摘要:建議把113號(hào)元素的中文名稱命名為“钅日”(讀音為/rì/,聲調(diào)為去聲)。不贊成把113號(hào)元素命名為“钅爾”(讀音為/nǐ/,聲調(diào)為上聲),因?yàn)檫@樣的命名不僅存在嚴(yán)重的同音問題,而且還會(huì)引起嚴(yán)重的多義沖突和多音沖突,違背了科學(xué)技術(shù)術(shù)語的單義性原則,在使用中容易產(chǎn)生歧義和誤解。
關(guān)鍵詞:113號(hào)元素;歧義;誤解
中圖分類號(hào):N04;O611文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.02.007
Suggestion on Chinese Name of Element 113//FENG Zhiwei
Abstract: The paper suggests the Chinese name of element 113 as “钅日”/rì/. We do not agree to name the element 113 as“钅爾”/nǐ/, because this naming not only has serious homonymic problem, but also aggravated polysemic and polyphonous conflicts. Also, the Chinese name“钅爾”is easily ambiguous and misunderstanding in practical application.
Keywords: element 113, ambiguity, misunderstanding
收稿日期:2017-02-07
作者簡(jiǎn)介:馮志偉(1939—),男,杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院特聘教授,教育部語言文字應(yīng)用研究所研究員、博士生導(dǎo)師、學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,研究方向?yàn)橛?jì)算語言學(xué)、理論語言學(xué)、現(xiàn)代術(shù)語學(xué)。通信方式:zwfengde2010@hotmail.com。
中國對(duì)于元素的命名主要有兩種方式:一種方式是直接使用漢語中已經(jīng)存在的元素名稱來命名,如“金、銀、銅、鐵、錫、硫、鉛”等。另一種方式是模仿元素在西方語言中的讀音造新字來命名,由于新的元素不斷被發(fā)現(xiàn),這種方式成為我國元素命名的主要方式。
1932年,當(dāng)時(shí)的教育部公布的《化學(xué)命名原則》明確地提出了使用第二種方式給元素命名的原則:金屬元素名稱用“金”為形旁,非金屬元素的單質(zhì)在常溫下為固態(tài)、液態(tài)、氣態(tài)的分別以“石”“三點(diǎn)水”和“氣字頭”為形旁,一般采用形旁在左,聲旁在右的形聲字來命名。這些原則簡(jiǎn)明實(shí)用,受到學(xué)術(shù)界的歡迎。我們?cè)诮o新的元素命名時(shí),應(yīng)當(dāng)遵循這樣的原則。
113號(hào)元素nihonium(元素符號(hào)為Nh)的中文譯名據(jù)說已經(jīng)確定為“钅爾”,讀音為/nǐ/,聲調(diào)為上聲。我認(rèn)為這個(gè)定名不妥。
“钅爾”這個(gè)字是一個(gè)多音字,有/nǐ/,/niě/,/xǐ/三個(gè)不同的讀音,現(xiàn)在采用其中的/nǐ/來給113號(hào)元素命名有一些缺陷:由于這個(gè)字是多音字,用戶看到這個(gè)字時(shí),要在這三個(gè)不同的讀音中進(jìn)行選擇,在使用中會(huì)引起不便。
而且,113號(hào)元素定名的讀音若為/nǐ/,與元素周期表中的41號(hào)元素鈮(元素符號(hào)為Nb,讀音為/ní/,聲調(diào)為陽平)的聲母和韻母完全相同,僅是聲調(diào)不同,是一個(gè)準(zhǔn)同音字,存在嚴(yán)重的同音問題,在稱說時(shí)極易混淆,造成歧義,會(huì)在教學(xué)和科學(xué)研究中帶來麻煩,引起誤解。
我不贊成“钅爾”這個(gè)譯名,建議把113號(hào)元素命名為“钅日”,讀音為/rì/,聲調(diào)為去聲。理由如下:
第一,113號(hào)元素nihonium的英文名稱是為了紀(jì)念發(fā)現(xiàn)這個(gè)元素的日本科學(xué)家,nihon就是漢字“日本”的日語讀音,在日語中“日”讀為/ni/,但是,漢字“日本”在漢語中的讀音為/rìběn/,“日”讀為/rì/,在翻譯113號(hào)元素的漢語名稱時(shí),我們當(dāng)然應(yīng)當(dāng)把“日”按照漢語的讀音翻譯為/rì/,而不應(yīng)當(dāng)按照日語的讀音翻譯為/nǐ/。
第二,“日”這個(gè)字在漢語中屬于“日”母字,根據(jù)古音學(xué)中“娘日二母歸泥”的原理,“娘”母字/ní/與“日”母字/rì/是相通的,在古音中應(yīng)當(dāng)歸入“泥”母,因此,在翻譯nihonium這個(gè)元素時(shí),把其中的第一個(gè)音節(jié)/ni/的讀音翻譯為/rì/,在漢語音韻學(xué)上是合理的,與漢語語音的發(fā)展規(guī)律是一致的,符合語言學(xué)的原理。
第三,“日”這個(gè)字在漢語方言中,也有發(fā)音為/ní/的,這是現(xiàn)代漢語方言中的“娘日二母歸泥”現(xiàn)象,這樣的發(fā)音/ní/與日語中“日”的發(fā)音/ni/相同,把nihonium這個(gè)元素的中文翻譯為“钅日”,讀音定為/rì/,而這個(gè)讀音在漢語的某些方言中也讀為/ní/,與nihonium第一個(gè)音節(jié)的讀音相同,因此,這樣的定名有漢語方言事實(shí)的支持。
第四,“钅爾”這個(gè)字,如果讀音為/nǐ/,聲調(diào)為上聲,其含義為絡(luò)絲或絡(luò)絲的工具(俗名“絡(luò)子”),若用其作為113號(hào)元素的命名,又增加了一個(gè)新的義項(xiàng),成為一個(gè)具有若干個(gè)義項(xiàng)的多義字,使用時(shí)會(huì)產(chǎn)生歧義,違背了術(shù)語命名的單義性原則。
第五,“钅爾”這個(gè)字,還可以讀為/niě/,聲調(diào)為上聲,其含義為“鑷”,如果采用“钅爾”這個(gè)字作為第113號(hào)元素的定名,并且把讀音/niě/改為/nǐ/,在使用時(shí)必然會(huì)產(chǎn)生混亂,使普通用戶難以辨別這個(gè)字的意思是113號(hào)元素Nh還是“鑷”,使用時(shí)會(huì)出現(xiàn)舉棋不定的困惑。
第六,考古界、文博界、篆刻界都用“钅爾”這個(gè)字,這是他們的常用字,是“璽”字的古寫,讀音為/xǐ/,聲調(diào)為上聲,不讀為/nǐ/。知道點(diǎn)金石學(xué)的人,都認(rèn)識(shí)“钅爾”這個(gè)字,不冷僻。這個(gè)字在戰(zhàn)國時(shí)已經(jīng)出現(xiàn),多見于六國文字,是當(dāng)時(shí)的常用字。秦統(tǒng)一中國之后,就用“璽”作為標(biāo)準(zhǔn)字了(“爾”這一簡(jiǎn)體寫法,在戰(zhàn)國時(shí)就已經(jīng)出現(xiàn)了)。如果采用“钅爾”這個(gè)字作為113號(hào)元素的定名,并且把原來的讀音/xǐ/改為/nǐ/,必將造成不同學(xué)科領(lǐng)域稱說上的混亂,產(chǎn)生誤解,造成教學(xué)上的麻煩。
如果把113號(hào)元素nihonnium的中文譯名改為“钅日”(讀音為/rì/,聲調(diào)為去聲),就完全避免了同音問題和一字多義問題,稱說時(shí)不會(huì)產(chǎn)生混淆,便于教學(xué)和科研,比之于定名為“钅爾”(讀音為/nǐ/,聲調(diào)為上聲)的優(yōu)點(diǎn)是顯而易見的。
有專家認(rèn)為,元素的中文譯名中已經(jīng)有同音的先例,例如“錫”和“硒”的讀音都為/xī/,因此,把113號(hào)元素nihonium定名為“钅爾”(讀音為/nǐ/),盡管會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的同音問題,但是有先例可以遵循,不足為怪。我認(rèn)為這種看法是錯(cuò)誤的??茖W(xué)技術(shù)術(shù)語的命名原則之一就是要求術(shù)語具有單義性,不僅在語義上不能混淆,在語音上也不能混淆。多年以前,元素周期表第14號(hào)元素Si的中文譯名為“矽”,讀音為/xī/,與元素“錫”和“硒”的讀音相同,不便于稱說,曾經(jīng)產(chǎn)生過嚴(yán)重的同音問題,給化學(xué)教學(xué)帶來很大的麻煩。20世紀(jì)50年代我上中學(xué),老師稱說“矽”“錫”和“硒”的時(shí)候,要分別說明它們的字形結(jié)構(gòu),把它們分別稱說為“石+夕的xī”,“金字旁的xī”和“石+西的xī”,非常不方便,我們學(xué)生學(xué)習(xí)起來也非常困難,常常產(chǎn)生誤解。為了解決這個(gè)問題,當(dāng)時(shí)國家采取果斷的措施,把元素周期表第14號(hào)元素Si的中文譯名改為“硅”,讀音為/guī/,聲調(diào)為陰平,才緩解了由于元素嚴(yán)重的同音問題而帶來的麻煩和誤解?!板a”和“硒”同音已經(jīng)造成了稱說的混淆,給教學(xué)和科研帶來極大的麻煩和誤解?,F(xiàn)在我們給113號(hào)元素命名的時(shí)候,應(yīng)該避免這個(gè)問題。