余澤民
2005年的一個冬日傍晚。在匈牙利的首都布達佩斯,在多瑙河右岸的自由大橋橋頭,在考文諾斯大學(xué)的圖書館內(nèi),舉辦了一場納道什·彼特(Nádas Péter)的讀者見面會。
納道什是匈牙利當代最著名的小說家、劇作家和攝影家,當時,他的三卷本巨著《平行故事》剛剛問世,我也買了一套開始艱難地閱讀。這部書作者前后寫了18年,洋洋1500頁,時空跨越了幾乎整個20世紀,無數(shù)個故事穿插展開,無始無終;無數(shù)的人物在歷史中沉浮,偶然在身體上有記憶的交錯;人與人之間的關(guān)系雖然通過身體展現(xiàn),但又遠遠不止于身體……對我來說是一座多維的迷宮。
那天,我早早就趕到會場里占座,夾在攢動的人頭中興奮地等待。但是,一向準時的納道什遲到了,叫我們苦等了二十分鐘。原因是:有人在多瑙河里發(fā)現(xiàn)了一枚二戰(zhàn)時期投下的、未被引爆的炸彈,想來是二戰(zhàn)末期的布達佩斯圍城戰(zhàn)留下的生銹記憶。因此,佩斯這一側(cè)的河濱公路被警方封鎖,出租車不得不改路繞行。聽了這個小插曲,我感覺這是專為讀書會安排的戲劇性開場,他所講述的遲到原因恰恰為這部沉重的作品打開了一條逆行的、通向二十世紀人類黑暗歷史的時光隧道。
納道什脫下那件帶著寒氣的棉外套,露出做工考究的西裝和淺藍色襯衫,黑色的皮鞋擦得锃亮。他個子不高,面皮白凈,氣質(zhì)儒雅,舒眉悅目,鏡片后不露鋒芒的眼神里既有長者的智睿,也有孩子的狡黠。雖然面帶安靜的微笑,但這種安靜像一副鎧甲,衛(wèi)護著作家拒絕窺伺的內(nèi)心乾坤。平時,不管在什么場合出現(xiàn),即使在風(fēng)里雨里,他都會保持這副無可挑剔的英倫紳士風(fēng)度。不笑的時候,則會瞬間沉浸到思想的世界,保養(yǎng)良好、幾乎不見皺著的臉上罩著一層孤獨與憂郁的淡淡輝暈。他朗讀了《平行故事》第一章的前十幾頁,大概有一刻鐘,聲調(diào)不高,音色豐富,節(jié)奏沉著,吐字清晰,臺下鴉雀無聲。之后,他合上書,接受了劇作家尼邁特·伽博爾主持的深度訪談。
兩個人在一張再普通不過的長茶幾后坐下,尼邁特先生開口問的第一個問題出乎聽眾意料:“這張桌子行嗎,彼特?”
不愧還是劇作家,尼邁特在一開場就制造出了懸念。
“什么桌子?”
納道什也愣了一下,一時沒有反應(yīng)過來。
“我想,你知道我為什么問這個問題?!?/p>
“我真不知道?!?/p>
后來,經(jīng)過尼邁特的提醒,作家嘿嘿地笑起來,想起了在另一次讀書會上發(fā)生的一個小插曲:那次也是,主持人請他坐下,但是坐下來之后,他感覺到渾身都不自在,甚至心煩意亂,最后終于忍不住指著跟前那張雕花繁復(fù)、須繞藤纏、花里胡哨的新巴洛克風(fēng)格書桌跟主持人說:“能不能給我換一張桌子?”
原因是,他覺得這張桌子跟自己和自己作品的風(fēng)格太不和諧,對他將要朗讀的文字會“有所損傷”。很快,工作人員搬來一張簡簡單單的黑漆木桌,他滿意地點頭:“這張很好!”
說起這件“換桌子”的事,納道什的話變得多了起來。他進一步解釋說,他之所以受不了那張桌子,并不是他不喜歡“巴洛克”,而是因為那是一張廉價、仿制的新巴洛克家具,他說,“要是真的巴洛克家具那就好了”。
我聽懂了他的解釋,他之所以讓人搬走那張桌子,因為那是贗品!他受不了的是不真誠的假模假樣和裝腔作勢!后來,當我讀完這部書,尤其是當我開始翻譯這部書,我貼心貼肺地理解了納道什那次要求換桌子的“矯情”,因為他,至少作為作者在他的作品里,絕不是一個戴假面的人,在他書中字里行間,他唯一做的一件事就是試圖撕下形形色色人戴的形形色色的假面,同時也逼讀者撕下假面;任何道貌岸然的東西都無法與他的書相容?;蛘吣惆褧鴣G下,撕爛,要么書把你踢開,推遠,讓你再不敢沾。
“有沒有過適合這部書的理想桌子?”尼邁特追問。
“有,有過?!奔{道什應(yīng)道。那是在奧地利薩爾斯堡的一家劇院里,舞臺很大很深,在掛成弧形的黑色帷幕前擺了一張漆成黑色、少說能做二十個人的實木長桌,他非常喜歡,朗讀的時候感覺很自在,甚至感覺不到自己的肉身,只感覺到自己聲音的存在。他喜歡那張桌子,“因為在那張桌子營所造出的那種氛圍中朗讀,朗讀者會聽從文字的引領(lǐng)?!彼S后補充說,“這時候真的只有燈光,只有文字,只有聽眾的特殊氛圍,那種感覺太棒了,能夠在朗讀中操縱人的情感活動。”
那天晚上跟以往一樣,無論主持人怎么樣地努力設(shè)套,刨根問底,納道什都不會針對小說中的具體情節(jié)、具體人物和人物間的具體關(guān)系做直接的說明,他只談與作品相關(guān)歷史和身體,談與創(chuàng)作相關(guān)的理念和認知,但對我后來理解作家和作品仍幫助很大。至少,我通過納道什不喜歡和喜歡的這兩張桌子,我感受到他對讀者最基本的苛刻要求:一是要“真心”,二是要“專心”,我們只有讀進去了,并撤除了內(nèi)心的障礙和偽飾,才可能接下來談?wù)撟x沒讀懂、有無共鳴的問題。說老實話,這兩個要求看似簡單合理,但在今天功利閱讀、娛樂閱讀和膚淺閱讀盛行的時代,要做到這兩點其實很難。就我自己而言,每次從打開書開始翻譯,到合上書結(jié)束翻譯,都是一個“脫掉衣服,再穿上衣服”的過程。
納道什·彼特出生于1942年,出生在布達佩斯一個中產(chǎn)階級的猶太家庭,父親是一位電話技術(shù)員,母親是一位工廠女工。小彼特只有兩歲時,就跟著母親東躲西藏,躲避箭十字黨的抓捕,躲避布達佩斯圍城戰(zhàn)的空襲,一枚炸彈擊中了他們藏身的樓房,小彼特最初的人生記憶,除了驚懼的面孔,就是恐怖的爆炸聲和發(fā)瘋的哭叫。二戰(zhàn)結(jié)束后,父親當上了維修廠的總工程師,母親進入婦聯(lián)任職。50年代家中連遭不幸,母親病逝,父親自殺,小彼特因腦膜炎險些喪命,這一切都給他的青少年時代罩上了陰影,這殘酷的陰影隨時間沉積,慢慢成為他思考的底色和出發(fā)點。
16歲那年,就在父親自殺的半年后,納道什放棄了讀了一半的化學(xué)專業(yè),改學(xué)攝影,在他并不明原委的家庭悲劇的推動下,對人類復(fù)雜莫測、并不非黑即白的內(nèi)心世界產(chǎn)生了興趣,他想通過感知和光影接近它,記錄它,再現(xiàn)它。從那之后,光影始終伴隨他的寫作。他不僅拍人拍樹拍自己,還拍書桌,記錄生活中“并不非黑即白”的內(nèi)在世界。
1961年,19歲的納道什從??茖W(xué)校畢業(yè),在《婦女雜志》當上了攝影記者。在那里,他很快結(jié)識了比他年長幾歲的女記者紹拉蒙·瑪格達(Salamon Magda);1962年3月兩人開始同居,納道什開始寫他的處女座《圣經(jīng)》,這本書在當年圣誕節(jié)的第二天收筆。從那之后,瑪格達成了他文學(xué)生涯的見證人,他倆在相知相伴三十年后于1990年結(jié)婚,相濡以沫,廝守至今。
納道什今年74歲了,盡管早已成為當代匈牙利文學(xué)的大家,成為諾貝爾文學(xué)獎的熱門候選人,但關(guān)于他的私生活人們所知甚少,只能通過他的作品、訪談尋找蛛絲馬跡,揣摩或窺探他的內(nèi)心世界。就像他一絲不茍的著裝一樣,納道什不僅在朗讀作品時偏執(zhí)般地講究形式感,在寫作的時候更是這樣,他需要一張像哈桑王子的飛毯一樣能帶他逆行時空的寫字桌。
2012年,納道什·彼特七十大壽時,匈牙利的文學(xué)雜志《ENIGMA》特推出兩冊??癁樽骷覒c生。給我印象很深的是,在其中一冊專輯里登了一組納道什在不同時期、不同地點的書房照片,確切地說,是納道什的“書桌肖像系列”,照片都是作者本人拍攝的,這些照片多被收進了作者本人1999年出版攝影作品集——《所有的光》。如果只拍下一張書桌,或許還說明不了什么,但從60年代到現(xiàn)在的8張書桌,記錄下自己長達半個世紀的寫作現(xiàn)場,不僅說明了作者的有心,更證明書桌對于作者創(chuàng)作的重要。
肖像I。1969年?;矚W羅斯。
這一年,納道什·彼特27歲。盡管到此為止,他只在兩年前出版了一部中篇小說《圣經(jīng)》,但已經(jīng)堅定不移地認定了自己文學(xué)的宿命。
1962年底,納道什寫完《圣經(jīng)》,但出版是在1967年。在這期間,納道什先在布達佩斯的記者學(xué)校讀了兩年書,隨后服了兩年兵役,復(fù)員后在《佩斯州新聞報》當記者。他曾兩次到夜校部讀高中,但兩次都中途放棄了。1965年,他曾到馬列主義夜大讀了兩年哲學(xué),但是沒參加畢業(yè)考試。他越來越意識到,他想學(xué)的東西只能從生活中感悟,文憑對他毫沒價值。于是,他在1968年夏天辭掉了《佩斯州新聞報》的記者工作,從熙攘的布達佩斯搬到一個在地圖上都難找到的小村莊——基什歐羅斯(Kisorosz)。村子里只住了百十口人,他租下一間農(nóng)舍當自己的書房,心無旁騖地潛心寫作。
書房十分狹小,書桌只能沖著墻放,一抹晨光從右側(cè)緊靠墻角的小窗投射進來,如一束境界分明的舞臺追光斜投在墻上,再從墻上折射到平攤的稿紙上和還隱在陰影里的玻璃茶杯的一側(cè)。年輕的納道什像聽到了使命的召喚,任外面風(fēng)云翻滾,他在偏僻、寂靜的孤獨中聽從冥冥中命運的指引。
要知道,當時的東歐還很動蕩,“布拉格之春”余波未平,捷克改革派提出的“帶有人性面孔的社會主義”的希望雖然被蘇軍的坦克無情地碾碎,但對于東歐進步的知識分子來說,他們對人性自由的渴望只會因為鎮(zhèn)壓而反抗性地加強,絕不會減弱。對人性自由的探究,始終是納道什作品的主題,甚至他把人性自由作為自己與不自由社會抗爭的武器。
“你發(fā)出的每個聲音,都是被人聽到的,你做的每一個動作,都有人在秘密觀察,除非你在黑暗里?!眾W威爾在《1984》里虛構(gòu)的,在當時的東歐變成了現(xiàn)實。尋找黑暗,或許這是他遁世的一個理由,這間小屋對他來說如同一個掩體,一堵?lián)躏L(fēng)墻,是能幫他逃避“電幕”監(jiān)視和政治道德侵擾的秘密一隅。
就在這里,他開始動筆創(chuàng)作他的成名作——長篇小說《一個家族故事的結(jié)束》。在父親遭人誣陷、厭世自殺的十年后,他孤獨地潛入了父子關(guān)系的深層。
肖像II。1971年?;矚W羅斯。
還是在基什歐羅斯村,但只是換了一間出租房。書桌窄小,19世紀末的布爾喬亞式樣,桌面只比桌前的扶手椅略寬一些,擺在一扇小窗前。光線灰暗,窗玻璃上的光和書桌上的光都不很亮,看上去像一臺在黑暗中打開的筆記本電腦。桌上的幾疊稿紙擺放得十分整齊,或許是怕被風(fēng)吹亂,上面用石子或橡皮樣的小東西壓著。扶手椅被隨手推到一旁,或許作家去燒茶或煮咖啡了,或到外邊吸煙,散步,沉浸到少年記憶。
從時間上推測,《一個家族故事的結(jié)束》是在這張書桌上收筆的。小說所講的故事發(fā)生在二十世紀的50年代,一棟老屋坐落在一個被老樹與灌木覆蓋的巨大花園深處,象征著古老而永恒的存在。有著家的味道和童話的氣息。孩子們講述,含著酸味糖果的老祖母講述,耳朵背、大嗓門的老祖父講述,講述西蒙家族的故事,幸運與不幸,真實與傳說。現(xiàn)實的冷光和冷酷的寂靜打破了童話溫暖的詩意,一位10歲少年的眼睛觀察一個傳統(tǒng)猶太家庭內(nèi)部的矛盾與注定的敗落。故事節(jié)奏密集,敘事技巧復(fù)雜,每句話都充滿了張力,每個情節(jié)都扣人心弦,充滿了隱喻,講家族歷史,講父子關(guān)系,講父親的缺失。
這部書完成于1972年,但是出版并不順利,一直拖到1977年才跟讀者見面。在這期間,他曾兩度去東柏林留學(xué),從那之后他與德國結(jié)下了不解之緣,創(chuàng)作上也受到德語文學(xué)的深刻影響。前不久,我見到《平行故事》的德文版翻譯克里斯汀娜·維拉格女士,她說她翻譯納道什的書時并無太多障礙,因為納道什的作品跟德語文學(xué)的關(guān)系太密切了,有時她甚至感覺納道什的寫作是用德語思維。
后來,這部小說被視為“匈牙利當代文學(xué)的里程碑”,奠定了納道什在匈牙利文壇的重要地位。近三十年來,它是被譯成語種最多的匈牙利小說之一。
肖像III。1974年。布達佩斯。
迫于生計,納道什于1974年搬回到布達佩斯,并在一家教育雜志《我們的孩子們》謀了一份編輯之職。這張照片,拍攝的是布達佩斯安多爾大街(Andor utca)一套奧匈帝國時代留下的大公寓樓的書房,寫字臺對著一扇高大的窗戶。桌旁是與窗臺相平的一排書架,書架上只擺了兩樣物件:一盞臺燈和一尊與臺燈等高男人體雕像。
瘦削、敏感的青年男子,類似羅丹《黃金時代》的優(yōu)雅體態(tài),只是多了些孤獨與憂郁。
大致就在這個時期,納道什開始構(gòu)思長篇巨著《記憶之書》。這部結(jié)構(gòu)宏大、多元敘事、技巧復(fù)雜的作品主線,是兩位年輕男子之間的愛情。在那冷戰(zhàn)的時代和東歐的環(huán)境,還沒有作家敢這樣寫,會這樣寫。說老實話,現(xiàn)在也沒有。據(jù)納道什說,《回憶之書》他先后寫過兩稿,第一稿于1973年夏天動筆,一年后自己銷毀,幾個月后開始寫第二稿,那才是我們現(xiàn)在能讀到的這本。
納道什開始寫《記憶之書》,他已經(jīng)被主流文壇邊緣化了好幾年,沒有發(fā)表過一行文字,準確地說,他只在朋友的幫助下避開宗教管理部門的注意,寫過幾篇戲劇評論。從1969年到1977年《一個家族故事的結(jié)束》出版,納道什基本上是被噤聲的。所以他說,他在寫《記憶之書》,“我根本就沒有考慮到讀者,因為我都不能肯定我會有讀者?!币部梢赃@樣講,正由于長期被噤聲,納道什在孤獨而獨立的寫作中無須考慮讀者,進入到最純粹的創(chuàng)作狀態(tài)。
“就這樣,我懷著最大的孤獨投入了寫作,我對讀者絲毫不抱任何的希望。我想的只是,盡管人為獨立而戰(zhàn)或努力爭取獨立性,但每個人都為了獲取各自渺小的成功幸存而竭盡全力,并不知道該為自己的獨立做些什么。每個人都成功地欺騙了獨裁統(tǒng)治,但很少有人注意到自己的自欺欺人。假如在獨裁統(tǒng)治的環(huán)境下,一個人生活在幸存和盈利的焦慮中,那么他永遠會言不由衷,心思在別處,盡管這也有自我的目的和自我的意義,但已經(jīng)不在乎因此產(chǎn)生的混亂,不會意識到為了幸存所付出的代價。他的整個生活都聚焦于幸存,但極少能看到自己的謊言。我認為,在擁有獨立性的環(huán)境里寫小說,不存在道德倫理義務(wù)。如果一個人想擔負這樣的義務(wù),他當然可以,那他要向神父懺悔,或像新教徒那樣直接向上帝懺悔,但這不關(guān)小說的事。跟小說有關(guān)的事情,就是以某種聲色并茂、血肉生動的形式寫下什么?!?/p>
肖像IV。拍攝時間不詳。布達佩斯。
1978年,納道什獲得了一筆弗什特·米蘭文學(xué)獎金,之后他再度辭掉工作,專心創(chuàng)作,并跟戀人紹拉蒙·瑪格達一起搬進位于布達佩斯塔爾諾克大街(Tárnok utca)內(nèi)的一套公寓里。這張照片大概拍攝在70年代末或80年代初。
在這間有著帝國時代遺風(fēng)的大公寓房內(nèi),擺著一張古典主義風(fēng)格的橢圓桌,桌面上照例是書、幾疊稿紙和傘狀燈罩的老式臺燈。在椅子腳旁的地毯上擺了一摞隨手堆落的書,在視覺上,跟干凈得近乎潔癖的地面形成了頗具張力的對照。
窗戶高大,窗簾垂地,向大幕一樣地朝兩側(cè)拉開。墻角有一尊抽象的人體雕塑立在高過窗臺的基座上,迎著斜射的日光,顯然,雕塑擺放的位置和角度是經(jīng)過精心觀察之后才確定的。雕塑背后的墻上掛著一幅抽象油畫,寬木條制成的畫框簡樸,與粗糲的畫面呼應(yīng),古典與現(xiàn)代,秩序與無序,思想與肉體,在黑白光影的空間里達到了和諧。
1980年,納道什創(chuàng)作的話劇《掃除》公演成功;同年獲得米凱什·凱萊曼獎。
肖像V。1982年。西柏林。
1981年,納道什獲得由西德政府頒發(fā)的、為時一年的DAAD獎學(xué)金,這次他去了西柏林,全力以赴地寫那部已經(jīng)動筆七年了的《回憶之書》。
這間書房高大明亮,房間里有兩張簡易書桌,一方一長,從給長桌前直背的扶手椅和方桌后低矮四方、鋪著厚軟墊的靠椅看,一張用于寫作,一張用于讀書。方桌上擺著眼鏡、書、煙缸和一盤水果。這個時候,柏林成了他文學(xué)世界里的又一個支撐點,他的作品不僅通過那里走向世界,而且,他從那里汲養(yǎng),注入自己的小說世界里。后來到了寫《平行故事》時,柏林和布達佩斯成了兩個最重要的文學(xué)現(xiàn)場。
與此同時,他在基什歐羅斯村內(nèi)買下了一個不大的葡萄園,并且加蓋了一間12平米的小木屋做書房。
肖像VI。1983年?;矚W羅斯。
從西柏林回到了基什歐羅斯村,納道什躲進了自己營造的桃花源。這張照片拍的就是他為自己加蓋的那間小木屋。在這里遠避塵囂,埋頭寫作。
鏡頭里,小木桌對著大木窗,窗外陰云密布,小桌靠窗臺的正中央位置擺了一支白蠟燭。任憑世界風(fēng)云變幻,這12平方米的書房,既是他的文學(xué)避風(fēng)港,也是他審視世界的瞭望臺,他在那里觀察世界,也觀察自己。
不過,納道什在這里并沒住很久,第二年,他賣掉了這棟房子,開始在一個更偏僻的小村莊——貢博塞格村(Gombosszeg)建房筑巢。1984年,他寫了一本散文集《回家》。
肖像VII。1995年。貢博塞格。
貢博塞格村位于佐洛州的中部,是一個比基什歐羅斯還要小的小村莊,面積只有2平方公里,只有一條街道——裴多菲大街,房子30多棟,人口40余人,直通公路,不通火車。不過,這一帶丘陵起伏,切爾塔河穿村而過,風(fēng)景秀麗,是名副其實的世外桃源。
1985年,在貢博塞格,納道什終于寫完了那部長達千頁、分上下兩部的《回憶之書》。
同年獲得尤若夫·阿蒂拉文學(xué)獎,次年獲得厄爾萊伊文學(xué)獎和年度圖書獎金。
《回憶之書》前后花了作者12年的光陰,書的題頁上印了《約翰福音》里的一句話:“但他(耶穌)這話,是以他的身體為殿。”他在這部書里,將肉體、性與身份是被作者置于顯微鏡下,把世界描繪成一個讓人類身體相互連接的一個龐大而精密的復(fù)雜體系。想來,社會之所以可以對人們身體間的關(guān)系發(fā)生影響,因為身體就跟社會一樣,本身也是作為關(guān)系呈現(xiàn)的。這部書問世后好評如潮,無論評論圈,還是讀者圈,都公認他是最具原創(chuàng)性、思想性和現(xiàn)代性的作家,甚至有人將他比作普魯斯特。在這部作品里,納道什將身體文學(xué)上升到了哲學(xué)層面,所有讀過它的人都會感到內(nèi)心的震撼。正如匈牙利評論家考爾瑪·梅琳達所說:“這部書不僅保存了我們意識中超乎尋常的批評性和諷刺性,也將我們對隱于現(xiàn)實背后的存在預(yù)感的渴望進行了編輯。因此,留給我們能做的只是,一方面看到徹底同一的不可能性,另一方面能在我們身上尋找能將我們朝著較為徹底同一的方向引領(lǐng)的形式。”最重磅的評語是蘇珊·桑塔格寫,她稱這部書是“寫于我們這個時代的最偉大的小說”。憑著這部書,納道什躋身到世界大家之列。
許多年后,納道什在一次采訪中說:“我當時希望,愛情即使在獨裁的社會也能夠拯救個體,那么一部關(guān)于愛情的小說至少能夠講述對自由渴望的捍衛(wèi)。當然,愛情并不能拯救個體,這一點我在寫作過程中就不得不承認,只是日?,嵤虏倏v著我們,并被我們寫進美麗的詩篇?!睆淖骷覄?chuàng)作的初衷和失望后的完成看,說隱喻也好,說姿態(tài)也罷,我們可以把這部寫同性之愛的書視為一個弱小體對獨裁體制的文學(xué)性對抗。
1987年2月的第一天到1988年2月的最后一天,他在這里寫了一本《年志—1987》,記錄了這個小村莊的風(fēng)景和自己日日夜夜的所思所想,記錄了自己身與心的對話,記錄了那些看似什么都沒有發(fā)生、但又確實發(fā)生了的事。他在書里這樣寫道:“還沒有發(fā)生的事情,盡管從理論上來說可能發(fā)生,但不一定像某種可能發(fā)生的‘該發(fā)生而沒發(fā)生的事一樣地發(fā)生,想來其結(jié)果也可能跟所有那些正發(fā)生著的事情一樣同樣地明確、致命或影響深遠。如果不是這樣的話,這個問題也不會引起我思考。從另一個角度看,如果有什么事情沒有發(fā)生在我們身上,那么這意味著,‘該發(fā)生而沒發(fā)生的事發(fā)生了?;蛘呶覀円部梢苑催^來從事物的那個方面想:當我們感覺現(xiàn)在我們身上發(fā)生了完全出乎意料的事,只是我們不了解為什么發(fā)生?為什么恰恰現(xiàn)在發(fā)生?為什么沒發(fā)生在別人身上,為什么偏偏在我身上?這時候,或許我們會置身于這樣事件的影響之下,我們既不了解事件中的那些角色,也不了解操縱他們的那些力量,然而這些陌生的力量使我們在體內(nèi)感到它們的影響,也就是說,感覺到發(fā)生?!笨傊?,《年志》一部寫真的隨想錄。
1989年4月末,他和瑞典好友理查德·施瓦茨(Richard Swartz)一連四天坐在錄音機旁用德語長談,談文化,談災(zāi)難,談混亂,談內(nèi)心的法則。隨后,他根據(jù)這次談話寫了一本《對話—1989年里的四天》。同年,他應(yīng)青民盟之邀為年輕人做了一次題為《關(guān)于天上與地上的愛情》的講演,談?wù)摿饲閻叟c性愛、納西瑟斯的自戀與柏拉圖的精神之戀,之后他擴展了講演的話題,1991年以散文集出版。
直到今天,作家都跟妻子一起相依為命地生活在這里,在這里,他不受干擾地思想,寫作,繼續(xù)謹慎而禮貌地與人群和周圍世界保持距離,清醒地保持自己生活與創(chuàng)作的獨立性。他雖然早成了公眾人物,但成功地生活在公眾視野之外,沒有誰能侵擾他的個人生活。這個小村莊,那是只屬于他的秘密花園,包括死亡。1993年3月,他突發(fā)心梗,臨床死亡了3分鐘,之后在生死線上徘徊了許久,不僅是身體上的,更是心理上的。后來,他寫了一部特別的散文——《自己的死亡》。
想來,我們的存在都是由生與死——這兩次超驗體驗連接起來的。盡管我們不記得自己的出生,也不知道自己的死亡,但也正因如此,它們以這樣或那樣的形式充滿了我們思考、比喻、理念和行為最深層的時空。每位作家都出生,思考,寫作,但不是每位作家都能親歷死亡,即使親歷了,也不是誰都能夠記錄它。從這個角度講,《自己的死亡》是一本特殊的書,讓我們借助于納道什的體驗、記述和思考,不僅直面窺伺我們每個人的死亡,更冷靜下來反?。何覀冎两駷橹沟纳钍欠裼衅淠康暮蛢r值?我們有沒有意義繼續(xù)活下去?如果有,如何繼續(xù)或重新從今天開始?這部散文作品里三分之二的篇幅是他院中的一棵野梨樹,高大偉岸,枝繁葉茂。在寫這本書時,納道什連續(xù)一年每天都為這株老樹拍一張照片,從它四季的潮汐里吸取靈感,然后回到書房,坐在簡易的書桌前內(nèi)省自己生命的潮汐。
這張書桌是簡易得不能再簡易,是那種組合式的辦公桌。除了一把扶手椅和圍著墻的矮書架,別無其他。桌上擺著紙筆、書和一個白瓷咖啡杯。自從搬到貢博塞格,納道什進入了創(chuàng)作高峰期,90年代的十年里,他平均每年出一部書,同時繼續(xù)創(chuàng)作另一部巨著——《平行故事》。
經(jīng)過18年的漫長寫作,《平行故事》最終在這張書桌上收尾,2005年出版。在這部小說里,發(fā)生在不同時空、人物不同的故事穿插講述,并非按時間順序或情節(jié)關(guān)聯(lián)相互網(wǎng)織,有的情節(jié)隔了許多章才繼續(xù)講述,有的根本就無始無終,有的兩個不同時空的故事在一個章節(jié)并行發(fā)展。另外,諸多故事的主題也截然不同,如果細分的話,還可以細分為家族小說、成長小說、犯罪小說、推理小說、歷史小說、愛情小說、心理小說。書中的人物多得難以計數(shù),每個人都有各自不同的命運,每個人的身體里都載負著不同的記憶,每人間的關(guān)系夠通過身體展現(xiàn),又遠遠不止于身體。美國作家亞當·蘭格在《紐約時報》上撰文說:“這部帶有巨大的野心、令人驚嘆地別出心裁、經(jīng)常稠密得讓人發(fā)瘋的小說故意模糊掉歷史、地理、文學(xué)和結(jié)構(gòu)的邊界?!镀叫泄适隆凡]有真的試圖講述這些故事之間如何互動。它們時而聚斂,時而發(fā)散,時而重疊,時而交錯,時而循環(huán)或返回到彼此,使之成為一部具有挑戰(zhàn)性的非線性小說,這部書試圖完成一項十分艱巨的任務(wù),即重現(xiàn)20世紀匈牙利人四分五裂、高壓之下的生活體驗。”
肖像VIII。2012年。貢博塞格。
這一年,《平行故事》的德語譯本出版,德國著名評論家伊莉絲·拉迪施稱:“當下文學(xué)生活中一部鴻篇巨著。凡是讀過它的人,都不再會是原來的自己?!?/p>
照片里的這張長桌,是作者至今在用的最后一張書桌,擺在貢博塞格家中的樓上書房,而書房布置得則像一間設(shè)計簡約、實用的公司辦公室。正面兩扇緊挨著的大窗占去了三分之二的墻面,透過玻璃可看到老樹恣意的枝杈。房間里并沒有傳統(tǒng)意義上能挪動的桌子,窗前是一張連通左右兩側(cè)墻壁、少說也有四米長的工作臺。長桌的兩端各有一把扶手椅,想來這是夫婦倆的公用空間。
跟其他所有照片不同的是,桌子上多了一臺電腦。想來,這是他與外界聯(lián)系的通道口。
2014年初夏,我跟納道什取得了聯(lián)系,我去郵件告訴他:我開始翻譯三卷本的《平行故事》。聽到這個消息,他立即回信承諾說,如果我在翻譯過程中遇到困難,隨時可以與他聯(lián)系,肯定有問必答;他還在郵件中問我在哪里翻譯,在匈牙利,還是在中國?并且興奮地告訴我:“……與您平行,還有一位韓國、一位丹麥、一位土耳其、一位西班牙和一位意大利的翻譯家在翻譯同一本書。知道這個消息,是一種既奇妙又可怕的感覺。到現(xiàn)在為止,這本書已經(jīng)翻譯成了德語、英語、法語、瑞典語、克羅地亞語、挪威語和斯洛伐克語……”
今天的納道什·彼特已經(jīng)不懷疑自己會不會有讀者,幾乎全世界的讀者都正在或盼著讀他的書,說明他孤獨的堅持是有價值的,所以他在寫作的時候更沒有必要考慮讀者??梢赃@么講,保持觀察、思考與創(chuàng)作絕對的獨立性是納道什文學(xué)成功的秘笈,而他秘笈的象征物,正是他的書桌。從他對書桌專有的癖好,可以看出他對孤獨的執(zhí)著和對原創(chuàng)的堅持。
我與納道什先生的直接交往,是從翻譯《平行故事》開始的。他在郵件里對我提出的問題總是耐心解答。我每次給他寫信,都能得到及時的答復(fù)。即使我問的有些問題會令他惱火(比如,匈語里的第三人稱不分性別,匈牙利人的親屬稱謂關(guān)系模糊,分不清是母親支或父親支),他也始終壓住煩躁,彬彬有禮。有一次我積攢了七八個問題,他耐心的答復(fù)居然寫滿了四頁A4紙,詳盡得不能再詳盡。
2015年秋天,在匈牙利翻譯之家負責(zé)人拉茨·彼特的籌組下,在巴拉頓湖畔的巴拉頓弗萊德市專為《平行故事》組織了一次國際翻譯研討會,十多位譯者從世界各地聚集到一起,還有評論家、心理學(xué)家和哲學(xué)家,大家就《平行故事》做了專題演講,從不同的角度進行分析,聽眾多達上百人,幾乎所有文學(xué)媒體都參與了報道。自然,研討會的高潮是納道什先生出場,他特意從貢博塞格驅(qū)車趕來,不僅接受了公開訪談,興致勃勃地朗讀了新作,還跟我們共進晚餐,下榻在同一酒店,就像一個大家庭的家族長,跟我們聊過午夜。要不是大家擔心他的身體,催他休息,他恐怕會跟我們熬到天亮。
對譯者來講,與作者交友至關(guān)重要,能在閑談中圍繞作品了解許多書頁外的故事,不僅有助于對作品的理解、對語言的把握,而且更容易完成從接近到走進作者的情感過度。想來,譯者要跟作者朝夕相處地共度三年,沒有精神和情感層面的交流是很苦悶的,這也是為什么喜歡翻譯在世作家小說的原因。每譯一本書,生活中就能多一位敬重的朋友。
在聊天中,納道什提到,德國出版社曾想納道什建議做一個能幫助讀者閱讀的人物表,納道什說,他也想過,但不太可能,有些角色只在某個情節(jié)中出現(xiàn),但也有名有姓有面孔。的確,這本書里寫了上百個人物,他們之間的關(guān)系要跟《紅樓夢》里的一樣復(fù)雜,如果要做人物譜也不能平面列表,需要做一個類似復(fù)雜分子式的立體模型。
我問納道什,書里的人物有原型嗎?他沒有直接回答我,而是說他為了給這本書收集素材,先后閱讀了200多本匈、德語作品,做了大量筆記,書中的許多人物、地點和歷史事件都不是憑空杜撰的,每個人物都有可信性,但不等于說這是歷史小說。納道什一再強調(diào),這是虛構(gòu)作品,不希望讀者對號入座。
關(guān)于《平行故事》的結(jié)構(gòu),不少人讀后說“結(jié)構(gòu)混亂”,“弄不清作者想講什么”。納道什對此有三種應(yīng)對策略:一種是對付大眾的,他說“世界本身就混亂不堪,我只是記錄而已”;另一種是對付批評家的,他說自己最大的愿望就是“寫一本以無終無果為基本結(jié)構(gòu)特征的小說”;再有一種則對包括我們譯者在內(nèi)的理性讀者的交心解釋。他說,他之所以采用這種開放結(jié)構(gòu),是想借此展現(xiàn)那些人的故事,那些也許從來都沒有見過面,或僅是泛泛之交或擦肩而過,但還是對另一方的生活產(chǎn)生了影響的人們的故事。他說為了刻畫這樣的關(guān)系,需要搭建這樣的“混沌結(jié)構(gòu)”。納道什還說:“這種隱秘、隱性的關(guān)系在封閉的敘述結(jié)構(gòu)中找不到位置。這表明,我不僅只能放棄封閉結(jié)構(gòu),而且還要回溯到古希臘最本原的混沌說?!闭怯捎谶@個原因,他決意寫一部跟19世紀小說寫作傳統(tǒng)決裂的小說,不是讓讀者被動地聽作者講故事,而是逼著作者去想,去想象。換句話說,讀《平行故事》,比弄清作者想講什么更重要的,是讀者自己在閱讀的過程中想了什么,想象到什么。
對我來說,翻譯的過程是一個深度閱讀的過程,隨著翻譯的進行,我不僅對伊莉絲·拉迪施女士的那句評論感同身受,甚至我更樂于換一個角度用另一種說法:“凡是讀過它的人,都會更接近原本的自己。”
2016年11月20日,布達佩斯。
責(zé)任編輯 杜小燁