〔宋〕歐陽修
前日范希文貶官后b,與足下相見于安道家c。足下詆誚希文為人。予始聞之,疑是戲言;及見師魯d,亦說足下深非希文所為,然后其疑遂決。希文平生剛正,好學(xué)通古今,其立朝有本末,天下所共知,今又以言事觸宰相得罪e。足下既不能為辨其非辜,又畏有識者之責(zé)己,遂隨而詆之,以為當(dāng)黜。是可怪也。
夫人之性,剛果懦軟,稟之于天,不可勉強(qiáng)。雖圣人亦不以不能責(zé)人之必能。今足下家有老母,身惜官位,懼饑寒而顧利祿,不敢一忤宰相以近刑禍,此乃庸人之常情,不過作一不才諫官爾。雖朝廷君子,亦將閔足下之不能,而不責(zé)以必能也。今乃不然,反昂然自得,了無愧畏,便毀其賢,以為當(dāng)黜,庶乎飾己不言之過。夫力所不敢為,乃愚者之不逮;以智文其過,此君子之賊也。
……
伏以今皇帝即位已來f,進(jìn)用諫臣,容納言論。如曹修古、劉越g,雖歿猶被褒稱。今希文與孔道輔h,皆自諫諍擢用。足下幸生此時(shí),遇納諫之圣主如此,猶不敢一言,何也?前日又聞御史臺榜朝堂i,戒百官不得越職言事,是可言者惟諫臣爾。若足下又遂不言,是天下無得言者也。足下在其位而不言,便當(dāng)去之,無妨他人之堪其任者也。
昨日安道貶官,師魯待罪,足下猶能以面目見士大夫,出入朝中稱諫官,是足下不復(fù)知人間有羞恥事爾!所可惜者,圣朝有事,諫官不言,而使他人言之。書在史冊,他日為朝廷羞者,足下也。
(《歐陽修全集》)
注釋:
a 高司諫:高若訥,字敏之。時(shí)任左司諫,掌諷喻規(guī)諫。
b 范希文:范仲淹,字希文。仁宗時(shí)曾任陜西經(jīng)略副使,抵御西夏侵?jǐn)_。慶歷中,主張革新,但未能成功。
c 安道:余靖,字安道。時(shí)任集賢校理。范仲淹坐事被貶知饒州(今江西鄱陽),余靖上書為其辯護(hù),也遭貶斥。
d 師魯:尹洙,字師魯,官河南府戶曹參軍。
e 以言事觸宰相得罪:指宋仁宗景祐三年(1036),范仲淹上《帝王好尚》《選賢任能》等四論批評朝政,指責(zé)宰相呂夷簡任人唯親,遂為其所恨,以“越職言事,離間君臣,薦引朋黨”的罪名將范仲淹貶為饒州知州。
f 今皇帝:指宋仁宗趙禎。
g 曹修古:字述之,累官殿中侍御史、刑部員外郎。仁宗即為之初,章獻(xiàn)太后聽政,權(quán)幸用事,曹修古直諫被貶。仁宗親政時(shí),曹修古已死,追贈右諫議大夫。 劉越:字子長,官至秘書丞。曾與滕宗諒上書請章獻(xiàn)太后還政,遭貶。仁宗親政后,追贈左司諫。
h 孔道輔:字原魯,宋仁宗時(shí)以直諫著稱。
i 御史臺榜朝堂:范仲淹被貶饒州后,御史韓縝仰合呂夷簡之意,以范仲淹“朋黨”張榜朝廷,禁止百官“越職言事”。御史臺,官署名,為中央最高監(jiān)察機(jī)關(guān)。
大意:
前幾天范仲淹被貶官之后,我和您在余安道家中會面,您當(dāng)時(shí)極力詆毀譏笑范仲淹的為人。我剛聽到這些話,還懷疑您是講著玩的;但等到碰見尹師魯,他也說您極力否定范仲淹的所作所為,我這才確信無疑了。范仲淹平生剛正不阿,精于學(xué)問,博古通今。他在朝為官,立身處事善始善終,秉持正義,這是天下人都知道的。如今又因直言進(jìn)諫觸怒了宰相而獲罪。您既不能為他辨明無罪,又害怕持有那種見地的人會責(zé)備自己,于是就跟著他們一起來詆毀范仲淹,認(rèn)為他應(yīng)當(dāng)受到貶斥。這真是太奇怪了。
說起人的性格,或剛正果敢,或怯懦軟弱,都秉承天性,不可勉強(qiáng)改變。即使是圣人,也不會用辦不到的事情去要求別人一定辦到。如今您家中有老母,自身又舍不得官位,害怕挨餓受凍,一心追求利益俸祿,因而不敢冒犯宰相以致受刑遭禍。這也是平庸之輩的常情,只不過是做了一個(gè)不稱職的諫官罷了。就是朝廷中品德高尚的人,也會同情憐憫您的無能為力,而不會強(qiáng)求您要去做您做不到的事。如今您卻不是這樣,反而昂然挺胸十分得意,沒有一絲一毫的羞愧,隨意詆毀賢能之人,認(rèn)為他應(yīng)當(dāng)遭受貶斥,希望以此掩蓋自己不據(jù)理力爭的過錯(cuò)。應(yīng)該說,有能力而不敢去做,那只是愚笨之人做不到罷了;而用小聰明來掩飾自己的過錯(cuò),那就成了混在君子中的敗類了。
……
我恭敬地以為,當(dāng)今皇帝即位以來,能夠進(jìn)用諫官,采納言論,如曹修古、劉越雖然已經(jīng)去世,還是受到了褒揚(yáng)。如今范仲淹與孔道輔都是由于敢于進(jìn)諫而被提拔任用的。您幸運(yùn)地生于此時(shí),碰到如此能聽取意見的圣主,尚且不敢說一句話,這是為什么呢?前幾天又聽說御史臺在朝廷中貼出布告,告誡百官不可超越本職談?wù)撜拢@樣,能夠進(jìn)諫提意見的就只有諫官了。如果您又不說話,那么天下就沒有可以說話的人了。您在諫官這個(gè)職位卻不說話,就應(yīng)該辭去這個(gè)官職,不要妨礙能勝任諫官之職的人來擔(dān)任。
昨天余安道遭到貶謫,尹師魯也等待被治罪,您竟然還有臉面去見士大夫們,出入朝廷聲稱自己是諫官,這只能說明您不再知道人世間竟還有羞恥一事了。令人痛惜的是,當(dāng)今圣朝有事情,諫官不說話卻讓別人去說,這種事情如果被記載到史書上,那么以后使朝廷蒙受羞辱的,就是您了!
【點(diǎn)評】
宋仁宗時(shí)期,政事積弊甚多,當(dāng)時(shí)的宰相呂夷簡不顧大局而任人唯親。為此,范仲淹多次上書主張革新,并指斥呂夷簡的不作為,因而得罪了呂夷簡,被貶知饒州。當(dāng)時(shí)朝臣紛紛論救,而身為左司諫的高若訥非但不救,反而在友人家中詆毀范仲淹。歐陽修怒不可遏,便寫了這封譴責(zé)信痛斥高若訥。
據(jù)史料記載,高若訥“畏惕少過”“強(qiáng)學(xué)善記”,還精于天文、醫(yī)學(xué)。然而,在面對范仲淹被貶這一問題上,他卻扮演了很不光彩的角色。時(shí)人皆知,范仲淹被貶并非政績不佳,只因直陳社會的弊病得罪了宰相,為當(dāng)權(quán)者所不容,實(shí)屬冤枉。高若訥身為諫官,理應(yīng)向皇帝據(jù)理力爭,維持正義;孰料他卻為了保全自己的祿位,喪失原則,對范仲淹進(jìn)行詆毀,且不以為恥反以為榮,這與他的身份和職位極不相稱。歐陽修將他定性為“君子之賊”,可謂尖銳痛快,入木三分。文中,作者還以仁宗的開言納諫,顯示了高若訥的有悖君國、喪失職守,并通過與余安道、尹師魯兩人秉公直諫的凜然行為作對比,反照其“不復(fù)知人間有羞愧事”的事實(shí),將他的偽善暴露無遺。(海濤)