国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

把我們想講的和外國受眾想聽的結(jié)合起來

2017-05-30 10:48陳力丹許若溪
國際傳播 2017年4期
關(guān)鍵詞:漫畫書跨文化受眾

陳力丹 許若溪

【內(nèi)容摘要】 國際傳播的創(chuàng)新在于“采用融通中外的概念、范疇、表述,把我們想講的和外國受眾想聽的結(jié)合起來”。本文以法國達(dá)高集團2009年出版的漫畫書《一個中國人的一生》為例進行分析,認(rèn)為這本書的傳播模式基于人類共同的價值觀,謀求盡可能的意義共享,從而繞開了“文化折扣”的阻礙,有利于尋求與受眾的情感共鳴,縮小文化產(chǎn)品的心理接受距離,削弱傳播實踐中可能的偏見和誤解。中國的國際傳播應(yīng)大力提倡這種模式。

【關(guān) 鍵 詞】 漫畫書;跨文化傳播;國際傳播;中國故事;國際表達(dá)

在當(dāng)前中國和有關(guān)國家共建“一帶一路”的形勢下,中國的國際傳播顯得愈加重要,與此相配合,“講好中國故事”這句口號愈加響亮。習(xí)近平總書記就如何“講好中國故事”指出,要創(chuàng)新對外傳播方式,“打造融通中外的新概念新范疇新表述”。如何創(chuàng)新對外傳播方式?“新概念新范疇新表述”是什么?還有待進一步的闡釋和探索。實際上,習(xí)近平多次就這個問題做出論證,已經(jīng)在原則上和方法上給出了答案。

一、習(xí)近平對國際傳播創(chuàng)新基本路徑的概括

2013年8月19日,習(xí)近平總書記在全國思想政治工作會議上的講話,把“加強國際傳播能力建設(shè),傳播好中國聲音”作為重要的文化戰(zhàn)略部署。他指出:“要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,加強話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音?!雹?三年多過去了,中國的國際傳播在采用新媒體技術(shù)方面做了較多的工作,但工作理念仍然需要繼續(xù)更新,以尋找“新概念新范疇新表述”。

2015年5月4日,習(xí)近平就《人民日報》海外版創(chuàng)刊30周年作出批示,對如何講好中國故事做了第一次具體闡釋。他要求該報“總結(jié)經(jīng)驗、發(fā)揮優(yōu)勢、銳意創(chuàng)新,用海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語言,講述好中國故事,傳播好中國聲音,努力成為增信釋疑、凝心聚力的橋梁紐帶。”② 也就是說,國際傳播的創(chuàng)新在于“用海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語言,講述好中國故事”。

2016年2月19日,習(xí)近平在黨的新聞輿論工作座談會上指出,要加強國際傳播能力建設(shè),增強國際話語權(quán),集中講好中國故事,同時優(yōu)化戰(zhàn)略布局,著力打造具有較強國際影響的外宣旗艦媒體。③

總之,習(xí)近平已經(jīng)在多個場合概括了國際傳播創(chuàng)新的基本路徑,他表示,“要把我們想講的和外國受眾想聽的結(jié)合起來,努力爭取國際話語權(quán),增強文化傳播親和力。要多用外國民眾聽得到、聽得懂、聽得進的途徑和方式,積極傳播中華文化,闡發(fā)中國精神,展現(xiàn)中國風(fēng)貌,讓世界對中國多一分理解、多一分支持?!雹?/p>

“融通中外的新概念新范疇新表述”需要在與不同歷史傳統(tǒng)、文化風(fēng)俗、宗教背景的國家民族的交往中得以體現(xiàn)。國際傳播的本質(zhì)是跨文化傳播,是不同文化背景的個體、群體或組織之間進行的精神交流和物質(zhì)交換。各國與各民族的歷史傳統(tǒng)、慣例習(xí)俗、當(dāng)代風(fēng)貌,以及深蘊于人民精神內(nèi)的主流信仰、思維模式、價值取向、情感認(rèn)知等文化內(nèi)涵,應(yīng)該在這種交流中得以充分地體現(xiàn)。但長期以來的中國國際傳播,將外國受眾視為“宣傳對象”,“以我為主”的單向傳播模式比較普遍;不注意站在“聽者”的角度考慮他們習(xí)慣于怎樣的表達(dá)方式和語言,缺少與聽者的互動和交流。這種以傳者為中心的傳播思路,忽視“他者”文化需求的背景,傳播效果不盡人意。20世紀(jì)80年代初,國家外文局的一位外國專家曾談到,有15種文字版本的《人民畫報》,其各個版本的內(nèi)容卻完全相同,這是不可思議的。① 然而直到現(xiàn)在,中國對外傳播的思路和工作做派,雖然有了一些改進,諸如區(qū)分了對內(nèi)和對外,傳播方式上較為生動了,但還有許多對外傳播的新聞、出版、影視、文藝等作品保留了一個版本多種文字的形式,沒有關(guān)注中國以外的世界是一個文化極為多樣的世界;對外傳播內(nèi)容仍然偏重宏觀,缺少細(xì)節(jié),導(dǎo)致套話和空話較多。

實際上,在跨文化交流中,每個國家都有獨特的文化。要想克服文化差異,最大限度地達(dá)到傳播效果,就需要因地、因時制宜。首先要了解面對的交流對象,他們的信息需求和表達(dá)習(xí)慣是什么。然后根據(jù)自身的傳播需求與目的,縮短對方“想聽”和我方“想說”之間的距離。立場是中國的,語言和形式應(yīng)該是具體對象國或民族的。唯有開放、包容、共享、多贏,尊重各國人民的愿望和選擇,中國才能在世界上得到各國人民發(fā)自內(nèi)心的尊重。

二、一本成功的中國故事漫畫書

這是一本法國達(dá)高集團(Groupe Média-Participations)出版的關(guān)于中國的漫畫書,它在歐洲得到了成功傳播,客觀上替中國向歐洲公眾講述了一個來自中國的故事——一個關(guān)于50后漫畫家李昆武一生的鮮活故事。

這本名為《一個中國人的一生》(Une Vie de Chinoise)的漫畫書,由原《云南日報》美編、著名漫畫家華君武的弟子李昆武與法國友人、漫畫家歐勵行(Philippe ?tié)共同創(chuàng)作,屬于自傳體長篇漫畫。這部漫畫于2009年一經(jīng)出版,即受到歐洲特別是法國讀者的普遍歡迎。2010年,該書獲得法國中部布魯瓦漫畫業(yè)內(nèi)人士評選的“世界歷史獎”和比利時漫畫中心“2010年度最具代表性作品”獎。同年,因其“鮮明的中國主題、新穎的藝術(shù)形式以及強烈的人文精神”,該書獲得法國圣馬洛圖書展“最受讀者歡迎獎”(由法國發(fā)行量最大的《法蘭西西部報》授予)和“歷史會晤”文化節(jié)最佳歷史類漫畫大獎,成為同時獲此兩項殊榮的第一部亞洲內(nèi)容的漫畫。同年,該書還入圍2010年度昂古萊姆國際漫畫大獎。2013年,該書中文版在中國出版,當(dāng)年就獲得“中國漫畫大獎”。 2015年,在第18屆日本文化廳藝術(shù)節(jié)中,該書獲得藝術(shù)節(jié)漫畫部門唯一優(yōu)秀外國作品獎(共有70多個國家的4000多部漫畫書參評)?,F(xiàn)在這本漫畫書有法文、德文、西班牙文、芬蘭文、荷蘭文、丹麥文、挪威文、英文等多個外語版本在世界各地印行。

這本書的創(chuàng)作緣起于2005年。那年歐勵行來中國采風(fēng),本來計劃與李昆武合作繪制13 世紀(jì)意大利商人馬可·波羅在中國游歷的見聞,但調(diào)研后二人發(fā)現(xiàn),歐洲人對當(dāng)下中國人的生活、中國的發(fā)展變化更感興趣。因而他們最終決定以“小李”(即李昆武)為主線人物,通過一個中國人的故事告訴歐洲受眾,整個中國是怎樣從過去走到現(xiàn)代的。漫畫書舍棄對復(fù)雜歷史的宏大敘事和空洞描述,用100多個栩栩如生的人物——男女老少、工農(nóng)兵商,或富貴或貧窮,善良或市儈,讓他們在中國浩浩蕩蕩的歷史場景中依次出場。他們中有李昆武的家人、他的同學(xué)和朋友,還有昆明街頭和云南深山里的普通人。在這本漫畫書中,沒有完全的好人,也找不到一個完全的壞人。他們個個生動鮮活,言語神態(tài)、行為方式都有特定的原因和背景,在一定程度上反映了一代中國人的喜怒哀樂。這才是真正的生活。

《一個中國人的一生》不謀求改變外國受眾的認(rèn)知,而謀求盡可能的意義共享,盡可能全面客觀地展現(xiàn)中國的故事,把評判權(quán)交給讀者,這是它得以獲得成功的根本。中國自己做的國際傳播為什么效果有所欠缺?中國傳媒大學(xué)教授王曉紅用一句話就點到了問題所在:“無論是視頻還是圖片,大家說我們要學(xué)會講故事,拍到了一個人物,拍到一個故事,為什么不感人,很多時候我覺得沒有把人物還原到日常生活狀態(tài)中去,我們往往從功利的角度去宣傳他?!雹?功利化,即過于強烈的宣傳意識,讓對方一眼就能看出來你是在宣傳,這樣一來就談不上傳播效果了。

三、量體裁衣,選對主題:外國人想聽什么?

跨文化傳播追求不同民族和國度受眾認(rèn)知和態(tài)度的改變,但傳播效果只能以受者準(zhǔn)確理解傳播意義為前提。對于中國當(dāng)下的國際傳播目標(biāo)而言,應(yīng)該首先做到意義共享,這是一個從了解到理解,再從理解到認(rèn)可的動態(tài)構(gòu)建過程。“了解”是對接收到的訊息能夠有效解碼;“理解”是解碼后能夠獲得與傳者大致相同的意義解讀;“認(rèn)可”是對解碼后的意義持基本接受的態(tài)度。只有實現(xiàn)意義的共享,才能產(chǎn)生進一步的傳播效果。在跨文化傳播中,實現(xiàn)意義共享是相對的,關(guān)鍵要找到實現(xiàn)共享意義的路徑。

跨文化傳播中,文化與意識形態(tài)相差巨大,同一個符號傳遞到對方處,解碼后的認(rèn)知有時會南轅北轍,如中國的“集體主義”可能被西方受眾解讀為“壓制個性”;諸如“父母在,不遠(yuǎn)游”、“郭巨埋兒”和“臥冰求鯉”等中國的孝道觀點和故事會引發(fā)“友邦驚詫論”。如果忽視外國受眾的關(guān)注點及其文化與意識形態(tài),中國的國際傳播會因為“供需不對路”而收效甚微。

改革開放后的中國,其現(xiàn)代化進程讓外國人驚嘆,但中國歷史變革中也蘊藏著無數(shù)極具沖突與戲劇性的故事,我們對這些故事卻沒有深入挖掘,很少將中國故事編入國際性的符碼,甚至有時還造成題材外流。例如,美國迪士尼將目光投向了代父從軍的花木蘭,在中國故事框架下,花木蘭向往自由、反對束縛、追求婚姻自由的美式價值觀也潛移默化地影響觀眾認(rèn)知;而《功夫熊貓》則在喚起民族認(rèn)同感的同時,也宣揚了美國的價值觀念。

想辦法盡可能擴展跨文化傳播的共通意義空間,將文字符號轉(zhuǎn)換為雙方更容易接受的視覺符號、圖像符號是一種可行的路徑,它降低了跨文化傳播中的差異?!兑粋€中國人的一生》是一個集中體現(xiàn)視覺符號這一人類共享符號的傳播潛力的跨文化傳播案例。它之所以獲得成功,首先在媒介選擇上,找到了一個很好的切入口——連環(huán)畫。因為包括法國在內(nèi)的許多歐洲國家有著悠久的連環(huán)畫閱讀傳統(tǒng)和堅實的受眾基礎(chǔ),以這種形式向歐洲讀者講述中國的故事,在載體上與受眾興趣相符;其次,它采用歐勵行以西方人的視角看中國的路徑,幫助李昆武選擇中國人生活中西方人有興趣的部分作為題材。這就符合了習(xí)近平所指出的 “把我們想講的和外國受眾想聽的結(jié)合起來”。

盡管每個民族或國家的政治、經(jīng)濟、文化存在巨大差異,但是作為人類基本價值觀的情感認(rèn)同卻很相似,如正義、善良、仁愛、民主、自由,等等。因而跨文化傳播應(yīng)該是一個“求同存異”的過程,可以繞開“文化折扣”的阻礙,尋求情感共鳴,縮小文化產(chǎn)品的心理接受距離,削弱傳播實踐中可能的偏見和誤解。正如電影《刮痧》的導(dǎo)演鄭曉龍所說:“各種文化在表面上雖然千差萬別,但當(dāng)涉及人本身、人本性,比如親情、家庭層面時,則是相通的?!?① 例如,《一個中國人的一生》中因饑餓而發(fā)瘋的劉八二舅、因信仰而臨終前上繳黨費的父親老李、因疼惜而帶肉回家給奶奶的小李,都深深打動了外國受眾。中國傳統(tǒng)的生活習(xí)俗、傳統(tǒng)節(jié)日、戲曲秧歌等也令人感到新奇,因為這些情節(jié)植根于“原汁原味”的中國,挖掘出了符合各民族共性的價值觀,以超越政治異見、打通人類情感為“立足點”來講述中國故事,因而擁有了明顯的傳播效果。

相比于某些人設(shè)想的西方人偏愛獵奇、摳傷疤的心理,歐勵行在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),歐洲受眾更感興趣的是“中國是怎樣成長的”。這正應(yīng)了接受美學(xué)的理論,即讀者并非被動地進行消費,而是表示贊同或拒絕。他們在消費作品之前,由于原有的經(jīng)驗、興趣、素養(yǎng)和理想,對作品會有潛在的審美期待,當(dāng)文本與他們的“期待視野”契合時,才會獲得認(rèn)可。在法國亞馬遜網(wǎng)站上,《一個中國人的一生》第一冊總體評分為4.4星(最高為5星)。從讀者的評論中可以看出,他們對中國有一定的偏見,但同時對這本書有進一步的期待和認(rèn)可。以下是一些讀者的評價:

“如果你對有關(guān)共產(chǎn)主義的任何模型感到好奇,這本書是一個不錯的選擇。在這里,我們看到一個年輕的中國怎樣出生、成長,它像一個日記本,記錄了中國人是如何在毛澤東時代生活的……中國式的漫畫很有意思,期待這本漫畫不斷出版續(xù)集?!薄?Emmanuelle Reineri“l(fā)agrande fille”(Paris France)

“優(yōu)秀的發(fā)現(xiàn)!因為設(shè)計師能夠再現(xiàn)精湛的宣傳海報與驚人的真實感,其跨文化傳播中的故事表達(dá)中有些部分類似孩子的涂鴉,很有才華?!薄?J.Sanglier

“在毛澤東時代中的生活是驚人的,它使得我們了解了之前并不熟知的中國歷史?!薄?zouzou6cps

作為一個優(yōu)秀的跨文化傳播范本,這本漫畫書在編碼過程中充分考慮到“誰在解讀”的問題,無論是對主題的選擇,還是對國際化表達(dá)的采用,都盡最大可能考慮受眾的“期待視野”和解讀方式。正如接受美學(xué)研究者伊瑟爾在《讀者作為小說結(jié)構(gòu)的重要部分》一文中所述:“在文學(xué)作品的寫作過程當(dāng)中,作者頭腦里始終有一個‘隱形的讀者,寫作過程便是向這個隱性的讀者敘述故事和對話的過程?!?①

四、中國故事,國際表達(dá):如何向外國人講故事?

斯圖亞特·霍爾曾提出:“意義生產(chǎn)依靠于詮釋的實踐,而詮釋依靠我們積極地使用符碼,將事物編入符碼—— 以及靠另一端的人們對意義進行翻譯或者解碼來完成”。②因此,中國的國際傳播中要減少不同語境中我方“編碼”所可能設(shè)置的障礙,需要考慮受眾的文化背景和思維習(xí)慣,將“中國故事”講述成“包含中國元素的國際故事”。

繪制這本漫畫書的時候,李昆武覺得,外國人會對中國的生肖感興趣,但歐勵行發(fā)現(xiàn),歐洲人對中國人屬馬、屬羊是沒有什么興趣的;畫到中國20世紀(jì)60年代學(xué)雷鋒,李昆武原來想一筆帶過,但歐勵行卻堅持要對雷鋒生平做介紹,因為歐洲受眾不知道雷鋒是誰,為什么要學(xué)他?不作解釋,對他們來說自然一頭霧水。多一些具體的說明,少一些抽象的概念;多一些人文色彩,少一些政治說教,這是中國做國際傳播需要謹(jǐn)記的。

現(xiàn)在中國的國際傳播有些急于求成,缺乏耐心和輿論鋪墊,急于傳播自己的思想,太想贏得國際社會的認(rèn)可。中國前國務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正說過,與外國人說中國的事情,大的方面如中國的社會進步、經(jīng)濟發(fā)展、文化傳統(tǒng)、城鄉(xiāng)面貌和環(huán)境保護等,小的方面如中國人的衣、食、住、行,婚、喪、嫁、娶等,他們都會聽得津津有味,就好像接受了主人隨手從自己果園中摘下的蘋果??墒牵械娜送矚g把原生態(tài)的蘋果加工成果醬、果脯或果干,甚至為了簡潔高效,只把蘋果中的維生素C提煉出來送給客人。① 這樣就把現(xiàn)實中豐富多彩的生動故事,變成了單調(diào)的數(shù)字和政治結(jié)論;把中國優(yōu)秀的文化變成了“中國文化博大精深”“歷史上下五千年”幾句話。與其如此,還不如讓外國人直觀地了解“原汁原味”的中國。

中國的國際傳播自我意識太明顯,不善于通過諸如“真善美”之類的人類共同情感打破交流的壁壘。《一個中國人的一生》選擇一個普通人的成長和生活作為切入點,“草根化”的敘事講述著親情、友情、愛情……其中包含對人性的悲憫、對愚昧的反思、對故鄉(xiāng)的眷戀、對國家的期盼,等等。這種敘事方式注重表達(dá)人類共通的情感和價值,不是簡單化的國家主旋律宣傳,而是建構(gòu)普通的民生話語,從而引發(fā)不同文化背景下觀眾的共鳴。一位德國老人說,他在書里看到了自己,“雖然在講一個中國故事,但卻讓人想到了自己的生活”。他告訴作者,“二戰(zhàn)”結(jié)束的時候,全家經(jīng)常餓肚子,未免饑餓昏倒在路邊,只能被攔在家里不準(zhǔn)出去玩,而作者小時候餓得只能在墻上畫一大桌好吃的,看著解饞,書中描繪的場景讓他深有同感。②

五、平衡、客觀、細(xì)膩:如何講好一個故事?

我們常說“以正面宣傳為主”。正面為主不是說只能講正面,不能講負(fù)面,關(guān)鍵要處理好主流和支流、全局和局部、成績和問題的關(guān)系,把握好平衡。中國的國際傳播較長時間內(nèi)受制于片面理解“正面宣傳為主”,于是養(yǎng)成了一種習(xí)慣,給外國人看時,太想把自己打扮得漂漂亮亮的。這種裹挾著政治意識形態(tài)和官方色彩的傳播,往往造成國外受眾的 “對抗性解讀”,不僅沒能向外國受眾呈現(xiàn)正面的中國形象,而且傳播的內(nèi)容還容易成為人家批評的靶子。追求百分之百的傳播中國正面形象,必然造成刻意避諱缺陷與不足,這種傳播思維導(dǎo)向下的國際傳播是難以取信于國外受眾的。

中國政府精心制作并在紐約時代廣場展播的《國家形象宣傳片》,以及《故宮》《萬里長城》等紀(jì)錄片對中國傳統(tǒng)文化的推廣,傳播效果并不顯著。而漫畫書《一個中國人的一生》的出版形式是“非官方”的,使得歐洲受眾繞過心理排斥的“官方”,看到一個普通中國老百姓呈現(xiàn)的中國。在外國人眼里,中國原來都很窮,怎么一夜之間就又成為世界第二大經(jīng)濟體?這些解答、評判,書里都有所涉及,但沒有結(jié)論,也沒有宣傳。大到時代背景中的歷史事件,小到人物生活中的柴米油鹽,繪者只是通過真實細(xì)膩的筆觸,再現(xiàn)云南的風(fēng)土人情和中國普通人的生活,卻獲得了極大的成功。

書中李昆武的父親曾經(jīng)是一名省級領(lǐng)導(dǎo)、一個老黨員,他在臨終時也不忘讓兒子把工資作為黨費上繳。李昆武說,他“沒想到很多人最喜歡的人物就是他,他們看到了真實的人性和愛國是什么樣。這種不同于西方資本主義意識形態(tài)的細(xì)節(jié)深深地打動了讀者,問這個老外為什么,他說因為很真實,很可愛,這個人對國家的感情、所做的事業(yè)和他的命運緊密相連,是個好人。” ①

布盧瓦“歷史會晤”文化節(jié)國際漫畫大獎的評委曾為《一個中國人的一生》的政治意識形態(tài)發(fā)生爭論,但最終大家一致認(rèn)為,繪者沒有批判也沒有贊頌,而是真實地呈現(xiàn)了在那個年代一個普通中國人的真實經(jīng)歷和感受。政治只是所有故事中的元素之一,而不是宣傳。正如李昆武所說,“只是講述自己的親身經(jīng)歷和故事”,② 繪者和編劇盡可能將鏡頭放低,聚焦普通中國人的衣食住行和喜怒哀樂,再現(xiàn)歷史原貌。因而,它成功獲得了不同政治意識形態(tài)、宗教信仰的人的喜愛。

其實外國的國際傳播也很注意“真實呈現(xiàn)”這個問題。例如法國電視五臺(國際臺)的工作指南強調(diào)要適應(yīng)不同的受眾。其前任臺長多次談道:“我們要使用國際性的語言……我們要警惕,節(jié)目中的每一個詞,每一個分析,都有可能被誤解?!雹?/p>

六、結(jié)語:接長中國國際傳播的“短板”

中國的國際傳播強調(diào)基于國家利益的較多且有規(guī)模,但基于共同價值觀的傳播不足?;诠餐瑑r值觀的傳播需要耐心和毅力,它是奠定中國良好國際形象的基礎(chǔ)。像《一個中國人的一生》這樣的作品的傳播,可以成為配合中國國際傳播的復(fù)調(diào)傳播模式之一,應(yīng)該大力提倡。

中國政府主導(dǎo)國際傳播的規(guī)模效應(yīng),這本身沒問題,但在具體的傳播過程中,還需要民間和社區(qū)參與對國際傳播的配合作用。

中國的國際傳播關(guān)注短期性政策宣傳,但多是后端闡釋,忽視前端介入和長效性的戰(zhàn)略傳播,而后者才是中國國際傳播形成“以我為主”議題格局的基礎(chǔ)。

(責(zé)任編輯:姬德強)

猜你喜歡
漫畫書跨文化受眾
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
測謊儀
歡喜小偵探系列 漫畫書迷云
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
還書
石黑一雄:跨文化的寫作
用心感動受眾
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對