米耶賽爾·阿卜杜熱伊木
摘要:經過長期的翻譯實踐活動中,學界總結出了很多翻譯維漢成語中比喻的翻譯方法,其中比較常用的就是直譯法
關鍵詞:維漢語;直譯法
直譯法就是在不違背譯文語言規(guī)范、表達效果與原文相同或相近的情況下,在譯文中保留成語的修辭特點、民族特色和地方特色的方法[1]。
漢族和維吾爾語之間的區(qū)別較大,所以翻譯時,要注意原成語的民族特色。比如:他們家錢很多,所以他買什么都不算價格,揮金如土。這個句子中出現(xiàn)了一個帶比喻的成語(揮金如土)。這個成語用維語翻譯,是“”的意思,這個成語中比喻的是把錢花的像土一樣,因為土是不可數(shù)的所以,把“錢”比作“土”這里我們保留原喻體,用直譯法處理這個比喻。類似的例子如下:
赴湯蹈火- 趁熱打鐵-、
火上加油-、隔墻有耳 -、如出一口 -、天壤之別 - 、螳臂當車- 、心如刀割- 、天馬行空-、鐵證如山 - 、氣喘如牛- 、淚如雨下-
這種翻譯法幫讀者理解了喻意,又讓讀者接受了生動的比喻。除了這些成語以外還有些名著里也出現(xiàn)了一些成語?!凹t樓夢”中也出現(xiàn)了好幾種翻譯方法,例如:
1.[2]沒有對應成語,無法采用借用法傳譯的綜合性成語和組合性成語,維譯本多用直譯法處理。例如:淚如雨下
[3]賈政聽了此話,不覺長嘆一聲,向椅子坐了,淚如雨下。(429)
(維文,第二卷,274)[4]
結語:
直譯法的使用不僅幫助保留原文中兩個民族的民族形式,還有可以促進兩個民族的文化交流。
參考文獻:
[1]景玥.淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法[D].新疆大學,2012.
[2]廖澤余.《紅樓夢》維譯本熟語翻譯抉微[J].語言與翻譯,1994,24—26.
[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2005,24-26.
[4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(維吾爾文)[M].克利木·霍加,伊敏·吐爾遜等譯.烏魯木齊:新疆人民出版社,2006,24-26.