国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小議英漢思維與表達(dá)方式的差異

2017-06-09 19:01柳建寧
江西教育B 2017年5期
關(guān)鍵詞:原句英漢啤酒

柳建寧

語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生在《中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)》中談道:“對(duì)于中國(guó)學(xué)生,最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別……讓他們通過比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)?!?由此可見,作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,不但要積累豐富的詞匯與語(yǔ)言知識(shí),更要深刻了解英漢民族思維方式及語(yǔ)言表達(dá)的差異性,逐步培養(yǎng)英語(yǔ)思維的習(xí)慣。

思維方式的差異在很大程度上取決于文化的差異。由于不同的地理環(huán)境、生活方式、政治經(jīng)濟(jì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣等,英語(yǔ)民族與漢語(yǔ)民族的思維方式在總體上表現(xiàn)出許多不同的特點(diǎn)。思維方式的不同導(dǎo)致人們認(rèn)識(shí)事物方式的不同,因而也導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)方式的差異。

一、正與反的不同表達(dá)

由于思維方式的不同,人們觀察事物的角度不同,英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中對(duì)事物的描述及自己觀點(diǎn)的表達(dá)也常常有明顯的不同。有些句子在表達(dá)同樣的內(nèi)容時(shí),英語(yǔ)從正面表達(dá)可能更好,而漢語(yǔ)則從反面表達(dá)可能更合適;反之,有的句子英語(yǔ)從反面表達(dá)更好,漢語(yǔ)從正面表達(dá)更恰當(dāng)。所謂正面與反面,很多情況下表現(xiàn)為肯定與否定。如:

(1)He is the last man to reach there. 他絕不是會(huì)去那里的人。

(2)Dont you want to go? - Yes, I do. 不,我想。- No, I dont. 是的,我不想。

(3)But that is very extraodinary. It seems against nature.不過這件事不同尋常,似乎不符合自然規(guī)律。

(1)句如果譯為“他是去那里的最后一個(gè)人”就錯(cuò)了,原句中并沒有否定詞,也沒有含否定意義的詞,但被譯為漢語(yǔ)時(shí)卻要用否定形式,此句屬于正反表達(dá)。(2) 中如果把“ Yes, I do.”譯為“是的,我不想?!卑选?No, I dont.”譯為“不,我想。”就與原文意思完全相反。(3) 中的extraodinary 譯成“不同尋?!?, against nature譯成“不符合自然規(guī)律”都屬于正反表達(dá)。下面幾個(gè)句子屬于反正表達(dá):

二、空間位置的不同表達(dá)

由于對(duì)事物感知的角度不同,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在對(duì)空間位置的相互參照關(guān)系的描述方面存在一定的差異。如:

(1)I was sitting behind a pint.我坐在那兒,面前擺著一扎啤酒。

(2)It is much easier to cycle with the wind behind you.順風(fēng)騎自行車要容易得多。

(3)He drove slowly down the hill. His elbows resting on the wheel, his chin cupped in his hands. 他慢慢地順著山坡向下開去,兩肘支在方向盤上,雙手托著下巴。

按照英語(yǔ)的思維方式,(1)中所表達(dá)的似乎是“我坐在一扎啤酒的后面”,其參照物是“一扎啤酒”。顯然,漢語(yǔ)是不會(huì)這樣表達(dá)的,漢語(yǔ)的表達(dá)中“我”是參照物,“我”的面前擺著一扎啤酒。(2)中的英語(yǔ)表達(dá)“with the wind behind you”在字面上的意思是“當(dāng)風(fēng)在你的后邊時(shí)”,而漢語(yǔ)用“順風(fēng)”來表達(dá)。(3) his chin cupped in his hands.按照原句英語(yǔ)思維方式,視點(diǎn)放在his chin上,表述為:他的下巴被雙手托著。同樣的意思用漢語(yǔ)表達(dá)為“雙手托著下巴”。

三、時(shí)間順序的不同表達(dá)

對(duì)于時(shí)間先后順序,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)也有所不同,這種不同往往表現(xiàn)為時(shí)間順序的參照不同。如:

(1)The decision was taken only after the most serious consideration and careful weighing of implications.在我們做出這一決定之前,我們極為嚴(yán)肅地考慮并慎重地權(quán)衡了利弊。

(2) He and his brother lit cigarettes before climbing into the passage.他和弟弟點(diǎn)燃香煙,然后爬進(jìn)了那個(gè)通道。

(3)I will do it now before I forget it.趁我還沒有忘記,先把這件事辦了。

(4)But we are getting ahead of the story.可是,這是后話了。

如果要把(1)中after譯成“在……之后”,就需要適當(dāng)調(diào)整句子中兩個(gè)分句的位置,譯成:我們極為嚴(yán)肅地考慮并慎重地權(quán)衡了利弊之后做出了這一決定。(2)中的before譯成了“然后”,原句和譯文時(shí)間關(guān)系是一致的。如果把before譯成“在……之前”,就需要調(diào)整兩個(gè)分句的位置,譯成“在進(jìn)入那個(gè)通道以前他和弟弟點(diǎn)燃了香煙”。同樣道理,(3)中的before需要轉(zhuǎn)換一下角度,才可譯成“在……之前”。(4)中的ahead of the story譯成了“這是后話了”,但它們表達(dá)的意思確是一致的,為什么呢?原句中的ahead表示的是“往前”,后話表示的是“以后”,它們都是指時(shí)間順序中先后的后,表示還沒有發(fā)生的事,表示將來。

思維是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。在翻譯過程中,英漢民族的思維差異對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性有很大的影響。在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代 ,隨著英漢民族交流的不斷深入,為了能使?jié)h民族更深層地了解英民族,也能使英民族對(duì)漢民族有更深層的了解,我們要充分重視思維對(duì)語(yǔ)言的影響,理解思維與語(yǔ)言的關(guān)系,熟悉英漢思維和表達(dá)方式的差異,并在翻譯時(shí)重視英漢思維和表達(dá)方式的差異對(duì)翻譯的影響,才能在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,使譯文自然、順暢□責(zé)任編輯 胡波波

E-mail:1340863327@qq.com

猜你喜歡
原句英漢啤酒
哼哼豬買啤酒
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
仿寫句子
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
把第一部iPhone 6丟進(jìn)啤酒
英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
托福閱讀句子簡(jiǎn)化題解題策略
強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)面面觀
英漢校園小幽默
解讀單元考點(diǎn),牽手高頻考題