国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談維漢語成語中采取的直譯法

2017-06-02 09:20:44米耶賽爾·阿卜杜熱伊木
北方文學·下旬 2017年5期
關鍵詞:民族特色曹雪芹譯本

米耶賽爾·阿卜杜熱伊木

摘要:經過長期的翻譯實踐活動中,學界總結出了很多翻譯維漢成語中比喻的翻譯方法,其中比較常用的就是直譯法

關鍵詞:維漢語;直譯法

直譯法就是在不違背譯文語言規(guī)范、表達效果與原文相同或相近的情況下,在譯文中保留成語的修辭特點、民族特色和地方特色的方法[1]。

漢族和維吾爾語之間的區(qū)別較大,所以翻譯時,要注意原成語的民族特色。比如:他們家錢很多,所以他買什么都不算價格,揮金如土。這個句子中出現(xiàn)了一個帶比喻的成語(揮金如土)。這個成語用維語翻譯,是“”的意思,這個成語中比喻的是把錢花的像土一樣,因為土是不可數(shù)的所以,把“錢”比作“土”這里我們保留原喻體,用直譯法處理這個比喻。類似的例子如下:

赴湯蹈火- 趁熱打鐵-、

火上加油-、隔墻有耳 -、如出一口 -、天壤之別 - 、螳臂當車- 、心如刀割- 、天馬行空-、鐵證如山 - 、氣喘如牛- 、淚如雨下-

這種翻譯法幫讀者理解了喻意,又讓讀者接受了生動的比喻。除了這些成語以外還有些名著里也出現(xiàn)了一些成語?!凹t樓夢”中也出現(xiàn)了好幾種翻譯方法,例如:

1.[2]沒有對應成語,無法采用借用法傳譯的綜合性成語和組合性成語,維譯本多用直譯法處理。例如:淚如雨下

[3]賈政聽了此話,不覺長嘆一聲,向椅子坐了,淚如雨下。(429)

(維文,第二卷,274)[4]

結語:

直譯法的使用不僅幫助保留原文中兩個民族的民族形式,還有可以促進兩個民族的文化交流。

參考文獻:

[1]景玥.淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法[D].新疆大學,2012.

[2]廖澤余.《紅樓夢》維譯本熟語翻譯抉微[J].語言與翻譯,1994,24—26.

[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2005,24-26.

[4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(維吾爾文)[M].克利木·霍加,伊敏·吐爾遜等譯.烏魯木齊:新疆人民出版社,2006,24-26.

猜你喜歡
民族特色曹雪芹譯本
曹雪芹南游金陵說再考辨
紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:15:50
敦誠的西園與曹雪芹
紅樓夢學刊(2018年5期)2018-11-23 06:27:52
《通玄記》的西夏譯本
西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
“這個地方難站”——曹雪芹對聚散離合的敘事與思考
《曹雪芹》:如同斷臂維納斯
小說月刊(2015年3期)2015-04-19 07:05:52
論維漢熟語的民族特色
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
民族特色是創(chuàng)意設計的靈魂
《孫子兵法》俄譯本簡介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
克东县| 淮安市| 韶关市| 连江县| 苏尼特左旗| 海阳市| 当涂县| 罗甸县| 张家港市| 长白| 辉南县| 郧西县| 房产| 乌拉特后旗| 漠河县| 余姚市| 海安县| 西丰县| 明水县| 泉州市| 额济纳旗| 卢湾区| 巴彦淖尔市| 体育| 织金县| 宜昌市| 额济纳旗| 台江县| 修武县| 乃东县| 禹城市| 泾阳县| 图们市| 和田县| 邹平县| 九龙县| 略阳县| 商洛市| 河池市| 衡东县| 卢湾区|