翁建羚 梁勇
摘要:經(jīng)濟全球化使產(chǎn)品進出口貿(mào)易活動愈發(fā)頻繁,商業(yè)廣告和廣告翻譯在顧客與企業(yè)之間起著重要連接作用。由于各國文化差異,廣告在英漢翻譯過程中應以表達相同效果為基準,通過實例分析,依據(jù)功能對等翻譯理論指導廣告翻譯是切實可行的。
關鍵詞:廣告翻譯,功能對等
由于科技發(fā)展,各國之間的聯(lián)系變得更加緊密,競爭變得更激烈。2001年中國加入世界貿(mào)易組織,與全世界進行大量的商品、服務等交易?!坝⒄Z作為國際通用語(lingua franca)是多國家的,其先天文化負荷在社交網(wǎng)絡蓬勃發(fā)展中被逐漸淡化,任何人都可以用它來表達地方意義”[1]。為與他國取得競爭優(yōu)勢,廣告是一種讓本地消費者了解他國產(chǎn)品的有效方式。為讓本國廣告表達出預期效果,應結(jié)合目標消費國的文化背景進行翻譯,避免只根據(jù)字面意思的硬譯。
一、廣告翻譯的含義
生產(chǎn)者通過廣告告知消費者產(chǎn)品或服務的特點,同時也用來樹立企業(yè)形象,打造企業(yè)品牌,刺激消費者購買產(chǎn)品或服務,產(chǎn)生對企業(yè)一定的忠誠度。廣告形式多樣,如電視廣告、電臺廣告、報紙廣告、雜志廣告等。隨著全球化時代的到來,大量的外國產(chǎn)品進入中國,中國也出口了各種產(chǎn)品。產(chǎn)品附帶著各類商業(yè)廣告的引進和輸出,廣告翻譯面臨著中西方文化差異等因素的影響。
各國之間由于地域的限制,形成了具有各自特色的文化,產(chǎn)生了不同的價值觀、世界觀。如果將本國使用的廣告逐字逐句地直譯到別國,往往會引起誤會甚至遭到抵制。因此,廣告翻譯應重視各國的文化差異,將產(chǎn)品廣告與當?shù)匚幕Y(jié)合,以達到廣告的最大效用。
二、功能對等翻譯理論
美國學者尤金·奈達提出的功能對等理論被廣泛應用于廣告翻譯,即在翻譯過程中不追求逐字對等,而是句子功能的對等。奈達指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”,對等包括四個方面:(1)詞匯對等(2)句法對等(3)篇章對等(4)文體對等,其中“意義是最重要的,形式其次”[2]。
廣告語言的主要作用是讓顧客產(chǎn)生購物欲望,因此要考慮到消費國顧客的思維方式及其文化背景,將產(chǎn)品的主打特色推向顧客,而不是生硬翻譯,讓消費者無感甚至反感。廣告翻譯要注重功能的對等,表達廣告的本來意圖,不能只追求形式上的對等,而將更重要的意義對等拋之腦后。
三、實例分析與探討
廣告語言有吸引消費者目光、影響消費者判斷,并說服消費者購買等特點。生硬的翻譯會使廣告語言失去原本的特點,不能成為吸引消費者購買的工具。廣告翻譯應突出其中表達的文化潛臺詞并將其表達出來,根據(jù)字面翻譯會忽略語言背后的文化內(nèi)涵,表達不完整,不能將產(chǎn)品的特點有效傳遞給消費者。通過下表商業(yè)廣告翻譯實例分析,探究翻譯技巧與提升翻譯能力:
可以看出相比字面上的直譯,意譯更加有感情色彩,關注讀者感受,體現(xiàn)產(chǎn)品特點。雖改變了原句結(jié)構(gòu),但其精髓并未丟失。“若把翻譯原則當作一個天平,則一端是極端‘直譯,另一端是‘功能對等,任何一種翻譯所采用的原則必落在天平上兩端之間的某一點”[3]。
Swatch手表的廣告語“Time is what you make of it”,字面上翻譯為“時間是你做的”,沒有突出產(chǎn)品特性。而譯文“天長地久”,表達出手表耐用和記錄時間的特性,這正是一個手表企業(yè)所追求的。
戴比爾斯珠寶的廣告語“A diamond lasts forever”,若保留原句式翻譯成“鉆石保存永久”,只表達出產(chǎn)品屬性和保存期限,而無法喚起消費者共鳴。但譯文“鉆石恒久遠,一顆永流傳”不僅說明了鉆石的恒久,還提出了世代相傳的概念,進一步說明了鉆石的恒久遠的特點,這也正是鉆石的永久性的動態(tài)寫照。此外還體現(xiàn)了語言的唯美,句子押韻,更加容易在顧客間相傳。
“Good to the last drop”是麥斯威爾咖啡的廣告語,比起 “好到最后一滴”,翻譯成“滴滴香濃,意猶未盡”給人留下更深刻的印象。兩者都是表達咖啡很好喝,但是后者由兩個四字詞語組成,表達朗朗上口,傳達出產(chǎn)品特有的韻味,會在腦中形成強烈的畫面感。
四、結(jié)語
在廣告翻譯中若只注重表面上的翻譯,會使原本想表達的意思不能完全表達甚至可能被曲解。應在功能對等的指導下進行翻譯,使廣告被廣大消費者記住且易相傳,字面是雖未翻譯所有單詞,但譯文沒有缺少原句想表達的意思,而是有所補充,達到功能上的對等,使句子更加具有語言美感。直譯會使廣告語言生硬,如果結(jié)合當?shù)氐奈幕尘?,做到譯文本地化,表達廣告意圖,使原句的功能得以體現(xiàn),會使消費者更愿意接受這個產(chǎn)品,促進產(chǎn)品的成功營銷。
參考文獻:
[1]Kramsch C. From communicative competence to symbolic competence [J]. The Modern Language Journal. 2006 (2):249-252.
[2]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社. 2000:65-67.
[3]馮成偉.保羅·魏格納的翻譯理論與圣經(jīng)漢譯——兼及四種現(xiàn)代漢譯本與死海古卷對比[J].外語研究.2016 (1):74-80.
作者簡介:翁建羚,女,四川資陽人,成都工業(yè)學院2014級經(jīng)濟與管理學院國際商務專業(yè)學生。
指導教師:梁勇,男,四川眉山人,外語系講師,碩士,教學秘書,從事翻譯教學研究。
基金項目:2016四川省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“校園外語翻譯服務中心”(201611116013);外研社大學外語教學科研項目:應用型本科院校大學英語應用型文本翻譯教學實踐與研究(2016122201)成果之一。