長頸項(xiàng)為家。

三、翻譯文體學(xué)視角下對(duì)兩譯文的評(píng)析

總體來說,兩位譯者都把握住了此段落的諷刺基調(diào),區(qū)別在于兩位所使用的語言模式:譯文一是白話文,譯文二是半文言半白話的方式。

《翻譯文體學(xué)研究》一書中提到“譯者在翻譯文學(xué)作品的過程中,要正確處理譯者個(gè)人文體風(fēng)格與文學(xué)作品原始文體風(fēng)格之間的關(guān)系,充分認(rèn)識(shí)原作品的文體風(fēng)格,盡量淡化自己的個(gè)人文體風(fēng)格,把譯者文體風(fēng)格很好地融入原作文體風(fēng)格中,從而使二者之間實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一與和諧?!睆囊陨蟽善g文中可以看出,譯者都牢牢抓住此段落的諷刺基調(diào),同時(shí)又不乏幽默之感;不同的是,譯文一采用的是白話文,簡單通俗,而譯文二選用半文言半白話的方式,語言簡練,且把當(dāng)時(shí)文人寫作時(shí)文縐縐的特點(diǎn)表現(xiàn)得淋漓盡致,如“There are some people ...introduced again.” 譯文一是用直譯方法進(jìn)行處理,“而有些人在與人交往時(shí)不得不一而再再而三地被他人介紹,甚至第101次時(shí)還需再次介紹”;而譯文二用詞更為簡潔,“某些人于世上需反復(fù)引見,再引見。”

此外,筆者認(rèn)為有時(shí)文言體更能將作者的韻味原原本本地表達(dá)出來,不易損失源語文本的韻味,如“with hair threatening to break out ... by half.” 譯文一“胡須破土而出,且有蔓延全臉之態(tài),但卻總是在清晨被修剪的干干凈凈……這一切都安放在他與常人相比過長的脖子上……”;譯文二“發(fā)有攻占全臉之勢,但經(jīng)一早修面,總能各歸其位,各司其政……上述之物均以其過長頸項(xiàng)為家……”筆者認(rèn)為,“各歸其位,各司其政”和“以其過長頸項(xiàng)為家”把發(fā)描繪出了生命力,尤其是“各司其政”,反映出每根發(fā)一到早上就擔(dān)負(fù)起自己的責(zé)任,更好地傳達(dá)出原文的諷刺和幽默,且能更好地在中國群眾里引起共鳴。

四、小結(jié)

綜上所述,通過以上兩譯文的對(duì)比實(shí)例分析,不難看出風(fēng)格的翻譯對(duì)于再現(xiàn)原文神韻的重要性以及風(fēng)格因素對(duì)譯者的影響。因此,在文學(xué)翻譯中,譯者都需好好品味源語文本中的風(fēng)格,把握好其風(fēng)格和文體,這樣才能更好地進(jìn)行“再創(chuàng)作”。

參考文獻(xiàn):

[1]周望月.從關(guān)聯(lián)翻譯理論的直接翻譯看小說風(fēng)格翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(10):92-93.

猜你喜歡
風(fēng)格
裝飾中的禪意風(fēng)格
淺析極簡主義設(shè)計(jì)對(duì)海報(bào)設(shè)計(jì)的影響
淺析企業(yè)網(wǎng)站的吸引力
論陸游詞的“太白之風(fēng)”
非“舞”之舞
淺談日本浮世繪設(shè)計(jì)藝術(shù)風(fēng)格
電影視聽藝術(shù)中的影像色彩表達(dá)
解讀木刻版畫在動(dòng)畫中的運(yùn)用
古交市| 天台县| 肃北| 景洪市| 武冈市| 神池县| 聂拉木县| 揭东县| 上饶市| 察隅县| 洛宁县| 西和县| 佛学| 徐州市| 石城县| 开封县| 余江县| 祁东县| 济南市| 莱西市| 沾化县| 大田县| 丰县| 互助| 舟曲县| 美姑县| 平原县| 克什克腾旗| 汾西县| 自贡市| 龙胜| 揭西县| 合作市| 东港市| 会同县| 吉木萨尔县| 云浮市| 武定县| 贵州省| 孝感市| 开封县|