譯◎陶祥飛
Mark Zuckerberg teared up during his commencement①speech to Harvard graduates,telling them it is up to their generation to care about others and to fi ght inequality.
He told the graduates that he was scheduled to②speak to the school board after building the website Facemash, an early precursor③of Facebook that allowed students to compare the attractiveness④of their fellow classmates.
His parents showed up to the school to help him pack up⑤his belongings, and his friends threw him a goodbye party, where he met his future wife Priscilla Chan in line for the bathroom.
Zuckerberg recounted⑥: "In what must be one of the all time romantic lines, I said: 'I'm going to get kicked out⑦in three days, so we need to go on a date⑧quickly.' "
He joked: "Actually, anyone of you graduating can use that line."
"I didn't end up getting kicked out - I did that to myself. Priscilla and I started dating."
"Without Facemash I wouldn't have met Priscilla, and she's the most important person in my life, so you could say it was the most important thing I built in my time here."
在哈佛大學(xué)發(fā)表畢業(yè)演講時(shí),馬克·扎克伯格痛哭流涕,他向畢業(yè)生們說道,他們這一代人的使命就是要互幫互助、消除不平等。
他對畢業(yè)生們說,他曾經(jīng)因?yàn)閯?chuàng)辦了Facemash(Facebook前身網(wǎng)站,允許學(xué)生們評比學(xué)校女生照片)而被哈佛校董約談。
他的父母來到學(xué)校幫他打包行李,而他的朋友們則為他開了一個(gè)告別晚會,在聚會上排隊(duì)上廁所的人群中扎克伯格第一次邂逅了未來的妻子普莉希拉·陳。
扎克伯格回憶道:“最浪漫的一件事是我對她說:‘三天后我就要退學(xué)了,所以我們約會得抓緊點(diǎn)兒時(shí)間?!?/p>
他開玩笑說:“事實(shí)上,你們所有畢業(yè)生都可以用這個(gè)套路?!?/p>
“學(xué)校并沒有開除我——是我自己選擇退學(xué)的。我還收獲了一個(gè)女朋友?!?/p>
“如果沒有Facemash的話,我就不會邂逅普莉希拉,我就不會邂逅這個(gè)我生命中最重要的人,因此說Facemash是我在哈佛的最大成就也沒有錯(cuò)?!?/p>
① commencement 英 [k?'mensm(?)nt] 美 [k?'m?nsm?nt]n. 開始,發(fā)端;畢業(yè)典禮
②be scheduled to 預(yù)定,預(yù)期;計(jì)劃做
③ precursor 英 [pr?'k??s?] 美 [pri'k?s?] n. 先驅(qū),前導(dǎo)
④ attractiveness 美 [?'tr?kt?vn?s] n. 吸引力;迷惑力
⑤pack up 整理;把……打包
⑥ recount 英 [r?'ka?nt] 美 [r?'ka?nt]vt. 敘述;重新計(jì)算 n. 重算
⑦kick out ['kikaut] 解雇;開除;把球踢出界
⑧go on a date 去約會