(江蘇師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
摘要:Asensio,R.(2008)說(shuō):“詞性轉(zhuǎn)換是提高順譯質(zhì)量的必要條件之一”(P112)本文將從詞性轉(zhuǎn)換角度,淺談其實(shí)際運(yùn)用的方法。本文的研究意義旨在通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換完善口譯順譯質(zhì)量,確保連貫性及時(shí)效性。
關(guān)鍵詞:詞性轉(zhuǎn)換;順譯;實(shí)踐報(bào)告
中圖分類(lèi)號(hào):G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)18-0221-02
李明(2006)指出:詞性轉(zhuǎn)換是指在翻譯過(guò)程中,將源語(yǔ)中的一種詞性的詞語(yǔ)用目的語(yǔ)中另一種詞性的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的方法,換言之,當(dāng)翻譯中詞語(yǔ)的詞性在所涉及的兩種語(yǔ)言中出現(xiàn)不對(duì)應(yīng)時(shí),就出現(xiàn)了詞性轉(zhuǎn)換(P123)。具體實(shí)例如下:
一、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
仲偉合(2013)指出:在英漢同聲傳譯中,出于順譯的需要,譯員需將英語(yǔ)源語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,另外,英語(yǔ)動(dòng)詞的被動(dòng)結(jié)構(gòu)運(yùn)用的較為頻繁,而在漢語(yǔ)中,被動(dòng)關(guān)系并不明顯,所以在翻譯英語(yǔ)被動(dòng)句時(shí),常常要轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語(yǔ)主動(dòng)句。(P235)
(一)名詞→動(dòng)詞
The books are treasuries / of intelligent words,golden thoughts/,which,remembered and cherished/,become our companions.譯文:好書(shū)蘊(yùn)藏著/智慧的語(yǔ)言和閃光的思想,/將它們銘記珍藏于心,它們就會(huì)成為我們的伙伴。
分析:原句中的“treasuries”是名詞,意思為“寶庫(kù),寶藏”若按照原文句子結(jié)構(gòu)翻譯為“好書(shū)是智慧的語(yǔ)言和閃光的思想的寶庫(kù)”,如此一來(lái),“寶庫(kù)”之前的修飾語(yǔ)太長(zhǎng)了,減弱了氣勢(shì)。在同傳時(shí),本文作者在采取順譯的原則下,先聽(tīng)到的是“treasuries”,但若將其譯為名詞詞性,翻譯的結(jié)果會(huì)變成病句,為了充分再現(xiàn)原文信息,本文作者將“are treasuries of”譯為動(dòng)詞“蘊(yùn)藏著”,凸顯其意義,這不僅使譯文表達(dá)更為通順,也表達(dá)了原文的語(yǔ)氣。
(二)介詞→動(dòng)詞
“Coming!” away she skimmed/over the railing,up the floor/,up the stairs/,across the pool/,and into the door.
譯文:“來(lái)啦!”她轉(zhuǎn)身跳著走了,/越過(guò)護(hù)欄,/跳到地面上,/越上樓梯,/穿過(guò)池湯,/進(jìn)了門(mén)。
分析:在同傳時(shí),遇到介詞不能將其譯為介詞本身的詞義,而是要將其轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。本文作者注意到轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞時(shí),有時(shí)要將本來(lái)介詞中蘊(yùn)含的方向感譯出,如本實(shí)例中的“over”有“越”的意思,“up”有“上”的意思,“across”有“跨”的意思,所以介詞轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)注意到意群之間的銜接。
(三)形容詞→動(dòng)詞
The secretary general is thankful and grateful to the participants / for their reasonable and valuable suggestions.
譯文:秘書(shū)長(zhǎng)很感謝與會(huì)者們/提出的合理化建議,這些建議很有價(jià)值。
分析:“be grateful to”是固定結(jié)構(gòu),“對(duì)……感激”的意思,順譯時(shí),若譯為“對(duì)……感激”,那么同傳很難實(shí)現(xiàn),本文作者注意到,漢語(yǔ)“感激的”一詞包含了動(dòng)詞“感謝”的意思,在第一個(gè)意群結(jié)束時(shí),本文作者猜測(cè)下面即將出現(xiàn)的是感謝的具體內(nèi)容,所以根據(jù)其漢語(yǔ)同義詞,將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“感謝”。
(四)副詞→動(dòng)詞
The librarian assistant told me that A brief history of time was out.譯文:圖書(shū)管理員助理告訴我,《時(shí)間簡(jiǎn)史》這本書(shū)已經(jīng)借出去了。分析:“out”本身有副詞詞性“出去”的意思,若順譯時(shí)譯為“時(shí)間簡(jiǎn)史這本書(shū)出去了”,聽(tīng)眾是可以聽(tīng)懂的,但是病句,所以本文作者在這之前加上動(dòng)詞“借”,就變得通順了,而且遵循了順譯。
二、轉(zhuǎn)譯成名詞
(一)動(dòng)詞→名詞
From this point of view/,India is growing/at a much faster pace compared with other developing countries/and it has a larger population.譯文:從這一點(diǎn)上來(lái)看,印度的增長(zhǎng)速度要快得多,/人口也多得多。
分析:本文作者將動(dòng)詞“grow”譯成名詞“增長(zhǎng)速度”,口譯時(shí)避免了同時(shí)處理“growth”和“pace”的概念,為同傳節(jié)約了時(shí)間;若譯為“以更快的速度增長(zhǎng)”,則要將“pace”之前的意群全部記住,這無(wú)形中增加了記憶負(fù)擔(dān)。另外,我將“compared with other developing countries”省略不譯,因?yàn)檫\(yùn)用已知的背景知識(shí),印度的發(fā)展速度在發(fā)展中國(guó)家是名列前茅的,所以即使不譯出來(lái),大家也知道。
(二)形容詞→名詞
In terms of the heavy burden that I addressed/,I am honored / to be put in thename of CEO.譯文:至于我的負(fù)擔(dān),/我覺(jué)得這是一種殊榮,/我很榮幸能夠成為CEO。分析:本文作者將形容詞“honored”譯為“殊榮”,如此一來(lái),下面的翻譯會(huì)變得很靈活,容易變通,因?yàn)闊o(wú)論后面的句子是長(zhǎng)是短,都可以作為解釋為什么這是一種殊榮,從而實(shí)現(xiàn)順譯原則下的同傳?;蛘咦g為“我感到非常榮幸,能夠……”也可以實(shí)現(xiàn)順譯。
(三)副詞→名詞
Daddy always telling me that/the bad people were basically nice./So I dont think this old man would want to hurt me.
譯文:爸爸總說(shuō),/壞人的本質(zhì)是好的,/所以我想這個(gè)人是不會(huì)害我的。分析:“basically”出現(xiàn)在本文作者聽(tīng)到的第二個(gè)意群中,本意為“基本上的”,將其轉(zhuǎn)譯為名詞時(shí),本文作者在同傳過(guò)程中,理解了源語(yǔ)的意思,但是卻翻譯為“壞人基本上很好”,與源語(yǔ)出現(xiàn)差異,實(shí)為錯(cuò)譯。此時(shí),本文作者在數(shù)秒內(nèi)發(fā)現(xiàn)了該問(wèn)題,并將其改為“本質(zhì)上”所以并沒(méi)有影響同傳效果。
(四)介詞→名詞
I firmly believed that/we could drop out the violence between people/—through communication,/through exchanging of thoughts,/through deeper and mutual understanding between different cultures. 譯文:我相信/我們可以減少暴力。/做法是通過(guò)交流,/通過(guò)交換思想,/通過(guò)加深文化之間的相互理解,來(lái)做到這一點(diǎn)。分析:介詞“through”暗藏了做事的方法,所以本文作者在同傳時(shí),預(yù)測(cè)出下文將要說(shuō)的是如何減少暴力的途徑,所以將其轉(zhuǎn)換為名詞“做法”。類(lèi)似的介詞還包括“to”可以譯為“目標(biāo)是”,“by”譯為“方法是”,“on,at,in”等可譯為“時(shí)間是”或者“地點(diǎn)是”,更好的實(shí)現(xiàn)了順譯。
三、轉(zhuǎn)譯成形容詞
(一)名詞→形容詞
Dont you think she is an idiot?譯文:你說(shuō)她傻不傻。分析:“idiot”為名詞“傻瓜”,順譯的時(shí)候,是可以不轉(zhuǎn)換詞性將其譯為“難道你不認(rèn)為她是個(gè)傻瓜嗎?”的,但同傳時(shí),需要語(yǔ)言簡(jiǎn)練,這樣可以節(jié)省時(shí)間,所以本文作者將其轉(zhuǎn)譯為形容詞“傻”,因?yàn)榇司湓?huà)出現(xiàn)在TED演講者講述其小時(shí)候經(jīng)歷的故事,演完后,臺(tái)下一片笑聲,所以語(yǔ)言不必要太過(guò)正式,幽默隨性一點(diǎn)翻譯,故將其譯為“你說(shuō)他傻不傻”。這也是本文作者認(rèn)為比較成功的地方。
(二)副詞→形容詞
The ocean contributes immeasurably to the earths living lives/as well as provides a storage of food,minerals,energy.譯文:海洋對(duì)地球生物做出了不可估量的貢獻(xiàn),它為我們提供了食物,礦產(chǎn)及能源。分析:“immeasurably”為副詞,意為“無(wú)限地,不能測(cè)量地”,若順譯的原則下,不轉(zhuǎn)換詞性,則譯為“海洋不可估量地貢獻(xiàn)給地球食物,礦產(chǎn)及能源”,雖然實(shí)現(xiàn)可順譯,但是翻譯腔很重。故本文作者將其譯為形容詞“不可估量的”。
四、結(jié)論
本文筆者在同傳訓(xùn)練中,發(fā)現(xiàn)順譯時(shí)很難按照原詞的詞性進(jìn)行翻譯,及時(shí)知道要運(yùn)用轉(zhuǎn)換技巧,但是在訓(xùn)練初期階段無(wú)法做到立刻轉(zhuǎn)換成功,此時(shí),本文筆者注意到,若根據(jù)原詞的詞根意思,找到其對(duì)應(yīng)所需的詞,轉(zhuǎn)換即可實(shí)現(xiàn),順譯便能夠完成。
局限性:首先,本文在順譯的原則下,探討了詞性轉(zhuǎn)換技巧,但是探討層面僅停留在詞性,未能提升到句子層面或語(yǔ)篇層面,未能涵蓋所有轉(zhuǎn)換技巧;其次,本文是英譯漢的詞性轉(zhuǎn)換,未能談及漢譯英的部分。在所探討的轉(zhuǎn)換技巧中,分析得不夠深入細(xì)致,請(qǐng)各位專(zhuān)家老師批評(píng)指正。
總而言之,在順譯原則下,使用轉(zhuǎn)換技巧時(shí),一方面要掌握譯文在詞性方面的規(guī)律,另一方面也要按照這些規(guī)律進(jìn)行翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換。
REFERENCES:
Asensio,R.M.(2008).Translating official documents.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Lederer,M.(2008):La traduction simultanee—fondements theorique. Pairs:Minard Lettres Mondernes.
Nolan,J.(2010).Interpretation:Techniques and exercise.(李鳳德,Trans.).Beijing:The Commercial Press.
參考文獻(xiàn):
[1]李明.英漢互動(dòng)翻譯教程[M].武漢大學(xué)出版社,2006.
[2]王斌華.口譯:理論·技巧·實(shí)踐[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2008.
[3]仲偉合,詹成.同聲傳譯[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2011.
收稿日期:2016-11-30
作者簡(jiǎn)介:姚?。?988-),女(漢族),江蘇淮安人,碩士,研究方向:英語(yǔ)口譯。