周亞莉 楊曉敏
[摘要]20世紀(jì),翻譯規(guī)范研究發(fā)展的如火如荼。其中以吉迪恩·圖里和安德魯·切斯特曼的研究盛極一時(shí)。本文擬從比較研究的角度,梳理兩人的翻譯規(guī)范論。比較兩種規(guī)范的差異,從而使得我們能夠更加直觀地認(rèn)識(shí)到二人的翻譯規(guī)范理論,旨在為我們今后的翻譯研究起到指導(dǎo)作用。
[關(guān)鍵詞]吉迪恩·圖里;安德魯·切斯特曼;翻譯規(guī)范;比較研究
0引言
吉迪恩,圖里(Gideon Tourv),1888-1968,低地國(guó)家著名翻譯理論家。圖里繼承并發(fā)展了著名學(xué)者埃文·佐哈兒提出的多元系統(tǒng)理論。圖里作為翻譯研究領(lǐng)域成就最高的理論家之一,碩果累累,共出版專著3部,發(fā)表論文70余篇。但在翻譯領(lǐng)域,圖里的代表著作為1980年出版的《翻譯理論探索》(In Search of a Theory orTranslation)以及1995年出版的《描述翻譯理論研究及展望》(Descriptive Translation Studiesand Beyond)。
安德魯,切斯特曼fAndrew Chesterman),當(dāng)今世界著名翻譯理論家。畢業(yè)于英國(guó)倫敦大學(xué),隨后在芬蘭赫爾辛基大學(xué)任教(university of Helsinki)。切斯特曼補(bǔ)充并發(fā)展了圖里的翻譯規(guī)范理論。在他的翻譯研究生涯中,出版了多種專著,其中最具特色的專著為《翻譯模因論》(Memes of Translation)。
20世紀(jì)70年代,在多元系統(tǒng)理論框架的指導(dǎo)下,圖里開(kāi)始著手研究翻譯規(guī)范,并于1997年完成《翻譯規(guī)范與希伯來(lái)文學(xué)翻譯:1930-1945》一書(shū)。緊接著,圖里在其專著《翻譯理論探索》中,正式提出了規(guī)范是對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描述性分析的一個(gè)范疇。(Toury,1980,)緊隨圖里腳步的切斯特曼也對(duì)翻譯規(guī)范做了深人研究。他利用文化基因解釋翻譯中的研究對(duì)象和翻譯發(fā)展的各個(gè)過(guò)程,他從保持傳統(tǒng)的視野出發(fā)來(lái)闡釋譯者的重要性,更加凸顯譯者的作用。
1吉迪恩·圖里翻譯規(guī)范論
在翻譯界,吉迪恩·圖里一直被公認(rèn)為是第一個(gè)系統(tǒng)論述翻譯規(guī)范的學(xué)者(Toury 1980)。圖里把“規(guī)范”定義為“對(duì)翻譯進(jìn)行描述性分析的一個(gè)范疇,即某一目的語(yǔ)社會(huì)里所共享的價(jià)值和觀念,如什么是正確的,什么是錯(cuò)誤的,什么是適當(dāng)?shù)?,什么是不適當(dāng)?shù)模D(zhuǎn)化在特定情況下正確的、適當(dāng)?shù)姆g行為原則”(Toury 1980)。圖里將翻譯規(guī)范劃分為“起始規(guī)范”(initial nolln)、“預(yù)備規(guī)范”(preliminary norm)和操作規(guī)范(operational norm),而操作規(guī)范又可以劃分成母體規(guī)范”(matricial norm)和“文本一語(yǔ)言規(guī)范”(textual-linguistic norm)。
2安德魯·切斯特曼翻譯規(guī)范論
圖里的“翻譯規(guī)范”被安德魯·繼承并發(fā)展,切斯特曼認(rèn)為規(guī)范就是在特定的歷史時(shí)期占據(jù)主導(dǎo)地位的文化基因。(chesterman,1997)。他的這種說(shuō)法借鑒了語(yǔ)言學(xué)家巴爾奇(Bartschl對(duì)規(guī)范的定義,即把規(guī)范看作是“有關(guān)正確觀念的社會(huì)存在”而非類(lèi)似“上級(jí)向下級(jí)發(fā)布的命令或規(guī)定”fBartsch,Renate,1987)。切斯特曼將翻譯中的規(guī)范分為兩類(lèi),—類(lèi)是期望規(guī)范fexpectancy norm),另外一類(lèi)是專業(yè)規(guī)范(professional norm)。專業(yè)規(guī)范又可以細(xì)分為三種:責(zé)任規(guī)范(responsibility norm)、交際規(guī)范(communlcation norm)和關(guān)系規(guī)范(relafionship norm)。
3兩大翻譯規(guī)范的比較
3.1規(guī)范定義的差異
通過(guò)圖里和切斯特曼對(duì)翻譯規(guī)范的定義,我們不難發(fā)現(xiàn),二人都認(rèn)為規(guī)范是一種社會(huì)現(xiàn)象。但是二人的側(cè)重點(diǎn)不同,圖里則強(qiáng)調(diào)規(guī)范對(duì)社會(huì)行為的指導(dǎo)作用,他認(rèn)為通過(guò)規(guī)范可以反映出特定社會(huì)團(tuán)體的價(jià)值觀念;而切斯特曼旨在突出規(guī)范與傳統(tǒng)之間的關(guān)系,他認(rèn)為,規(guī)范并不是孤立存在的,它屬于某一特定的歷史階段。
3.2規(guī)范分類(lèi)的差異
在西方譯論界,圖里翻譯規(guī)范的三分法以及切斯特曼翻譯規(guī)范二分法一直被后人比較分析。
圖里翻譯規(guī)范中的第一類(lèi)“原始規(guī)范”又被稱之為“元規(guī)范”。翻譯規(guī)范中的第二類(lèi)“預(yù)備規(guī)范”又被稱之為“預(yù)規(guī)范”。圖里認(rèn)為,由于翻譯的定義會(huì)因歷史的變化而變化,所以有必要預(yù)先回答一些與元規(guī)范或操作規(guī)范有關(guān)的問(wèn)題,這樣才能建立起可以成為翻譯過(guò)程之架構(gòu)的文化語(yǔ)境?!安僮饕?guī)范”是翻譯規(guī)范中的最后一類(lèi),主要針對(duì)翻譯過(guò)程中所使用的實(shí)際決策,指對(duì)具體的翻譯技巧和方法的抉擇。(方夢(mèng)之,2011:24-25)。
“專業(yè)規(guī)范”是切斯特曼兩類(lèi)規(guī)范之一,又被稱為“過(guò)程規(guī)范”是指由專業(yè)的合格譯者的職業(yè)行為體現(xiàn)出的制約翻譯過(guò)程的規(guī)范,受期待規(guī)范的制約。而另一規(guī)范為期望規(guī)范,亦稱“產(chǎn)品規(guī)范”該規(guī)范反映讀者對(duì)翻譯樣式的起到。(方夢(mèng)之,2011,25-26)
圖里翻譯規(guī)范中的三種類(lèi)別之間是平等的關(guān)系,這三種關(guān)系相輔相成:而切斯特曼翻譯規(guī)范中的兩種類(lèi)別關(guān)系是不平等的,期待規(guī)范制約專業(yè)規(guī)范。
3.3受眾人群的差異
圖里翻譯規(guī)范對(duì)于任何一位譯者都是通用的而切斯特曼翻譯規(guī)范適卻只適合于專業(yè)譯者。專業(yè)譯者需要對(duì)翻譯重要性有深刻透徹的認(rèn)識(shí)。因?yàn)榉g的對(duì)與錯(cuò)、好與壞必然會(huì)產(chǎn)生截然不同的效果;不難發(fā)現(xiàn),圖里翻譯規(guī)范的適用對(duì)象更加廣泛,適用范圍更廣。圖里的理論還適合準(zhǔn)翻譯人員,學(xué)生翻譯人員對(duì)于原語(yǔ)信息不能夠透徹理解,缺乏敏銳的洞察力,不能夠?qū)⑿畔⒚鞔_表達(dá)出來(lái)。
4結(jié)語(yǔ)
總之,盡管圖里和切斯特曼的翻譯規(guī)范存在異同,并且翻譯界對(duì)此也是褒貶不一。但不可否認(rèn)的是,我們利用翻譯規(guī)范解決了一些翻譯現(xiàn)象,時(shí)至今日對(duì)我們的翻譯研究都有著巨大的指導(dǎo)意義和影響力。
[責(zé)任編輯:張濤]