朱慧超
摘 要: 文化轉(zhuǎn)向是當代西方翻譯理論中不可缺少的一部分。本文試從內(nèi)部誘因和外部推動力兩方面探討文化轉(zhuǎn)向產(chǎn)生的動因,闡述文化轉(zhuǎn)向產(chǎn)生的積極影響和消極影響。對文化轉(zhuǎn)向進行簡單的論述,目的是為國內(nèi)相關(guān)研究提供借鑒與參考。
關(guān)鍵詞: 文化轉(zhuǎn)向 文化學派 翻譯研究
一、引言
二十世紀六七十年代,西方各種文化思想交織激蕩、“百家爭鳴”,呈現(xiàn)出一派多元化景象。在這樣的背景下,“文化轉(zhuǎn)向”應(yīng)運而生,為桎梏已久的翻譯研究帶來曙光。自二十世紀九十年代,勒菲弗爾(Andre Lefevere)和巴斯奈特(Susan Bassnett)在《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture: A Sourcebook)一書中正式提出“文化轉(zhuǎn)向”以來,這一理論就如洪流一般席卷了整個翻譯研究領(lǐng)域,影響至今。許多專家學者對文化轉(zhuǎn)向智者見智、各抒己見?;谶@種認識,本文試圖對翻譯學中的“文化轉(zhuǎn)向”進行簡述,以期為國內(nèi)的相關(guān)研究提供借鑒與參考。
二、“文化轉(zhuǎn)向”興起的動因
“文化轉(zhuǎn)向”蔚然成風,不僅僅是因為它憑借自身的優(yōu)勢突破了先前理論的禁錮,更離不開文化轉(zhuǎn)向及文化學派外部因素的影響。因此,可以說“文化轉(zhuǎn)向”這一趨勢是在內(nèi)外力因素共同作用下產(chǎn)生的。
(一)內(nèi)部誘因
“文化轉(zhuǎn)向”的內(nèi)部推動力主要來源于文化學派的一些積極主張,他們大力倡導將翻譯研究的關(guān)注點從文本自身轉(zhuǎn)移到文本以外的文化語境上,反對翻譯是一種簡單式的語言轉(zhuǎn)換,并且極力改變翻譯在文藝學中的附屬地位,積極推動翻譯成為一門獨立的學科。
1.翻譯地位的改變
西方翻譯理論在二十世紀之前一直被認為是文藝學的“附庸”,在這種背景下,翻譯僅僅被視為是一門藝術(shù),強調(diào)譯者對原文的創(chuàng)造性再現(xiàn),甚至被認為是比較文學的一個分支。直到1971年,霍爾姆斯在《翻譯學的名與實》(The Name and Nature of Translation Studies)一書中對翻譯作為一門獨立研究領(lǐng)域的學科性質(zhì)、研究范圍、學科結(jié)構(gòu)等提出了獨到見解,并首次將翻譯研究命名為“Translation Studies”,此后,翻譯學就開始轉(zhuǎn)變?yōu)橐婚T獨立的學科,《翻譯學的名與實》被視為翻譯學科的獨立宣言。文化學派在促成翻譯成為一門獨立的學科的過程中功不可沒,學者對翻譯地位的態(tài)度可從其學派代表人物巴斯奈特(Susan Bassnett)的話語中窺見一斑。巴斯奈特曾說:“翻譯學實際上是一門獨立存在的學科,它既不算是比較文學研究中的一個附屬學科,又不算語言學研究中的某一區(qū)域,而是一個極為豐富的研究領(lǐng)域,它自身就有眾多的分支學科?!焙髞?,巴斯奈特在其1993年出版的《比較文學》一書中再次強調(diào)“當比較文學正為自己能否成為一門獨立的學科而爭論時,翻譯研究就已經(jīng)大膽地宣稱自己是一門獨立的學科了,而且翻譯研究的影響力和作用力也已經(jīng)在世界范圍內(nèi)得到了肯定與支持”(Susan Bassnett 1993:160)。由此可見,文化學派對翻譯地位的辯護可謂是勞力費心、勞苦功高。翻譯最終在文化學派的極力倡導下名正言順地成為一門擁有自己學科特點的獨立學科,并為翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的興起奠定了基礎(chǔ)。
2.文化學派對文化的重視
“文化學派”,顧名思義,重視文化在翻譯中的作用,強調(diào)文化對翻譯的制約性。從文化學派的創(chuàng)始人霍姆斯(Holmes)到領(lǐng)軍人物斯內(nèi)爾-霍恩比(Snell-Hornby)、安德烈-勒菲弗爾(Andre Lefevere)和蘇珊-巴斯奈特(Susan Bassnett),都在專著中提及文化對語言和翻譯的重要性(金怡,朱小美,2011)。尤其巴斯奈特一段關(guān)于文化與語言的形象描述,更是表達了對文化的重視,她指出“文化比作人的身體,語言就是這個身體的心臟,只有心臟與身體之間相互作用,人的生命力才能延續(xù);因此,外科醫(yī)生在對心臟進行手術(shù)時不能忽視承載心臟的整個身體,所以譯者將文本與文化割裂開來孤立地對待也是危險的”(Susan Bassnett 2004:22)。另外,文化學派對文化的重視也體現(xiàn)在其學派的翻譯理論中,如他們強調(diào)翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的對象,而不應(yīng)停留在語篇上;翻譯不應(yīng)局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里的功能等值;翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要等。顯而易見,這些理論都體現(xiàn)了文化學派極高的文化意識,這成為后來“文化轉(zhuǎn)向”之風興起的關(guān)鍵因素。
(二)外部影響
翻譯研究語言學派的“自身難?!睘椤拔幕D(zhuǎn)向”的出現(xiàn)提供了條件,與此同時,西方文化研究的盛行及多元系統(tǒng)理論、解構(gòu)主義理論的出現(xiàn),共同加快了翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的進程。
1.語言學派的局限性
以奈達(Nida)、紐馬克(Newmark)、卡特福德(Catford)等人為代表的語言學派在二十世紀末走入了翻譯研究的“死胡同”。語言學范式下的翻譯研究以結(jié)構(gòu)主義語言學和轉(zhuǎn)換生成語法為理論框架,注重翻譯過程中原文與譯文之間字與字、詞與詞的對等。這種翻譯等值論把文本本身作為翻譯的對象,“將美學問題還原為邏輯問題,忽視對譯語文化、翻譯目的和動機等重要因素的描述性研究”,其理論過于規(guī)范化。因此,語言學派翻譯研究的弊端日益凸顯,逐漸為許多學者所詬?。ㄈ皆娧螅畹馒P,2012:4)。勒菲弗爾(Andre Lefevere)和巴斯奈特(Susan Bassnett)在《文化構(gòu)建:文學翻譯研究》一書中對語言學派做出了批判,“機器翻譯的成功使人們相信,翻譯的語言學方法是行之有效的方法……同時,他們(語言學派)表示,由于文學翻譯非常特殊,因此他們的翻譯方法不適用于文學翻譯。難道文學不是語言寫成的嗎?難道文學的語言就跟翻譯家們所研究的語言真的有那么大的差異嗎”(楊燕,2010:101)。從上述引證可見,語言學派的理論已經(jīng)難以解釋翻譯過程中的許多問題和現(xiàn)象,為一些專家和學者所質(zhì)疑,這就為翻譯研究中的新范式——“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)提供了可能。
2.文化研究的盛行
文化研究起源于二十世紀五十年代的英國,隨后在加拿大、澳大利亞、美國及中國等地掀起了一股文化研究的熱潮。文化研究自二十世紀七八十年代起便進入了跨學科與多元化的發(fā)展時期,社會學、文學理論、媒體研究、電影及人類學等現(xiàn)象都成為文化研究的對象。文化研究的逐步興起使得許多學者轉(zhuǎn)而關(guān)注翻譯研究中對文化問題的探討,剖析語言背后暗含的更深層次的文化交流,不再只是聚焦翻譯過程中的字斟句酌,而是從宏觀層面探討更為深刻的文化原因,由此便促成了翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的熱潮。
3.多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)
多元系統(tǒng)理論最早是由以色列學者埃文-佐哈爾(Itmar Even-Zohar)提出的。他認為某個多元系統(tǒng)是由多個子系統(tǒng)組成的,在這個多元系統(tǒng)中,有的子系統(tǒng)處于中心位置,有的則處于邊緣位置。它們的位置與地位并非是一成不變的,而是彼此之間相互競爭以奪取系統(tǒng)中的中心位置。除此之外,它們之間也存在相互聯(lián)系、相互作用的關(guān)系。如此推論,翻譯學作為眾多子系統(tǒng)中的一員,與其他子系統(tǒng)必定互相牽連、互相影響。因此,埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論使得人們不再孤立地看待翻譯、看待文本,而是結(jié)合文化、社會、政治經(jīng)濟等多個子系統(tǒng),以更廣闊的視角看待翻譯過程,推進翻譯文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)生。作為佐哈爾的學生,圖里(Toury)在繼承其觀點的同時也提出新的看法,他認為應(yīng)從譯入語文化的角度考察譯作,“譯作總是受限于不同的社會文學背景因素,所以無固定的特性,翻譯成為依靠歷史和文化力量的一個相對名稱”(Gentzler 1993:129)。多元系統(tǒng)論中有關(guān)文化的觀點啟發(fā)了文化學派的學者,最終將翻譯研究引向了“文化轉(zhuǎn)向”的道路上。張南峰就曾在其文章中論述過多元系統(tǒng)理論對“文化轉(zhuǎn)向”的積極作用,他指出:“多元系統(tǒng)理論給翻譯研究開辟了一條描述性的、面向譯語系統(tǒng)的、功能主義的、系統(tǒng)性的新途徑,推動了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,催生了一個跨國界的翻譯研究學派?!?/p>
4.解構(gòu)主義思想的滲透
哲學家雅克-德里達(Jacques Derrida)在批判結(jié)構(gòu)主義的研究方式的同時,創(chuàng)新性地提出了“解構(gòu)主義”理論,這一理論對翻譯理論、文化理論和文學批評理論都有著深遠的影響。他認為,語言詞匯是含有多重意義的,因而由語言詞匯所構(gòu)成的文本的意義應(yīng)是多重的;另外,他還認為作者并非是文本的唯一創(chuàng)造者,這無疑對增強譯本地位和譯者的主體性有著重要作用。解構(gòu)主義理論所倡導的意義多重性和解釋多元化給予了文化學派啟發(fā),引導著他們從更宏觀且迥然不同的角度思考原文與譯文之間的關(guān)系,顛覆了傳統(tǒng)的翻譯觀。正如王寧教授所言:“對于當代翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向,解構(gòu)主義所起到的推進作用是不容忽視的。”(王寧,2009:127)
三、“文化轉(zhuǎn)向”對翻譯研究的影響
任何一種理論都有其自身的優(yōu)勢及局限性,沒有哪種理論能夠放之四海而皆準。所以,在看待“文化轉(zhuǎn)向”時,保持理性頭腦和批判性思維,客觀辯證地看待它才是正確的選擇。
(一)積極影響
翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使得翻譯研究的范式從純語言層面升到更廣闊的文化層面,使得翻譯方面的專家和學者開始考慮權(quán)力、詩學、譯語文化、譯者、讀者等諸多因素對翻譯研究所產(chǎn)生的影響,拓寬了翻譯研究的視野,使翻譯不再置于真空的環(huán)境中。文化學派對翻譯研究的影響更多地體現(xiàn)在其理論的政治性特點上,比如結(jié)合歷史事件而衍生出的后殖民主義翻譯研究、女性主義翻譯研究和食人主義翻譯研究等。其中,女性主義翻譯學者西蒙(Simon)就表示了對文化轉(zhuǎn)向的贊揚,她指出文化轉(zhuǎn)向是翻譯研究中最激動人心的一些進展,因為它意味著翻譯研究增添了一個重要的維度,使我們理解到翻譯與其他交流方式之間存在著有機的聯(lián)系;它視翻譯為寫作實踐,貫穿所有文化表現(xiàn)的種種張力之中(曾文雄,2006:92)。
放眼國內(nèi),對“文化轉(zhuǎn)向”抱有積極態(tài)度的專家學者也不少,如謝天振、冉詩洋、馮亞武等。其中,馮亞武和劉全福就在文章“文化轉(zhuǎn)向”與“文化翻譯范式”中明確表示對“文化轉(zhuǎn)向”的支持:“文化轉(zhuǎn)向促使翻譯研究者文化意識的覺醒,大大拓寬了翻譯研究者的視野,拓展了翻譯研究的范圍,為譯者研究增加了歷史與文化這一新的維度”。文化轉(zhuǎn)向?qū)χ袊淖g學研究產(chǎn)生了重要影響,或給人啟發(fā)或引人深思。劉笑千就曾在她的文章中表明,翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向給中國的譯學研究帶來了前所未有的機遇,但中國在翻譯研究領(lǐng)域還是“弱國”,在翻譯實踐上,譯入作品多而譯出作品少,在翻譯理論上,創(chuàng)造出的有影響力的理論和著作不多,現(xiàn)當代的理論也多半是“拿來”的。而且,文化轉(zhuǎn)向具有跨學科研究的這一特點,警示著我國翻譯研究工作者要具備更高的水平,不斷提升自己。因此,我國的譯學工作者應(yīng)借助還未消逝的“文化轉(zhuǎn)向”之風,積極推進中國文化“走出去”,為我國的譯學發(fā)展貢獻力量。
(二)消極影響
“文化轉(zhuǎn)向”是當今西方翻譯理論中不可缺少的一部分,其對翻譯研究做出的貢獻不置可否。不得不承認,若沒有“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),翻譯研究現(xiàn)在可能仍會被禁錮在語言學或比較文學的框架下。然而瑜不掩瑕,文化轉(zhuǎn)向有不可避免的局限性,且至今仍飽受爭議。
雖說文化學派突破了語言學派的禁錮,創(chuàng)新性地提出了“文化轉(zhuǎn)向”,但是文化學派并不是批判性地繼承與發(fā)展了語言學派的理論與方法,而是一味地全盤否定、徹底地顛覆、瓦解和拋棄。在文化學派看來,文化翻譯之前的翻譯研究缺乏理論指導的宏觀性,無法透視翻譯的功能和作用,唯有文化與翻譯研究相結(jié)合才能獲得文化功能的真諦,從而形成指導翻譯實踐的理論體系(張燦燦,張立麗,2008)。因此,其目光關(guān)注點完全脫離文本本身而轉(zhuǎn)移到宏觀語境中的這一極端做法遭到后人的詬病。
另外,由于文化學派倡導將翻譯置于社會、歷史、語境、文化等大背景下研究,強調(diào)文化對翻譯的制約作用,重視翻譯與語言學、翻譯與文學、翻譯與詩學等的關(guān)聯(lián)與結(jié)合,因此,一些專家學者就此點提出了對“文化轉(zhuǎn)向”的質(zhì)疑。國內(nèi),如曾文雄、趙艷春、呂俊等都對“文化轉(zhuǎn)向”持有否定態(tài)度。趙彥春認為,“文化轉(zhuǎn)向”造成了翻譯研究的“多元性、混亂性和彌散性”,使得“翻譯的多學科”轉(zhuǎn)向了“翻譯無學科”,并試圖取消“原著”、“譯著”、“忠實”、“對等”等概念,使得翻譯學產(chǎn)生了一種虛無感,消解了翻譯的本體存在及翻譯作為一門獨立學科的存在感。曾文雄與趙彥春持有同樣的看法,他認為,“文化轉(zhuǎn)向”局限了翻譯研究的范圍,縮小了其研究領(lǐng)域,使得翻譯研究的學科界限模糊了,脫離了翻譯的根本——語言,夸大了文本以外的因素的影響,從而難以發(fā)現(xiàn)翻譯的根本規(guī)律。
四、結(jié)語
一石激起千層浪,“文化轉(zhuǎn)向”自提出之時便引起諸多領(lǐng)域的廣泛關(guān)注。“文化轉(zhuǎn)向”的產(chǎn)生是基于多重因素的,可從內(nèi)部和外部作用力兩個方面去考慮。文化學派文化意識的增強及翻譯地位的改變是促成文化轉(zhuǎn)向的內(nèi)部推動力;而語言學范式下的翻譯研究因逐漸受人質(zhì)疑,從而為“文化轉(zhuǎn)向”的產(chǎn)生提供了條件;最后,解構(gòu)主義理論、多元系統(tǒng)理論和文化研究則為“文化轉(zhuǎn)向”奠定了一定的理論基礎(chǔ)。一種理論通常只能解釋一部分的語言現(xiàn)象,“文化轉(zhuǎn)向”也不例外。它過于關(guān)注文本外因素的影響而忽略了文本本身,因而存在著無法彌補的局限性,成為專家學者們的質(zhì)疑對象。但同時,“文化轉(zhuǎn)向”在西方翻譯理論中的作用是不容小覷的,至少它為處于迷茫時期的翻譯研究開辟了一處嶄新的領(lǐng)域,推動了翻譯研究的進展,豐富了翻譯研究的成果。
參考文獻:
[1]Bassnett Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Bassnett Susan. Comparative Literature [M].Great Britain:TJ Press,1993.
[3]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [M].London:Routledge,1993.
[4]馮亞武,劉全福.“文化轉(zhuǎn)向”與文化翻譯范式[J].西安外國語大學學報,2008(4):48.
[5]劉笑千.論翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報,2012(3):122-125.
[6]冉詩洋,李德鳳.翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”再思考[J].中國科技翻譯,2012(3):38-41.
[7]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向:解構(gòu)主義的推進[J].清華大學學報,2009(6):127-139.
[8]楊燕.從蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀看歸化翻譯策略[J].遼寧教育行政學院學報,2010(9):101-103.
[9]張南峰.多元系統(tǒng)論[J].中國翻譯,2002(4):19-25.
[10]趙彥春.翻譯歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[11]曾文雄.“文化轉(zhuǎn)向”核心問題與出路[J].外語學刊,2006(2):90-96.
[12]曾文雄.對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J].外語研究,2006(3):45-47.
[13]張燦燦,張立麗.翻譯學中的文化轉(zhuǎn)向研究[J].湖南文理學院學報,2008(4):107-108.