李亞鋒
【摘要】翻譯主要以筆譯與口譯為主,在英文翻譯中,因為中外文化的不同,以及譯者對于詞匯儲備的程度差異,常常會產(chǎn)生一些誤區(qū),文章主要就英文翻譯中的常見誤區(qū),以及避免這些誤區(qū)的對策展開一個探討,以期達到促進英文翻譯質(zhì)量提高的目的。
【關(guān)鍵詞】筆譯 翻譯誤區(qū) 文學(xué)
筆譯是語言翻譯中常見的兩種表現(xiàn)形式之一,我們平??吹脑S多外國文學(xué)名著都是通過筆譯才能呈現(xiàn)在我們面前的,要把一種語言翻譯成另一種語言,并保證含義的完整性與語言的流暢感,這非??简炞g者的翻譯功力與詞匯量,因為受文化差異的限制,要保證筆譯流暢性與準確性,還需要譯者非常熟悉兩種語言的文化背景與文化差異,對譯者的綜合能力是個極大的挑戰(zhàn)。在當下的英文翻譯中,常常會有翻譯不到位的問題,究其原因,主要有以下幾個誤區(qū):
一、筆譯的主要誤區(qū)
1.翻譯生硬,不結(jié)合具體語境。這種誤區(qū)通常出現(xiàn)在直譯法,直譯法是英文翻譯的一種常見形式,也是比較簡明的一種翻譯法,就是將英文按照字面意思準確無誤的翻譯出來,能最大程度的保留原文意思,但在語言中,常常會有一些隱喻的詞匯,通過字面意思是完全看不出其真正含義的,這個時候就需要譯者結(jié)合具體語境,對照文化背景來翻譯,而不能照搬詞匯的字母意思了,比如之前流傳在網(wǎng)絡(luò)的一個有關(guān)翻譯的笑話,有中餐館餐館將中國經(jīng)典菜“麻婆豆腐”翻譯成“Tofu made by woman with freckles ”,按英語意思就是“一個雀斑女人做的豆腐”,而四喜丸子則被翻譯成“Four glad meat balls”按英文理解就是“四個笑嘻嘻的肉丸子”,這種翻譯不僅讓外國人看了一頭霧水,連中國人自己看了都哭笑不得,這就是不結(jié)合實際語境與文化背景,強行直譯的后果,不僅不能準確的翻譯出漢語的含義,甚至對兩國的文化交流與學(xué)習(xí)造成誤解與障礙。
2.理解錯誤,混淆語句概念。因為中文與英文的語法結(jié)構(gòu)不同,所以在英文翻譯中,如果出現(xiàn)語句較長且語法結(jié)構(gòu)重疊的句子,常常讓譯者非常為難,這意味著不僅要拆分結(jié)構(gòu),還要用盡可能的去完整的表達出句子的含義,同時兼顧翻譯的準確與流暢性,這對譯者是一個極大的考驗,比如“its said that lucys succeeded persuadind her father to travel together to beijing where she has been long for”,有些譯者按照中文主謂賓的習(xí)慣來理解,錯誤的解析這段英文的語法結(jié)構(gòu),就容易形成邏輯上的混亂,有些譯者受自身能力的限制,常常對這個結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英文句子產(chǎn)生理解的誤差,最后翻譯的時候自然也是錯誤的。
3.一詞多義,草率翻譯。不管是英文,還是中文,常常是一詞多義,特別是在不同的句式結(jié)構(gòu)中,同一個詞匯的含義可能大相徑庭,所以,這就要求譯者在翻譯的時候不能生搬硬套,要結(jié)合上下文,結(jié)合語境來準確的翻譯其含義,比如英文yellow是黃色的意思,但如果說一個人是yellow,在英文語境里就有懦夫的意思,所以“you are yellow”是指“你是個懦夫”而不是“你是黃色的”,這種同一個詞匯在不同語境中的不同含義,很容易造成翻譯上的誤差,所以,不結(jié)合上下文來準確的理解句子的話,可能會造成譯句和原文意思截然相反。
4.斷章取義,忽視上下文。在翻譯一些篇幅較長的文章時,要準確的翻譯全文,必須要結(jié)合上下文,無論是句子還是詞匯都不能單獨成文,他們被組合在一起后才能形成連貫的含義,但很多譯者在翻譯的時候,習(xí)慣于逐字逐句的翻譯,翻譯不注重結(jié)合上下文,翻譯到最后才發(fā)現(xiàn)句子的含義完全連接不上來,而且銜接生硬,前言不搭后語,這是筆譯中特別的忌諱的毛病,筆譯在翻譯一些長篇文章時,只有結(jié)合上下文,才能準確的理解文章含義,在翻譯的時候也能顧全到語言的銜接與連貫,最終達到讓譯文更加的流暢優(yōu)美的效果。
二、彌補筆譯誤區(qū)的應(yīng)對措施
1.結(jié)合文化背景與具體語境來進行筆譯。因為文化背景的不同,譯者在翻譯一些他國的專業(yè)名稱與特有現(xiàn)象的時候,如果不結(jié)合我國相近的詞匯與現(xiàn)象來進行翻譯的話,會讓讀者很難理解,畢竟讀者并不了解外國文化背景,譯者在此刻就是架起兩種文化之間的橋梁,要把一種語言翻譯成另一種語言,不僅要準確理解前者的含義,還要考慮后者的表達效果能不能讓讀者快速理解,這需要譯者加強對兩種語言文化背景的熟知程度,這樣既能完整的翻譯出原文含義,又能保證譯文的流暢優(yōu)美,是翻譯出高質(zhì)量的譯文的必備條件。
2.豐富詞匯量,熟悉詞匯的不同用法。翻譯的標準越高,對詞匯量的需求越大,所以詞匯量是筆譯工作的基礎(chǔ)條件,筆譯工作要求譯者不僅要掌握大量的詞匯,還要熟悉英文詞匯的不同用法,這樣才能在翻譯時不至于誤解原文的含義,給讀者錯誤的信息,誤導(dǎo)他們的理解。
3.結(jié)合全文進行準確翻譯。在對一些篇幅較長,語法結(jié)構(gòu)疊加的句子進行翻譯時,如果不結(jié)合上下文,很容易造成理解偏差,因為單獨的句子或者詞匯在不同的語境與句式中會有不同的含義,所以譯者在翻譯時,最好先把文章讀完,把文中大意理解清晰后再著手翻譯,而不是逐字逐句的翻譯,這種翻譯方式很容易導(dǎo)致翻譯到最后發(fā)現(xiàn)文理不通,前言不搭后語,或者是原文意思背道而馳。
結(jié)語:筆譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,還是在兩種文化之間架起的一座橋梁,讓不同文化背景的人可以互相交流,對于翻譯者來說,要翻譯出含義準確,語言優(yōu)美的譯文,對譯者的專業(yè)水平與綜合知識面都要求非常高,語言具有靈活性,翻譯也不能過于生硬死板,英語的句式結(jié)構(gòu),語法特點以及語言習(xí)慣,文化背景都是筆譯工作者需要重點去學(xué)習(xí)與運用的。
參考文獻:
[1]趙爽.英語筆譯中常見的問題及其對策探討[J].青年文學(xué)家,2016(26).