吳揚(yáng)
摘 要:語(yǔ)言文化背景的不同往往會(huì)導(dǎo)致跨文化交流過(guò)程中的文化沖擊與交際失誤,對(duì)翻譯造成了諸多困難。針對(duì)這一現(xiàn)象,本文闡述了中西方文化的差異以及商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),并舉例予以分析與說(shuō)明,同時(shí)指出開(kāi)展文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響研究是十分必要的,也具有實(shí)際意義。
關(guān)鍵詞:文化差異 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯
中圖分類號(hào):F069 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-0298(2017)10(c)-148-02
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷深入以及大數(shù)據(jù)、云計(jì)算及新媒體技術(shù)的快速發(fā)展,人們之間的商務(wù)溝通更加便捷與頻繁,而商務(wù)英語(yǔ)作為全球商務(wù)溝通的工作語(yǔ)言無(wú)疑受到更多的重視、研究與應(yīng)用。但是,語(yǔ)言文化背景的不同往往會(huì)導(dǎo)致跨文化交流過(guò)程中的文化沖擊與交際失誤,對(duì)翻譯造成了諸多困難,必然會(huì)對(duì)商務(wù)交往產(chǎn)生不利的影響,因此文化差異對(duì)商務(wù)翻譯質(zhì)量的影響是無(wú)法避免的,也是翻譯的難題之一。關(guān)于語(yǔ)言、文化、翻譯的本身及三者之間的關(guān)系,業(yè)界已作了大量的研究[1-4],早在20世紀(jì)50年代,翻譯就被定義為用于不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,其研究主要針對(duì)語(yǔ)言學(xué)層面;20世紀(jì)60年代起,對(duì)文化內(nèi)涵的重新審視得以深入;20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者佐哈爾認(rèn)為對(duì)文化和文學(xué)的研究應(yīng)在多系統(tǒng)中進(jìn)行,社會(huì)、歷史、文化是相互關(guān)聯(lián)的,而翻譯應(yīng)該將它們聯(lián)系在一起,進(jìn)而建立了多元系統(tǒng)理論,標(biāo)志著對(duì)傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的突破;蘇珊·巴斯內(nèi)特等繼承了這一理論,在20世紀(jì)90年代出版的《翻譯、歷史與文化》一書(shū)中首次提出“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”這一理念,認(rèn)為譯者起著連接不同文化的樞紐作用。在借鑒與研究西方翻譯理論的同時(shí),文化問(wèn)題也成為了我國(guó)翻譯界的熱門話題,2003年余東等認(rèn)為一個(gè)民族的文化不僅有其穩(wěn)定性,也在不斷地創(chuàng)新發(fā)展,而翻譯中采取異化策略則可滿足這一需求;2006年曾文雄、謝天振等對(duì)翻譯中的文化轉(zhuǎn)向進(jìn)行了反思與研究;2009年王寧從比較文學(xué)、學(xué)科結(jié)構(gòu)、殖民主義、符號(hào)學(xué)等方面分析文化與翻譯之間的內(nèi)在關(guān)系。近些年,透視文化因素以提高商務(wù)翻譯質(zhì)量的研究已被多為關(guān)注,以及我國(guó)“一帶一路”對(duì)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展新戰(zhàn)略對(duì)商務(wù)翻譯教學(xué)與研究的進(jìn)一步推進(jìn),故而本文試圖通過(guò)闡述商務(wù)英語(yǔ)翻譯中潛藏的文化差異,增強(qiáng)翻譯中的文化意識(shí),以求促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的進(jìn)一步發(fā)展,順應(yīng)新時(shí)期的要求。
1 中西方文化的差異
東西方民族社會(huì)發(fā)展的歷程不同,再加上地理位置以及環(huán)境的差異,必然會(huì)形成不同的生活方式與文化認(rèn)知的差異,那么具體表現(xiàn)在同一問(wèn)題上則會(huì)產(chǎn)生不同的思維方式和不同見(jiàn)解,顯然不同民族的文化差異是客觀存在的。以棋類為例,由于地理、歷史、文化背景的不同,中國(guó)象棋與國(guó)際象棋在規(guī)則與走法上有著明顯的不同:中國(guó)象棋縱九橫十,楚河漢界,棋子在交叉點(diǎn)上,通過(guò)線進(jìn)行雙方交鋒,體現(xiàn)了運(yùn)籌帷幄與游刃有余的作戰(zhàn)風(fēng)格;而國(guó)際象棋8×8方格,棋子在方格里,面對(duì)面地對(duì)峙,體現(xiàn)了滿盤(pán)皆兵的作戰(zhàn)風(fēng)格。中國(guó)象棋進(jìn)可攻退可守,靈活多變,國(guó)際象棋則每城必爭(zhēng),而這正是文化背景差異的具體體現(xiàn)。中西方文化的差異性可歸納為以下幾點(diǎn)。
1.1 價(jià)值的取向不同
從價(jià)值取向的角度來(lái)講,中國(guó)人講究的是社會(huì)、群體,以和為貴,個(gè)人利益服從社會(huì)整體利益,而西方人則以個(gè)人為基點(diǎn),以自我為中心,認(rèn)為個(gè)人的利益應(yīng)高于社會(huì)整體的利益,競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)較強(qiáng)。
1.2 倫理道德的標(biāo)準(zhǔn)不同
從倫理道德的角度來(lái)講,國(guó)人提倡謙虛謹(jǐn)慎、戒驕戒躁,傳統(tǒng)文化中的中庸之道往往導(dǎo)致行言立事瞻前顧后,不利于創(chuàng)新能力與獨(dú)立能力的培養(yǎng);而西方人提倡張揚(yáng)榮譽(yù),注重創(chuàng)新發(fā)展,崇尚個(gè)人奮斗,子女一旦成年,經(jīng)濟(jì)上必須獨(dú)立,父母無(wú)義務(wù)資助。
1.3 人和人之間的社會(huì)關(guān)系與行為規(guī)范不同
從社會(huì)關(guān)系的角度來(lái)講,國(guó)人的等級(jí)觀念較強(qiáng),“重義”“重情”,強(qiáng)調(diào)和諧,強(qiáng)調(diào)和睦相處;而西方人強(qiáng)調(diào)平等意識(shí),“重利”“重法”,不允許他人侵犯自己的權(quán)利,且互為尊重。
1.4 思維方式的不同
從思維方式的角度來(lái)講,國(guó)人的傳統(tǒng)思維方式基于事物的事實(shí),然后以已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),對(duì)其本質(zhì)加以識(shí)別與理解,再進(jìn)行整體的判斷,也就是人們常說(shuō)的“體知”,即講究的是直觀、整體、經(jīng)驗(yàn);而西方人提倡實(shí)證分析,注重思辨,將抽象思維和邏輯思維方式作為認(rèn)識(shí)和把握事物規(guī)律的最基本手段,講究的是“認(rèn)知”。
2 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)翻譯(Business English)是針對(duì)世界商務(wù)活動(dòng)而發(fā)展起來(lái)的專門用途英語(yǔ),是指翻譯人與參與商務(wù)活動(dòng)的有關(guān)人員之間發(fā)生的語(yǔ)際交際行為,即譯者將相關(guān)人士所要交流的原語(yǔ)商務(wù)信息通過(guò)譯語(yǔ)傳達(dá)給使用者[5]。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)翻譯的一種語(yǔ)言形式,應(yīng)用于不同的商務(wù)場(chǎng)景,涉及國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、證券投資、市場(chǎng)營(yíng)銷、招商引資宣傳、商務(wù)廣告、涉外保險(xiǎn)與仲裁、對(duì)外合同與協(xié)議、外經(jīng)貿(mào)函電、涉外法律條文、國(guó)際旅游、物流與運(yùn)輸?shù)取?/p>
至于其分類,有商貿(mào)英語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)之稱,從專業(yè)上又有法律英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)、應(yīng)用文英語(yǔ)等之分,從應(yīng)用與功能上可見(jiàn)法律約束、企業(yè)介紹、商業(yè)廣告、產(chǎn)品標(biāo)識(shí)、說(shuō)明與推介、產(chǎn)品檢測(cè)報(bào)告等之說(shuō)。顯然,商務(wù)英語(yǔ)是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,隨國(guó)家貿(mào)易的不斷豐富與發(fā)展而與時(shí)俱進(jìn)。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及的文本類型雖然較多,但是從商務(wù)活動(dòng)的具體特點(diǎn)和商務(wù)語(yǔ)言的本身特性來(lái)看,各種文本的商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有以下特點(diǎn)。
2.1 文化性
無(wú)論哪個(gè)國(guó)家、哪個(gè)民族,他們的語(yǔ)言都源于生活,有深厚的文化背景支撐,當(dāng)然也有不同的差異,每一種語(yǔ)言都帶有濃濃的文化底蘊(yùn)。
2.2 專業(yè)性
貿(mào)易活動(dòng)中涉及的任何行業(yè)都有其相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范,當(dāng)然也就有特定的語(yǔ)言規(guī)范,即商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的的詞語(yǔ)專業(yè)性。當(dāng)今,我國(guó)的對(duì)外貿(mào)易已涉及諸多領(lǐng)域,對(duì)專業(yè)詞匯的翻譯要使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,做到嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí),即使翻譯中一時(shí)無(wú)法找到合適準(zhǔn)確的表達(dá),也要在理解的基礎(chǔ)上,盡可能找到相近的翻譯結(jié)果。尤其需要注意的是有關(guān)藥品、食品成分的宣傳翻譯要符合產(chǎn)品的特性描述,要找到標(biāo)準(zhǔn)的、對(duì)等的專業(yè)術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)確地表達(dá)相應(yīng)的詞匯、語(yǔ)句及語(yǔ)篇。
2.3 完整性
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中意義忠實(shí)完整的表達(dá)是對(duì)其的基本要求,一旦失去完整性,經(jīng)濟(jì)損失的可能性就會(huì)加大,甚至?xí)斐呻y以想象的后果。因此,譯者在翻譯工作中必須準(zhǔn)確理解對(duì)方的意圖,力求內(nèi)容的完整,并根據(jù)當(dāng)時(shí)的氛圍與對(duì)方的語(yǔ)言習(xí)慣忠實(shí)再現(xiàn)原文的文化信息。
2.4 時(shí)效性
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,高效的交流已是商務(wù)活動(dòng)目前的主要體現(xiàn),對(duì)翻譯的效率有了更高的要求。顯然,唯此才能適應(yīng)國(guó)際貿(mào)易的動(dòng)態(tài)發(fā)展以及商務(wù)原語(yǔ)文本的有效期的不斷縮短,從而把握稍縱即逝的商務(wù)信息,在譯文的翻譯期限內(nèi)完成翻譯工作,實(shí)現(xiàn)翻譯的目標(biāo)。
2.5 目的性
商務(wù)英文翻譯的根本目的就是實(shí)現(xiàn)經(jīng)貿(mào)貿(mào)易過(guò)程中的雙方經(jīng)濟(jì)利益最大化,而這是衡量翻譯交際成功與否的標(biāo)尺。無(wú)論何種翻譯策略和方法,其終極目標(biāo)都是為了創(chuàng)造出更高的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。
3 文化差異與翻譯實(shí)例
英特爾奔騰處理器“Intel Pentium”的英文廣告詞是這樣的:“Intel Inside”。這句廣告詞簡(jiǎn)單明了地展現(xiàn)出產(chǎn)品的特征及技術(shù)特性,符合西方人直接、坦率的思維表達(dá)方式。但是如果將其直譯為“英特爾在里面”,顯然是不恰當(dāng)?shù)?,不符合?guó)人對(duì)語(yǔ)言優(yōu)美、表達(dá)婉轉(zhuǎn)的習(xí)慣要求,不如直接翻譯成“給電腦一顆奔騰的芯”更為貼合。
“dragon”。它原指一種四不像的兇猛怪獸,后喻指飛揚(yáng)跋扈之人。因此,在翻譯亞洲四小龍的時(shí)候,商務(wù)文本中將其譯為“four tigers in Asia”顯然是更為合適的。
“7-wolves”。對(duì)西方國(guó)家來(lái)說(shuō),人們將7視為吉利的數(shù)字,因此將七匹狼翻譯成7-wolves,而不是Sept wolves。這樣,更加符合西方人的文化習(xí)慣。
“Go Believe”。這是天津狗不理包子生產(chǎn)廠家的英文商標(biāo)。顯然,在發(fā)音上及中西方文化的契合上都是成功的。
“Now you can eat your cake and diet too”。這句如果翻譯成“現(xiàn)在你可以一邊吃蛋糕一邊減肥”顯然是不合適的,正確的譯文是“人不能得到所有的好處”。
“Make your selfheard”。翻譯成“理解就是溝通”,無(wú)疑將中西方價(jià)值觀進(jìn)行了轉(zhuǎn)化,并突出了愛(ài)立信手機(jī)的技術(shù)功能。
“Every associates opinion is respected.Managers are considered servant leaders who help new associates realize their potential through training,praise and constructive feedback.An open door management philosophy encourages associates to raise questions and concerns in an open atmosphere.”
上面這段話是沃爾瑪公司用于企業(yè)文化宣傳的,句中servant一詞的含義是仆人、傭人和公仆等,公仆在美國(guó)是指有償服務(wù)社會(huì)公眾事務(wù)的工作人員,而在我國(guó)則為政府供職的公務(wù)員,因此將“servant leaders”翻譯為服務(wù)型領(lǐng)導(dǎo)者更為妥當(dāng)。
4 結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的順利進(jìn)行可以促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)與國(guó)際貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展,然而在復(fù)雜的國(guó)際貿(mào)易環(huán)境中,并不是單純只要具有一定的英語(yǔ)翻譯能力和相關(guān)商務(wù)知識(shí)就能完美地完成翻譯,有效解決交流中出現(xiàn)的難題的。每個(gè)國(guó)家與民族都有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣和文化背景,有著明顯的文化差異,倘若實(shí)際商務(wù)翻譯活動(dòng)中依然死板地以母語(yǔ)思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣與對(duì)方進(jìn)行商務(wù)交流,則難免產(chǎn)生誤解,甚至沖突,影響商貿(mào)活動(dòng)的目標(biāo)實(shí)現(xiàn)。因此,開(kāi)展文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響研究是十分必要的,也具有實(shí)際意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 石春讓,白艷.新世紀(jì)十年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,35(1).
[2] 吳智慧.國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究綜述[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào), 2008,18(2).
[3] 陳嵩.從文化轉(zhuǎn)向視角論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇[D].黑龍江大學(xué),2013.
[4] 王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[5] 王建國(guó).當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.