国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)話潘小松:譯之無文,行而不遠(yuǎn)

2017-06-05 09:24:11孫永慶
初中生 2017年14期
關(guān)鍵詞:永慶原著譯者

文/孫永慶

對(duì)話潘小松:譯之無文,行而不遠(yuǎn)

文/孫永慶

編者按:潘小松,1962年出生于上海,1984年畢業(yè)于山東大學(xué)外文系,曾赴美國(guó)波士頓大學(xué)擔(dān)任訪問學(xué)者,現(xiàn)為中國(guó)社會(huì)科學(xué)院美國(guó)研究所譯審。譯有《海明威書信集》、本雅明《莫斯科日記》、亨利·米勒《宇宙哲學(xué)的眼光》、斯特林堡《神秘日記抄》、庫(kù)佛《公眾的怒火》等十余種,著有《書夢(mèng)依舊》《書國(guó)漫游》等隨筆集。下面是教師、作家孫永慶與潘小松先生的對(duì)話。

孫永慶:我在您的《書夢(mèng)依舊》一文中讀到:“一些不十分重要的外國(guó)作品在國(guó)內(nèi)擁有眾多讀者,而一些真正的世界名著倒沒引起廣泛的興趣,我覺得原因多半在譯文上。”我們就從這個(gè)問題談起吧。

潘小松:這個(gè)問題涉及漢語翻譯文本的被接受程度,也涉及譯者的文學(xué)表現(xiàn)力。通過母語接受外國(guó)文學(xué),大抵會(huì)面臨這個(gè)問題。有機(jī)會(huì)最好讀原著。從某種程度上說,文學(xué)是翻譯中失去的文本。

孫永慶:我記得季羨林先生也說過:“一篇文章,尤其是文學(xué)作品,倘若譯成另一種文字,連葉也不能相似,當(dāng)然更談不到味了?!弊x原著當(dāng)然好,但世界上的語言非常多,誰也不能通曉所有語種,能讀懂原著的畢竟是少數(shù),所以我們需要翻譯。中學(xué)語文課本里也收入了多篇翻譯作品,如泰戈?duì)柕纳⑽脑?shī),是作家鄭振鐸翻譯的。可不可以這樣說,譯者的文學(xué)功底深厚,其翻譯作品的水平就高?

潘小松:譯本的高下取決于翻譯者對(duì)文字的掌控能力。會(huì)寫詩(shī)的譯詩(shī),會(huì)寫散文的譯散文,會(huì)寫戲劇的譯戲劇,這就比較理想。好的文學(xué)翻譯當(dāng)然是可以做到的。如果翻譯者比原作者使用母語更得心應(yīng)手,甚至能做到譯本比原著更出彩。只是,在文學(xué)翻譯上更多的情況是化神奇為腐朽,因?yàn)闀?huì)創(chuàng)作的譯者畢竟是少數(shù),能有文學(xué)大師手筆的譯者更是極少數(shù)。殷夫是詩(shī)人,所以他譯的“生命誠(chéng)可貴,愛情價(jià)更高。若為自由故,二者皆可拋”即便不十分忠實(shí)于原文,也是優(yōu)秀的翻譯。另外,文學(xué)翻譯的好壞有時(shí)取決于譯文傳播的廣泛程度,而不是其科學(xué)運(yùn)用語言的程度。

責(zé)任編輯:吳新宇

孫永慶:我知道,您比較喜歡戈寶權(quán)翻譯的《海燕》,它也是語文課本里的傳統(tǒng)篇目。

潘小松:《海燕》是我讀到過的真正好的文學(xué)翻譯:“在蒼茫的大海上,狂風(fēng)卷集著烏云。在烏云和大海之間,海燕像黑色的閃電,在高傲地飛翔……”這些讀后不忘的譯文,多半是翻譯家再創(chuàng)造的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯家都不會(huì)亦步亦趨、不敢越雷池一步,而是在忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上,大膽創(chuàng)新、出彩。譯之無文,行而不遠(yuǎn)。我讀過的上佳的譯文,閱讀感覺比讀原文更好??梢?,文學(xué)翻譯的確是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。

孫永慶:您在談閱讀時(shí)說:“時(shí)尚閱讀是基礎(chǔ)閱讀的補(bǔ)充,這就好比古典風(fēng)格的時(shí)裝加上當(dāng)下的元素。如此閱讀,就不會(huì)呆板甚至刻板。時(shí)尚信息無須精讀,泛覽即可。需要精讀的仍然是經(jīng)典的語文文本,這是閱讀的語言藝術(shù)對(duì)我們的要求?!闭?qǐng)您具體詮釋一下。

潘小松:這里說到的是文學(xué)接受的時(shí)代感。時(shí)代感涉及當(dāng)下,但文本的價(jià)值仍然依賴語言。語言表達(dá)是區(qū)別文學(xué)文本和非文學(xué)文本的標(biāo)準(zhǔn)。人類的文本閱讀如今不限于文字和書本。通信的便利、視頻的迅捷讓人可以很直觀地進(jìn)行知識(shí)獲取活動(dòng),產(chǎn)生審美愉悅。所以,我們提倡的閱讀更偏向于傳統(tǒng)典籍。因?yàn)椋@些典籍經(jīng)過時(shí)間的篩汰,被證明屬于可靠的文本??煽康奈谋居腥玳蠙欤档镁捉篮突匚?。對(duì)經(jīng)典作品的閱讀構(gòu)成一個(gè)人讀書的底子。有了這個(gè)底子之后,我們就容易形成閱讀見解和選擇主見,不易被時(shí)尚所左右。

孫永慶:如何確定翻譯作品的經(jīng)典性——不僅是原著的經(jīng)典性,還有翻譯的經(jīng)典性?現(xiàn)在重譯的版本太多了,有很多是蹩腳的譯作,讓人無所適從。

潘小松:印刷成本低廉,以及文本的商業(yè)化運(yùn)作,是蹩腳文本滋生的主要原因。這個(gè)現(xiàn)象并不只存在于譯作,非譯文的文本同樣有這個(gè)問題。我自己40多年的閱讀經(jīng)驗(yàn)告訴我,基本原典如《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》,雖然不容易通曉,但常讀常新,受益是終生的。一個(gè)人的閱讀品位要由這樣的經(jīng)典來構(gòu)建。19世紀(jì)以后的文學(xué)作品貼近生活現(xiàn)實(shí),有豐富的社會(huì)內(nèi)容,但這并不意味著它們比更為久遠(yuǎn)的古典文學(xué)更有審美價(jià)值。人類在語言文字上的建樹,并不表現(xiàn)得如科技進(jìn)步那樣日新月異,或者說,不一定就能后來居上,比如漢語文本的白話文學(xué)品種就不一定比古文高明。這也是現(xiàn)代人閱讀面臨的兩難處境。我個(gè)人認(rèn)為,經(jīng)典文本的價(jià)值除了動(dòng)人心弦之外,文字本身的鏗鏘韻律和內(nèi)在節(jié)奏,是讀之彌新的保障。我常想,一個(gè)文本何以令讀者回頭再看,文字的美是主要原因。經(jīng)典文學(xué)家的魅力,就在于他們把日?,嵥榈氖虑檫M(jìn)行了藝術(shù)處理,讓讀者不覺得瑣碎。

孫永慶:草嬰翻譯的《安娜·卡列尼娜》、傅雷翻譯的《約翰·克利斯朵夫》、李健吾翻譯的《包法利夫人》、楊絳翻譯的《堂·吉訶德》、徐遲翻譯的《瓦爾登湖》、葉君健翻譯的《安徒生童話》等,仍是很多讀者讀譯著的首選吧?

潘小松:這是我們這一代人的選擇?;蛟S,以后的人們會(huì)有自己的標(biāo)桿。

孫永慶:想起翻譯家馮亦代的一段話:“翻譯一位外國(guó)作家的作品,除了要熟悉每篇特定的作品外,還需要多多少少了解這位作家的生平,多看幾本這位作家的其他作品,熟悉他的風(fēng)格。”汝龍先生是我國(guó)翻譯契訶夫作品的專家,為此花費(fèi)畢生精力,充分譯出了契科夫作品的“文氣”。請(qǐng)談?wù)勀目捶ā?/p>

潘小松:喜歡并熟悉一個(gè)作家的文體,是翻譯家的加分值。不過什么事情都不是絕對(duì)的,莎士比亞生平材料幾無,卻不影響朱生豪優(yōu)美的譯文。

孫永慶:您閱讀了大量的外文原著,翻譯了本雅明的《莫斯科日記》、亨利·米勒的《宇宙哲學(xué)的眼光》等著作,請(qǐng)談?wù)勛x翻譯作品和讀原著的不同感受。

潘小松:一般來說,閱讀原著的語言享受,是翻譯文本不能替代的。翻譯能傳達(dá)信息,但未必能表現(xiàn)原著母語的美感。當(dāng)然,好的譯本同樣有其自身的魅力,譯者的語言功底、文化涵養(yǎng)以及對(duì)原著的理解,至關(guān)重要。

孫永慶:很多家長(zhǎng)往往愿意讓孩子讀中、英文對(duì)照翻譯的書,您如何看?

潘小松:對(duì)于初學(xué)外語的孩子來說,這不失為一個(gè)好辦法。

猜你喜歡
永慶原著譯者
讀原著學(xué)英語(三)
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
永慶(neco)
詮釋理想信念的寫作追求
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
漂流瓶
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
拔牙
一生的愛情
金山(2017年1期)2017-03-01 21:31:36
一生的愛情
水家鄉(xiāng)
都安| 綦江县| 大兴区| 拉孜县| 庄浪县| 东莞市| 高要市| 上栗县| 株洲市| 通州区| 茌平县| 连平县| 巴青县| 洱源县| 六枝特区| 克什克腾旗| 沐川县| 林芝县| 塘沽区| 乌什县| 开平市| 信丰县| 二手房| 禄丰县| 新化县| 阜宁县| 台湾省| 攀枝花市| 萨迦县| 沂源县| 崇明县| 红河县| 九台市| 蒙自县| 平乡县| 江都市| 当涂县| 安乡县| 恩平市| 平度市| 达拉特旗|