靳成誠(chéng)
(北京大學(xué) 中文系比較文學(xué)研究所,北京 100871)
【漢唐研究】
天寶末年的阿倍仲麻呂及相關(guān)詩(shī)文研究
——以名號(hào)和官職為中心
靳成誠(chéng)
(北京大學(xué) 中文系比較文學(xué)研究所,北京 100871)
唐代是東亞各民族間交往空前頻繁的時(shí)代,也是中華文化大規(guī)模對(duì)外輸出,對(duì)周邊民族產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的時(shí)代,中日文化交流是這其中一個(gè)極為重要的組成部分。日本赴唐留學(xué)生的杰出代表阿倍仲麻呂(漢名晁衡),在華居留超過五十年,其富有傳奇色彩的一生也成為這一時(shí)期中日文化交流的縮影。但關(guān)于這位中日交流史上的關(guān)鍵人物,有諸多問題依然晦暗不清,或者不如說關(guān)于他的在華經(jīng)歷已經(jīng)形成了一套陳陳相因的敘述話語(yǔ),從而遮蔽了許多有價(jià)值的細(xì)節(jié)。以天寶末年晁衡與日本遣唐使團(tuán)的事跡為研究的切入點(diǎn),以這一期間的相關(guān)詩(shī)文為具體研究對(duì)象,圍繞著晁衡的名號(hào)和官職這兩個(gè)問題展開論述,力求還原出當(dāng)時(shí)中日交流中一些歷來為人所忽視的因素。
遣唐使;阿倍仲麻呂/晁衡;秘書監(jiān);中日交流
以上就是對(duì)日本第十二次遣唐使團(tuán)行跡的簡(jiǎn)要介紹。阿倍早年在東宮任職時(shí),詩(shī)人儲(chǔ)光羲曾有詩(shī)相贈(zèng),題為《洛中貽朝校書衡,朝即日本人也》。阿倍第一次請(qǐng)歸時(shí),友人趙驊有詩(shī)相送,題為《送晁補(bǔ)闕歸日本國(guó)》。而在這次使團(tuán)來華前后流傳下來的與阿倍仲麻呂有關(guān)的贈(zèng)答詩(shī)和悼亡詩(shī)還有四首,除了上文已經(jīng)提到的《送日本使》之外,另外三首為王維的《送秘書晁監(jiān)還日本國(guó)》、包佶《送日本國(guó)聘賀使晁巨卿東歸》、李白《哭晁卿衡》。阿倍仲麻呂為答謝友人作有漢詩(shī)一首:《銜命還國(guó)作》。另外王維在《送秘書晁監(jiān)還日本國(guó)》這首詩(shī)之外,還寫有一篇五百余字的駢文相贈(zèng)。這些詩(shī)文便是本文的基本研究對(duì)象。
關(guān)于遣唐使,這里還有兩個(gè)問題需要加以說明。首先,任何國(guó)家派往唐朝的使節(jié)都可以被稱為遣唐使,只是目前學(xué)界習(xí)慣于用這個(gè)詞專指唐朝時(shí)日本的來華使節(jié)而已,這也從一個(gè)側(cè)面反映出唐代中日關(guān)系在后人眼中的重要性。第二,關(guān)于遣唐使的次數(shù),歷來眾說紛紜。依據(jù)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的不同,有二十次、十九次、十六次、十二次等多種說法。本文稱天寶十一年抵達(dá)的日本使團(tuán)為第十二次遣唐使,采用的是《中日文化交流史大系·人物卷》中的說法。*參見王勇、中西進(jìn)主編《中日文化交流史大系·人物卷》第3章第1節(jié),浙江人民出版社,1996年版。這是將評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)放到最寬后的結(jié)果,也是為了盡可能全面地掌握唐代中日官方往來情況的必然要求。按照我個(gè)人的理解,只要是有當(dāng)時(shí)日本政府的正式任命,且以當(dāng)時(shí)唐政府的轄境為目的地的使團(tuán)都應(yīng)該算作是遣唐使。因此四次有任命而未成行的不該被排除在外,護(hù)送唐朝使臣回國(guó)的送唐使團(tuán)和迎接滯留唐土的前任大使回國(guó)的迎入唐使團(tuán)也應(yīng)該被包括在內(nèi)。比較有爭(zhēng)議的是天智天皇六年(667)護(hù)送唐使司馬法聰回國(guó)的使團(tuán)。這次使團(tuán)來回用時(shí)僅兩個(gè)多月,由此推斷,他們可能只達(dá)到了朝鮮半島便返回日本。有些學(xué)者,例如王仲殊先生在《井真成與阿倍仲麻呂·吉備真?zhèn)洹芬晃闹校銚?jù)此認(rèn)為這次使團(tuán)不能被稱作“遣唐使”。[3]61但是實(shí)際上這時(shí)朝鮮半島上的高句麗、百濟(jì)均已被唐軍攻滅。唐朝政府在高句麗故地設(shè)立安東都護(hù)府,在百濟(jì)故地設(shè)立熊津都督府,實(shí)行羈縻統(tǒng)治。司馬法聰出使日本,便是受鎮(zhèn)守熊津的唐軍將領(lǐng)劉仁軌派遣,而他當(dāng)時(shí)的職務(wù),正是熊津都督府熊山縣令。[4]273所以即便此次護(hù)送司馬法聰歸國(guó)的使團(tuán)只達(dá)到了朝鮮半島,他們所抵達(dá)的也應(yīng)該是在唐朝政府管轄下的熊津都督府。終唐一代,其管轄范圍始終是在不斷變化中的。只要我們堅(jiān)持用當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐挠^點(diǎn)來看待唐代疆域問題,就必須承認(rèn)這次的使團(tuán)也應(yīng)該被稱為遣唐使。
在二十次遣唐使中,最后成行的有十六次。隨著這十六次使團(tuán),大約有五千到六千人抵達(dá)了唐境。[5]64這其中能以學(xué)識(shí)聞名中土的只有阿倍仲麻呂和吉備真?zhèn)鋬扇?。正如《續(xù)日本紀(jì)》所載:“我朝學(xué)生播名唐國(guó)者,唯大臣(按:指吉備真?zhèn)?晁衡二人而已?!盵6]78兩人之中,阿倍仲麻呂的學(xué)識(shí)造詣更顯突出。他在華時(shí)間更長(zhǎng),能夠在唐朝宮廷中擔(dān)任左補(bǔ)闕、儀王友這樣需要深厚的文字和學(xué)問功底的職務(wù),而且還與當(dāng)時(shí)的許多文人,包括李白和王維這樣的大詩(shī)人都有交游??上?duì)于這樣一位在中日交流史上頗為重要的人物,我們對(duì)他的了解卻很膚淺。雖然他一生的大部分時(shí)間在中國(guó)度過,而且入朝為官,但是因?yàn)樗分炔桓撸稚頌楫惏钊?,所以中?guó)的史書沒有專門為他立傳。兩《唐書》里關(guān)于他的記載,都只是《東夷傳》中日本條下的只言片語(yǔ)而已。也正因?yàn)樗簧歼h(yuǎn)離故國(guó),日本史料對(duì)他的記載也很匱乏?!独m(xù)日本紀(jì)》《續(xù)日本后紀(jì)》等與阿倍生活的時(shí)代比較接近的日本史書上對(duì)他同樣也是只言片語(yǔ)。因而后來的研究者需要到其他史料和文學(xué)作品中去尋找蛛絲馬跡,才能大致勾勒出阿倍仲麻呂一生的軌跡。然而這樣做有兩個(gè)風(fēng)險(xiǎn):一是這些從其他史料和文學(xué)作品中找到的材料很零碎,去偽存真的工作非常不好做;二是一旦由這些零碎的材料形成了一套關(guān)于阿倍仲麻呂生平事跡的系統(tǒng)的敘述話語(yǔ),就會(huì)在不斷被征引的過程中獲得某種權(quán)威性,其中一些值得商榷的地方往往會(huì)被后來的研究者不假思索地沿襲。
在這些值得商榷的地方中,首先便是阿倍仲麻呂的名號(hào)問題。阿倍本身是日本貴族出身,入唐之后又改漢名。兩種文化的交織和沖突使得他的稱謂問題顯得特別復(fù)雜,各種史料和文學(xué)作品中對(duì)他的稱呼有十幾種之多。不過這些稱謂雖然蕪雜,但并非沒有規(guī)律可循。我們可以將其分成日本名號(hào)和中國(guó)名號(hào)兩個(gè)大類來加以考查。
“阿倍仲麻呂”是現(xiàn)在這個(gè)人物的日本名最流行的寫法。當(dāng)時(shí)日本貴族對(duì)姓氏的理解與我們今天不太一樣,“阿倍”并不是他的姓,而他所屬氏族的名稱。阿倍仲麻呂這個(gè)名字的日語(yǔ)發(fā)音是あべのなかまろ(abe no nakamaro),在族名阿倍(あべ)的后面要加一個(gè)表示所有格的助詞の,意思相當(dāng)于“阿倍家的仲麻呂”。在嵯峨天皇弘仁六年(815)編成的《新撰姓氏錄》里這個(gè)氏族的名字寫作“阿部朝臣”,《日本書紀(jì)》卷4孝元天皇條則寫作“阿倍氏”,而在《續(xù)日本紀(jì)》中更是有“阿部氏”“阿倍氏”“安倍氏”三種寫法。但這并不意味著阿部氏分化成三支,因?yàn)樵谌照Z(yǔ)中阿部、阿倍、安倍的讀音都是あべ,它們只是用漢字來記日語(yǔ)固有詞的讀音所產(chǎn)生的不同寫法而已。
同樣的道理還可以用來解釋“麻呂”的問題。在《古今和歌集》和《小倉(cāng)百人一首》等日本文獻(xiàn)中,仲麻呂這個(gè)名字又被寫作仲麿。麻呂和麿在日語(yǔ)中讀音一樣,都是對(duì)日語(yǔ)固有詞まろ的漢字記音。まろ是日本飛鳥、奈良時(shí)代貴族男子常用的稱呼之一,翻看當(dāng)時(shí)的日本史書,會(huì)發(fā)現(xiàn)無數(shù)名叫麻呂、麿的人物。至于麿這個(gè)漢字為什么會(huì)被用來記まろ這個(gè)音,我猜測(cè)可能是因?yàn)楣艜r(shí)從上至下的書寫順序所致。在傳抄的過程中,麻呂兩字連寫在一起就變成了麿。而在中國(guó)的史書中,對(duì)阿倍的稱呼則是朝臣仲滿,滿字大概是中國(guó)人用來記まろ的音時(shí)所用的漢字。
既然“阿倍”不能簡(jiǎn)單地被當(dāng)成阿倍仲麻呂的姓,那么他到底姓什么呢?從兩《唐書》中的記載來看,顯然是把朝臣當(dāng)作了他的姓。這其實(shí)是一個(gè)中日之間微妙的文化差異所導(dǎo)致的誤會(huì)。朝臣確實(shí)是當(dāng)時(shí)日本的“八色姓”之一,但是這里的姓并不等同于中國(guó)文化中的姓,而更接近于一種爵位的名稱。在當(dāng)時(shí)的日本社會(huì)中,氏是按照血緣、職業(yè)等紐帶集合起來的家族集團(tuán),而姓則是主要由大和朝廷頒賜的貴族身份的標(biāo)志。這與中國(guó)秦漢之前“氏所以別貴賤,姓所以別婚姻”的情況正好相反。日本到大化改新之前,已經(jīng)出現(xiàn)了“臣”“連”“直”“首”“造”等姓。從天武天皇十三年(684)開始,為了加強(qiáng)中央集權(quán),籠絡(luò)、抑制豪族勢(shì)力,又按照與天皇家族血緣的遠(yuǎn)近,制定了八色姓的制度:“更改諸氏之族姓,作八色之姓,以混天下萬(wàn)姓。一曰真人,二曰朝臣,三曰宿禰,四曰忌寸,五曰道師,六曰臣,七曰連,八曰稻置?!盵4]306阿倍氏正是在此時(shí)和其他五十一個(gè)氏族一起,獲得了朝臣之姓。[4]307所以阿倍的全名應(yīng)該是阿倍朝臣仲麻呂或者阿倍朝臣仲麿。
由此我們可以推斷,包佶《送日本國(guó)聘賀使晁巨卿東歸》這首詩(shī)中的“晁巨卿”應(yīng)該是“晁臣卿”之誤。大概是由于臣、巨兩字字體相近,加之中國(guó)文人不熟悉日本文化,導(dǎo)致在傳抄的過程中出現(xiàn)訛誤。宋人編輯的《文苑英華》中這首詩(shī)還寫作《送日本國(guó)聘賀使晁臣卿東歸》,而到了明清時(shí)期,《唐詩(shī)品匯》和《全唐詩(shī)》里就都寫成了“晁巨卿”。現(xiàn)在一些文章在提到阿倍仲麻呂的漢名時(shí)說“巨卿”是他的字,就更是以訛傳訛了。關(guān)于這首詩(shī)還有一個(gè)爭(zhēng)議。當(dāng)時(shí)日本貴族中有“朝臣”這個(gè)姓的人數(shù)量不少,天寶十一年來華使團(tuán)中的副使吉備真?zhèn)渚褪瞧渲兄?,而且吉備真?zhèn)錃w國(guó)時(shí)也有唐朝政府授予的官職,完全可以稱之為卿。日本學(xué)者杉本直治郎便認(rèn)為包佶這首詩(shī)實(shí)際上應(yīng)該是寫給吉備真?zhèn)涞?,其論證也自成一說,本文在此處提出以備感興趣的學(xué)者深入研究之用。[7]201-209
當(dāng)時(shí)日本貴族男子這套復(fù)雜的稱謂系統(tǒng),是與日本社會(huì)相對(duì)落后的社會(huì)發(fā)展水平相適應(yīng)的;而同一時(shí)期的中國(guó),封建文化高度發(fā)達(dá),早已實(shí)現(xiàn)了姓、氏的合流。如果頂著“阿倍朝臣仲麻呂”這么個(gè)繞口的名字在中國(guó)生活,肯定會(huì)有諸多不便,于是阿倍入唐之后,便很自然地取了個(gè)中國(guó)名字,這個(gè)中國(guó)名字在中日兩方的史料中都有晁衡、朝衡兩種寫法。據(jù)唐代史料記載:“其偏使朝臣仲滿,慕中國(guó)之風(fēng),因留不去,改姓名為朝衡”[1]5341;“其副使朝臣仲滿慕華不肯去,易姓名為朝衡”[8]6209。而在與阿倍仲麻呂有關(guān)的贈(zèng)答、悼亡詩(shī)中,則是晁、朝混用的。有寫作“晁”的,如趙驊的《送晁補(bǔ)闕歸日本國(guó)》、李白的《哭晁卿衡》;也有寫作“朝”的,如儲(chǔ)光羲的《洛中貽朝校書衡,朝即日本人也》。日僧真人元開撰寫,記載鑒真東渡事跡的《唐大和上東征傳》中則把他稱作“安倍朝臣朝衡”。[9]83從上面所舉的這些例子中,我們可以很肯定地說,中日雙方的材料在稱呼阿倍的漢名時(shí),“晁”和“朝”是通用的。
晁、朝兩字在古籍中確實(shí)有通假的關(guān)系,但只有在讀陟遙切(zhāo)的時(shí)候這個(gè)通假才成立。晁字的古文寫作“鼌”,本義是一種蛙類?!墩f文·黽部》:“鼌,匽鼌也,讀若朝。從黽從旦。”[10]680朝字的本義則是早晨,《說文·倝部》:“朝,旦也,從倝舟聲。”[10]308從字音上看,鼌字屬定母,在宵部;朝字屬端母,也在宵部。兩字屬于音近通假。從字義上看,兩字在通假時(shí),朝是本字,鼌是借字,意思是早晨、早上。例如屈原《九章·哀郢》:“出國(guó)門而軫懷兮,甲之鼌吾以行”;揚(yáng)雄《羽獵賦》:“于是天子乃以陽(yáng)鼌,始出乎玄宮”;宋代王明清《揮麈前錄》卷4:“明清弱齡過庭,前言往行,探尋舊事,鼌夕剽聆”。[11]1080晁則是鼌的俗字。因?yàn)殛俗肿鳛樾帐媳容^常見,而且把“朝臣”一詞中的朝字讀破也很能自圓其說,于是鼌、朝之間的通假關(guān)系便逐漸被人忘記。如今我們已經(jīng)習(xí)慣于將朝臣、晁衡、朝衡這三個(gè)詞的第一個(gè)字都讀成cháo。實(shí)際上根據(jù)漢字的通假關(guān)系,來源于日本八色姓的朝臣一詞中的朝應(yīng)該讀zhāo才對(duì)。這一點(diǎn)從日語(yǔ)的讀音中也可以得到佐證,在日語(yǔ)中,朝字讀あさ(asa),臣字讀おみ(omi),朝臣一詞的讀音則是兩字的連讀あそみ(asomi),日語(yǔ)中的朝字正是早晨的意思。因?yàn)橹形睦锍?、晁互通,晁又是一個(gè)常見的姓氏,所以中國(guó)人常把朝衡寫成晁衡,接著便順理成章地把晁當(dāng)作是阿倍的漢姓了。
那么衡字又是從何而來呢?杉本直治郎在《阿倍仲麻呂傳研究》中提出了一種觀點(diǎn),認(rèn)為衡字來自仲麻呂的仲。[7]180此說頗有啟發(fā)意義。古時(shí)仲、中兩字音、義相通,《說文·人部》說:“仲,中也”[10]367,而《說文·丨部》上對(duì)中的解釋則是:“中,內(nèi)也,從口丨,下上通也”[10]20。日語(yǔ)里仲字讀なか,意思也是中間、居中。這屬于日語(yǔ)另外一種利用漢字的手段,即用漢字的義來記日語(yǔ)固有詞的義。而衡字的本義則是拴在牛角上,防止傷人的橫木?!墩f文·角部》上說:“衡,牛觸,橫大木”[10]186。后來引申為居中,公正,不偏袒之意,例如《禮記·曲禮下》:“天子視不上于袷,不下于帶;國(guó)君綏視;大夫衡視?!薄盾髯印ぶ率俊罚骸昂饴?、顯幽、重明、退奸、進(jìn)良之術(shù)。”[12]1202兩字在字義上確實(shí)有相通之處。由此我們可以做一個(gè)大膽的推斷,即阿倍仲麻呂入唐之后所改的漢名也許并不是一個(gè)典型的姓加名的中國(guó)名字,而只是取朝臣的朝字和與仲麻呂的仲字含義相近的衡字組合在一起而已。關(guān)于“朝衡”這個(gè)漢名的來歷,中日雙方的史書有不同的說法。從兩《唐書》的記載看,似乎是阿倍仲麻呂自己改的名;而《大日本史》中收錄了一條史料說是唐朝政府賜的姓,“按《古今集鈔》曰:唐朝賜姓朝,名衡,字仲,未知孰是”。[2]325唐朝賜姓有很多種不同的情況,絕大多數(shù)情況下都是賜國(guó)姓李氏以表恩寵,也有賜外戚之姓的。也有賜他姓的,其中很多都是對(duì)異族復(fù)姓的簡(jiǎn)化,所賜之姓依然與原來的姓氏有關(guān)。例如唐太宗時(shí)出身突厥的將領(lǐng)阿史那忠:“忠以擒頡利功,拜左屯衛(wèi)將軍,妻以宗女定襄縣主,賜名為忠,單稱史氏”;[1]3290又比如武宗時(shí)回鶻國(guó)相愛邪勿:“丁丑,賜嗢沒斯與其弟阿歷支、習(xí)勿啜、烏羅思皆姓李氏,名思忠、思貞、思義、思禮;國(guó)相愛邪勿姓愛,名弘順”。[13]7965可見即便“朝衡”是唐朝所賜,這個(gè)漢名脫胎于其日本名這一點(diǎn)還是基本可以肯定的。
唐人稱呼阿倍仲麻呂,往往還將他的名字和官職連在一起。而關(guān)于阿倍在中國(guó)所擔(dān)任過的官職,除了史書上的記載之外,最主要的依據(jù)就是相關(guān)詩(shī)文了。例如阿倍擔(dān)任補(bǔ)闕一職的經(jīng)歷,唯一的依據(jù)就是趙驊的詩(shī)《送晁補(bǔ)闕歸日本國(guó)》;阿倍擔(dān)任校書郎一職的經(jīng)歷,唯一的依據(jù)也只有儲(chǔ)光羲的《洛中貽朝校書衡,朝即日本人也》。綜合中日史料和相關(guān)詩(shī)文,到第十二次遣唐使團(tuán)歸國(guó)前,阿倍仲麻呂在華擔(dān)任過的官職有以下幾種:左補(bǔ)闕、儀王友(兩《唐書》、趙驊詩(shī))、校書郎(儲(chǔ)光羲詩(shī))、衛(wèi)尉卿(《唐大和上東征傳》)、秘書監(jiān)(王維詩(shī)及文)等。這些職位有一個(gè)共同的特點(diǎn),即對(duì)官員的文化修養(yǎng)水平要求很高。這其中又以秘書監(jiān)一職后人論述最多,因?yàn)橹袊?guó)古時(shí)的秘書省掌管天下文物典籍,地位大致就相當(dāng)于今天的國(guó)家圖書館。當(dāng)時(shí)的日本還是一個(gè)文化十分落后的化外小邦,從這個(gè)國(guó)家來的一個(gè)留學(xué)生居然能夠當(dāng)上掌管整個(gè)大唐圖書事業(yè)的秘書監(jiān),總是一件令人感到驚奇的事情。有些學(xué)者以此立論,稱贊阿倍仲麻呂在秘書監(jiān)任上為中國(guó)的圖書文化事業(yè)所做的杰出貢獻(xiàn)。例如張白影《晁衡任唐代秘書監(jiān)史跡考》說:“晁衡為唐代圖書事業(yè)致力躬親盡心盡職,做出卓越貢獻(xiàn)?!盵14]33
實(shí)際上這種說法很可疑,因?yàn)榘⒈吨俾閰螕?dān)任秘書監(jiān)一事,與他擔(dān)任其他官職的事跡一樣,其史料依據(jù)十分薄弱,只有王維的那首《送秘書晁監(jiān)還日本國(guó)》詩(shī)及文而已。但是后世注家和研究者因?yàn)槿狈?duì)當(dāng)時(shí)官制的了解,往往也只好因襲這個(gè)證據(jù)十分薄弱的說法。例如清人趙殿成的《王右丞集箋注》,這是現(xiàn)行最好的王維集注本,《古詩(shī)文要籍?dāng)洝分蟹Q贊他的注“不僅引征詳贍,而且由于趙殿成本人對(duì)唐代禮俗、地理、官制、名物等都有很廣泛而深入的研究,所以往往注解得清晰準(zhǔn)確”。[15]263可即便是趙殿成對(duì)秘書監(jiān)這個(gè)職務(wù)當(dāng)時(shí)究竟如何也不甚了了,他在箋注里說得很簡(jiǎn)略且有訛誤:“唐書百官志,秘書省監(jiān)一人,從三品。少監(jiān)二人,從二品上?!盵16]221而《新唐書·百官志》中的原文是:“監(jiān)一人,從三品。少監(jiān)二人,從四品上。監(jiān)掌經(jīng)籍圖書之事。領(lǐng)著作局。少監(jiān)為之貳?!盵8]可見少監(jiān)是監(jiān)的副職,可是在趙殿成那里,副職的品級(jí)反倒比正職要高了。至于秘書省這個(gè)機(jī)構(gòu)的具體職能,趙殿成根本沒提,《新唐書》說得也比較簡(jiǎn)單。根據(jù)當(dāng)代學(xué)者張國(guó)剛在其著作《唐代官制》中的解釋,唐代的秘書省掌管經(jīng)史子集四部圖書的抄寫貯藏與??笨?,下又設(shè)著作、太史兩局。不過太史局在天寶元年(742)就已經(jīng)獨(dú)立出去,后來改名為司天臺(tái),成為國(guó)家的天文氣象機(jī)關(guān)。[16]108-109所以在王維寫作此詩(shī)及序的時(shí)候(天寶十二年),秘書省是一個(gè)比較純粹的圖書檔案機(jī)構(gòu)。但是這并不意味著有秘書監(jiān)之銜的阿倍仲麻呂就掌管著全中國(guó)的圖書典籍,因?yàn)樘拼貢∮凶约禾厥獾臋C(jī)構(gòu)沿革和職能變化過程。總體來說,秘書省在整個(gè)唐代的地位都不是很高,所執(zhí)掌的權(quán)責(zé)也不能與前代相比。之前歷代著作局一直兼領(lǐng)的修史功能,在唐初就因?yàn)樵O(shè)立了專門的史館而從秘書省中剝離了出去。到了天寶年間,掌管天文立法的太史局又獨(dú)立了出來。更為雪上加霜的是,唐代各種文館興盛,秘書省僅剩的掌管圖書典籍的職能又被許多新設(shè)的文館所占據(jù)了。尤其是開元年間設(shè)立的集賢殿書院,“掌刊輯古今之經(jīng)籍,以辨明邦國(guó)之大典。凡天下圖書之遺逸,賢才之隱滯,則承旨而征求焉”[1]1852,幾乎取代了秘書省的所有工作,在阿倍仲麻呂和王維兩人主要活動(dòng)的開元、天寶年間,秘書省的地位可以說處在一個(gè)空前的低谷,*參見吳夏平《唐代中央文館制度與文學(xué)研究》第1、2章,齊魯書社,2007年版。只是一個(gè)“清而不要”,甚至可以說是有名無實(shí)的機(jī)構(gòu)。
正因?yàn)槿绱?,阿倍仲麻呂秘書監(jiān)的頭銜到底是實(shí)銜還是虛銜都很值得懷疑。既然在王維寫作《送秘書晁監(jiān)還日本國(guó)》詩(shī)及文的時(shí)候,唐朝的秘書省正處在一個(gè)衰敗凋敝的時(shí)期。那么玄宗皇帝會(huì)不會(huì)只是把秘書監(jiān)作為一個(gè)榮譽(yù)職位授予有才學(xué)之士,而并不要求受職者從事實(shí)際工作呢?我們有很充分的理由來提出這個(gè)疑問,因?yàn)闅v代都有將秘書監(jiān)作為一個(gè)虛銜授予的做法,而且在唐代的史料中,這類例子尤其多,授予的對(duì)象也不局限于文人學(xué)士。例如唐睿宗曾經(jīng)封自己的兒子李業(yè)為秘書監(jiān),“睿宗即位進(jìn)封薛王,加封滿一千戶,拜秘書監(jiān)兼右羽林大將軍。”[1]3018憲宗時(shí)更曾經(jīng)將這個(gè)職位授予異族政權(quán)的首領(lǐng),“(元和)八年春正月乙卯朔庚午,冊(cè)大言義為渤海國(guó)王,授秘書監(jiān),忽汗州都督?!盵1]444渤海國(guó)遠(yuǎn)在遼東,大言義作為一國(guó)之主也不可能長(zhǎng)期待在中國(guó)。如果這個(gè)秘書監(jiān)是實(shí)銜,那么唐朝政府的這個(gè)決定豈不荒唐?不僅如此,歷代還有將秘書監(jiān)作為官員死后追加的榮譽(yù)職位的做法,兩《唐書》中這類例子也不少。例如高宗、武后時(shí)的名臣朱敬則便享受了這一待遇,“雖天誘其衷,亦敬則啟之。于是追贈(zèng)秘書監(jiān),謚曰元?!盵8]4221最有趣的例子莫過于王維本人,在他一生擔(dān)任過的官職中,品秩最高的尚書右丞也只有正四品下。王維去世后,肅宗又追贈(zèng)了他一個(gè)官職,這個(gè)官職正是從三品的秘書監(jiān),“(王)縉在鳳翔,作書與別,又遺親故書數(shù)幅,停筆而化。贈(zèng)秘書監(jiān)?!盵8]5765再者,根據(jù)《唐大和上東征傳》的記載,第十二次遣唐使團(tuán)在準(zhǔn)備歸國(guó)時(shí),使團(tuán)里許多人都有唐朝政府冊(cè)封的官職,“日本國(guó)使大使特進(jìn)藤原朝臣清河,副使銀青光祿大夫、光祿卿大伴宿禰胡麿,副使銀青光祿大夫、秘書監(jiān)吉備朝臣真?zhèn)?,衛(wèi)尉卿安倍朝臣朝衡等,來至延光寺”。[9]83由此可以推斷,阿倍仲麻呂之所以獲得秘書監(jiān)的官銜,很可能是玄宗皇帝在他即將回國(guó)之際對(duì)他多年在御前侍奉的褒獎(jiǎng),而且可能還有平衡在華多年的阿倍的心態(tài)的意思。因?yàn)閮晌桓笔苟加袃蓚€(gè)頭銜,在華為官多年的阿倍仲麻呂不能只是一個(gè)衛(wèi)尉卿,這樣會(huì)顯得唐朝政府鄙薄外人,不重才俊。這條記載也可以進(jìn)一步佐證唐代秘書監(jiān)這個(gè)職務(wù)經(jīng)常被當(dāng)作虛銜授予,因?yàn)樘瞥豢赡芡瑫r(shí)任命兩位國(guó)家圖書館館長(zhǎng),再把他們都送回日本。
通過以上的分析,我們可以得出一個(gè)基本的結(jié)論,即阿倍仲麻呂確實(shí)在唐代中日文化交流史上做出了杰出的貢獻(xiàn),但是這個(gè)貢獻(xiàn)也許不如我們想象得那么大,尤其我們不能僅僅根據(jù)一個(gè)秘書監(jiān)的官銜而夸大阿倍在當(dāng)時(shí)唐朝的地位和作用??上н@個(gè)說法實(shí)在流傳太廣,許多學(xué)者都習(xí)焉不察。最典型的例子莫過于《唐大和上東征傳》的注,原文對(duì)使團(tuán)成員官職的記載已經(jīng)留下了足夠的線索讓人懷疑阿倍秘書監(jiān)的官職到底成色幾何了,但是中國(guó)學(xué)者在注釋時(shí)卻沒有提出任何疑問。汪向榮在解釋“安倍朝臣朝衡”時(shí)寫道:“安倍朝臣朝衡,就是阿倍仲麻呂,當(dāng)時(shí)正擔(dān)任唐秘書監(jiān)兼衛(wèi)尉卿”;[9]84另一位注者梁明院的解釋也大同小異,“(朝衡)歷任司經(jīng)局校書、左拾遺、左補(bǔ)闕、秘書監(jiān)兼衛(wèi)尉卿。工詩(shī)文,與大詩(shī)人王維、儲(chǔ)光羲、李白等友善”。[18]98細(xì)究起來,阿倍這個(gè)人物雖然確實(shí)與當(dāng)時(shí)一些文人友善,但是所留下來的詩(shī)文大多是私人唱酬之作。唐人如果真的把阿倍仲麻呂當(dāng)成日本國(guó)的代表,那么所寫出的東西就是另外一番味道了。
我們可以從王維《送秘書晁監(jiān)還日本國(guó)并序》這篇文章一窺當(dāng)時(shí)唐人對(duì)中日往來的真實(shí)想法。首先必須說明的是,今天常將這篇駢文稱作王維此詩(shī)的序,其實(shí)并不準(zhǔn)確。今天保存下來最早的王維集宋蜀刻本中,這篇駢文收在第二卷,題為《送朝監(jiān)還日本國(guó)序》;詩(shī)則收在第9卷,題為《送秘書朝監(jiān)》。*參見《王摩詰文集》,上海古籍出版社,1994年版。今人陳鐵民《王維集校注》中也說:“此篇序與詩(shī)諸本多不相系屬,分載于文及詩(shī)中,唯底本、《全唐詩(shī)》將序跋置詩(shī)前,今從之?!盵19]320這樣的編排容易讓后世讀者忽視這篇文章中一些有價(jià)值的細(xì)節(jié),我們不妨先來看看王維的這篇駢文到底寫了些什么:
舜覲群后,有苗不服;禹會(huì)諸侯,防風(fēng)后至。動(dòng)干戚之舞,興斧鉞之誅。乃貢九牧之金,始頒五瑞之玉。我開元天地大寶圣文神武應(yīng)道皇帝,大道之行,先天布化;乾元廣運(yùn),涵育無垠??啻?按:一作若華)為東道之標(biāo),戴勝為西門之侯。豈甘心于笻仗,非征貢于苞茅。亦由呼耶來朝,舍于蒲陶之館。卑彌遣使,報(bào)以蛟龍之錦。犧牲玉帛,以將厚意;服食器用,不寶遠(yuǎn)物。百神受職,五老告期。況乎戴發(fā)含齒,得不稽顙屈膝。海東國(guó),日本為大,服圣人之訓(xùn),有君子之風(fēng)。正朔本乎夏時(shí),衣裳同乎漢制。歷歲方達(dá),繼舊好于行人。滔天無涯,貢方物與天子。司儀加等,位在王侯之先。掌次改觀,不居蠻夷之邸。我無爾詐,爾無我虞。彼以好來,廢關(guān)弛禁。上敷文教,虛至實(shí)歸。故人民雜居,往來如市。晁司馬結(jié)發(fā)游圣,負(fù)笈辭親。問禮于老聃,學(xué)詩(shī)于子夏。魯借車馬,孔子遂適于宗周。鄭獻(xiàn)縞衣,季札始通于上國(guó)。名成太學(xué),官至客卿。必齊之姜,不歸娶于高國(guó);在楚猶晉,亦何獨(dú)于由余。游宦三年,愿以君羹遺母;不居一國(guó),欲其晝錦還鄉(xiāng)。莊舄既顯而思?xì)w,關(guān)羽報(bào)恩而終去。于是馳首北闕,裹足東轅,篋命賜之衣,懷敬問之詔。金簡(jiǎn)玉字,傳道經(jīng)于絕域之人;方鼎彝尊,致分器于異姓之國(guó)?,樞芭_(tái)上,回望龍門;碣石館前,夐然鳥逝。鯨魚噴浪,則萬(wàn)里倒回;鹢首乘云,則八風(fēng)卻走。扶桑若薺,郁島如萍。沃白日而簸三山,浮蒼天而吞九域。黃雀之風(fēng)動(dòng)地,黑蜃之氣成云。淼不知其所之,何相思之可寄?嘻!去帝都之故舊,謁本朝之君臣。詠七子之詩(shī),佩兩國(guó)之印。恢我王度,諭彼蕃臣。三寸猶在,樂毅辭燕而未老;十年在外,信陵歸魏而逾尊。子其行乎,余贈(zèng)言者[16]219-220。
文章開頭到“晁司馬結(jié)發(fā)游圣”這么一大段都是在以唐朝政府代表的口氣說話,不像是私人贈(zèng)答之作,中間還把玄宗皇帝的尊號(hào)全稱抄了一遍,更是讓人覺得蹊蹺。要解決這個(gè)疑惑,可以從考察王維當(dāng)時(shí)所任官職入手。后代常以“王右丞”之號(hào)來稱呼王維,這是取其生前所擔(dān)任過的最高官職而言。根據(jù)趙殿成所做的右丞年譜,王維擔(dān)任尚書右丞的職務(wù)要遲至唐肅宗乾元二年(759),天寶十二年(753)時(shí)王維的職務(wù)是文部郎中。[16]555-557所謂文部,就是以前的吏部,天寶十一年三月丙午,“改吏部為文部,兵部為武部,刑部為憲部,其部?jī)?nèi)諸司有部字者并改”。[1]225《舊唐書·文苑傳》中記載王維在服完母喪之后官拜吏部郎中,天寶末年又為給事中,天寶十二年位于這兩個(gè)時(shí)間點(diǎn)之間,此時(shí)王維的官職應(yīng)該就是吏部郎中,那么這個(gè)吏部郎中又是一個(gè)什么樣的官職呢?
根據(jù)《新唐書·百官志》的解釋,吏部下有四司:吏部、司封、司勛、考功。其中吏部司有郎中兩員,“掌文官階品、朝集、祿賜,給其告身、假使;一人掌選補(bǔ)流外官?!盵8]1186似乎兩人有所分工,一人掌管文職官員“階品、朝集、祿賜”,頒發(fā)文官任職的憑證(告身),管理文官請(qǐng)假、出使等事宜;另一人掌管外地官員的銓選。但是在唐人杜佑所撰的《通典》中,對(duì)這兩位官員的職能并沒有做出很明確的劃分,“掌選補(bǔ)流外官,謂之小銓,并掌文官名簿、朝集、祿賜、假使并文官告身,分判曹事?!盵20]633吏部是尚書省第一部,吏部司又是吏部四司中的第一司,掌管人才選拔、調(diào)動(dòng),位置十分重要。其他三司都只有一名郎中,而吏部司設(shè)兩名,很可能是因?yàn)槭聞?wù)繁雜,不一定這兩位郎中之間就有明確的分工。不管怎樣,王維既然在吏部郎中任上,就必然要參與到吏部司所負(fù)責(zé)的工作中。這條資料很重要,因?yàn)檫@可以解釋王維為什么在《送秘書晁監(jiān)還日本國(guó)》這首詩(shī)之外還要寫一篇五百多字的長(zhǎng)序。阿倍仲麻呂的秘書監(jiān)之職也許只是一個(gè)虛銜,但是他確實(shí)在唐朝擔(dān)任過校書郎、左補(bǔ)闕等文職,因此當(dāng)他請(qǐng)求隨遣唐使團(tuán)東返的時(shí)候,正屬于吏部司郎中的職責(zé)范圍之內(nèi)。本來唐代就有文臣代做國(guó)書的傳統(tǒng),例如玄宗時(shí)名相張九齡就寫過《敕新羅王金興光書》《敕突厥登利可汗書》《敕日本國(guó)王書》等文章。晚唐時(shí)的另一位名相李德裕也寫過《賜回鶻可汗書》《與黠戛斯書》等。大詩(shī)人白居易在朝中任職的時(shí)候也有《與吐蕃宰相尚綺心兒等書》《與回鶻可汗書》等作品。*此處所引唐代文臣代做國(guó)書的例子均據(jù)董誥等編,《全唐文》,北京:中華書局,1983年版。而中國(guó)文人在友人出使或赴外地當(dāng)官時(shí)以詩(shī)文相贈(zèng)更是司空見慣,加之王維又素來以詩(shī)文見長(zhǎng),所以我們完全有理由認(rèn)為王維此詩(shī)及序不能簡(jiǎn)單地視之為好友之間的私人贈(zèng)答之作,而很可能是他以吏部郎中之職,受玄宗皇帝之命,代表唐朝政府寫給即將出使的官員的。所不同的是這位官員本身是個(gè)外國(guó)人,而現(xiàn)在正要代表自己的所任職的異國(guó)出使自己的母國(guó),而他與王維本人也有交游。
阿倍仲麻呂這個(gè)復(fù)雜的身份使得王維寫給他的這篇文章既兼有外交文書和私人贈(zèng)答之作的雙重性質(zhì),又在遣詞造句上體現(xiàn)了十分矛盾和曖昧的態(tài)度。首先,從文章開頭到“人民雜居,往來如市”這一段完全是在以國(guó)家和皇帝的口吻在說話。其中從“舜觀群后”到“得不稽顙屈膝”這一小段恩威并舉,宣揚(yáng)中華上國(guó)教化遠(yuǎn)人,不寶遠(yuǎn)物的博大氣度;從“海東國(guó)日本為大”到“人民雜居,往來如市”這一小段則贊揚(yáng)了日本遵從教化的態(tài)度,并列舉了唐朝政府因此對(duì)日本使團(tuán)的格外開恩之舉:“司儀加等,位在王侯之先,掌次改觀,不居蠻夷之邸”。如果《送秘書晁監(jiān)還日本國(guó)》真的只是友人之間的贈(zèng)別之作,那么這一大段文字就顯得很奇怪。但是只要想到這可能是一篇政府官員的受命之作,一切便豁然而解。王維此時(shí)是在代皇帝和唐朝政府發(fā)言,自然會(huì)將對(duì)話上升到國(guó)家層面。
其次,我們可以從中看出當(dāng)時(shí)唐朝政府和唐代文人對(duì)異邦的態(tài)度未必完全是一派祥和——即便是寫給在華為官數(shù)十年的舊友,即便這位舊友來自“服圣人之訓(xùn)”的日本,王維還是要在文章開頭提到防風(fēng)氏的典故,以示對(duì)異邦的威服。但是另一方面,在談到阿倍仲麻呂本人的時(shí)候,王維卻極盡溢美之詞,甚至拿孔子做比,“晁司馬,結(jié)發(fā)游圣,負(fù)笈辭親,問禮于老聃,學(xué)詩(shī)于子夏。魯借車馬,孔丘遂適于宗周;鄭獻(xiàn)縞衣,季札始通于上國(guó)?!蓖蹙S在這里對(duì)晁衡的恭維算是罕見的高規(guī)格了,其中涉及的三個(gè)歷史人物:孔丘、子夏和季札,都是儒家極為推崇的圣人或君子。這種自相矛盾的態(tài)度頗為令人疑惑,不過如果聯(lián)系當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景來看,還是可以給出一個(gè)大致可信的解釋。唐朝與外族的關(guān)系也一直是有戰(zhàn)有和的,在有些時(shí)候,例如王維作此文的天寶中晚期,唐朝與周邊民族和政權(quán)的關(guān)系就相當(dāng)緊張,所謂“邊庭流血成海水,武皇開邊意未已”說得正是當(dāng)時(shí)的事。當(dāng)時(shí)唐朝政府與周邊諸民族有一系列攻伐之事——天寶八年哥舒翰攻克吐蕃石堡城,但傷亡甚重;天寶十年四月劍南節(jié)度使鮮于仲通攻南詔,大敗虧輸,僅以身免;天寶十年七月又發(fā)生了著名的怛羅斯戰(zhàn)役,唐軍又遭慘敗。*以上事見《舊唐書》卷9《玄宗本紀(jì)下》以及《新唐書》卷5《玄宗本紀(jì)》。而只有在東方日本這個(gè)方向,自白江口一戰(zhàn)之后保持了長(zhǎng)期的和平往來。不僅如此,日本還多次遣使來朝,積極學(xué)習(xí)唐朝的先進(jìn)文化,這無疑極大地滿足了在軍事上逐漸陷入被動(dòng)的唐朝的虛榮心。王維此文既將日本作為唐朝立威的異族,又盛贊其慕化來朝,更希望晁衡回國(guó)之后能夠“恢我王度,諭彼蕃臣”。這種又打又拉的做法,可能正是玄宗皇帝和唐朝政府此時(shí)復(fù)雜心態(tài)的折射。
[1] 劉昫等.舊唐書[M].北京:中華書局,1975.
[2] 德川光圀.大日本史[G]∥孫錦泉,周斌,粟品孝.日本漢文史籍叢刊.上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[3] 王仲殊.井真成與阿倍仲麻呂·吉備真?zhèn)鋄J].考古,2006(6):60-65.
[4] 日本書紀(jì)[G]∥孫錦泉,周斌,粟品孝.日本漢文史籍叢刊.上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[5] 王勇,中西進(jìn).中日文化交流史大系[M].杭州:浙江人民出版社,1996.
[6] 續(xù)日本紀(jì)[G]∥孫錦泉,周斌,粟品孝.日本漢文史籍叢刊.上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[7] 杉本直治郎.阿倍仲麻呂研究[M].東京:育芳社,1941.
[8] 歐陽(yáng)修,等.新唐書[M].北京:中華書局,1975.
[9] 真人元開著,汪向榮校注.唐大和上東征傳[M].北京:中華書局,2000.
[10]許慎撰,段玉裁注.說文解字[M].上海:上海古籍出版社,1988.
[11]馮其庸,鄭安生.通假字匯釋[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[12]王力.王力古漢語(yǔ)字典[M].北京:中華書局,2000.
[13]司馬光.資治通鑒[M].北京:中華書局,1963.
[14]張白影.晁衡任唐代秘書監(jiān)史跡考[J].高校圖書館工作,1987(3):33-37.
[15]金開誠(chéng),葛兆光.古詩(shī)文要籍?dāng)沎M].北京:中華書局,2005.
[16]王維著,趙殿成箋注.王右丞集箋注[M].上海:上海古籍出版社,1961.
[17]張國(guó)剛.唐代官制[M].西安:三秦出版社,1987.
[18]真人元開著,梁明院校注.唐大和上東征傳校注[M].揚(yáng)州:廣陵書社,2010.
[19]王維著,陳鐵民校注.王維集校注[M].北京:中華書局,1997.
[20]杜佑.通典[M].北京:中華書局,1984.
[責(zé)任編輯 王銀娥 朱偉東]
Study on Abeno Nakamaro During the Last Yearsof the Tianbao Period and Relevant Poetry and Prose——Focused on his Name and Title
JIN Cheng-cheng
(InstituteofComparativeLiterature,DepartmentofChinese,PekingUniversity,Beijing100871,China)
Tang Dynasty witnessed frequent and unprecedented culture exchange among the Eastern Asian nations as well as the massive spread of Chinese culture, which cast far-reaching influence on the neighboring countries, especially Japan. Abeno Nakmaro, also known by his Chinese name as Zhao Heng, the most outstanding of all Japanese students who ever came to China during the Tang Dynasty, stayed in China for more than 50 years, making his own legendary life an epitome of the Sino-Japanese relations at that time. However, many questions about this key figure of Sino-Japanese cultural exchanges remaind unclear, or it might be safe to say that a set of rigid discourse had been formed about his experiences in China, casting a shadow over many valuable details. This paper builds its research upon the deeds of Zhao Heng and the Japanese missions during the last few years of the Tianbao Period, and focuses on the relevant poetry and prose as the main subjects of study, and centers around his name and title, hoping to restore some long forgotten facts of the Sino-Japanese culturel exchanges during the Tang Dynasty.
diplomatic envoys to Tang; Abeno Nakamaro/ Zhao Heng;MiShuJian; Sino-Japanese exchanges
I209
A
1001-0300(2017)03-0017-08
2016-12-26
靳成誠(chéng),男,安徽六安人,北京大學(xué)中文系比較文學(xué)與比較文化研究所博士研究生,主要從事中西文化與文學(xué)比較研究。