高紅梅
摘要:翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)之間的關聯(lián)性、類似性和同構性揭示了從生態(tài)學視角研究翻譯人才培養(yǎng)模式及途徑的可行性和必要性,有助于深入解讀翻譯人才培養(yǎng)的實質(zhì),制定翻譯人才評價標準。本論文結合翻譯專業(yè)本科學生的實際情況,在翻譯生態(tài)學的視角下從市場化、職業(yè)化、專業(yè)化和國際化等方面構建翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)的途徑和模式,以期為翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)提供可參考的意見和建議。
關鍵詞:翻譯生態(tài)學;翻譯專業(yè);人才培養(yǎng)模式
一、前言
翻譯生態(tài)學是一個跨領域的新興學科,將翻譯和生態(tài)學兩門學科融合到一起,共同作為其理論基礎。在國外,皮特·紐馬克(P. A. Newmark)于1988年最早使用“翻譯生態(tài)”這個概念,他在編著的教材中提出整個翻譯活動表現(xiàn)出明顯的生態(tài)學特征(Newmark 1988: 102)。2003年,愛爾蘭都伯林城市大學人文科學系主任米歇爾·克羅尼恩(M.Cronin)教授在專著《翻譯與全球化》(Cronin,2003)中首次明確提出“翻譯生態(tài)學”的概念。他還提倡譯者在進行翻譯實踐時關注語種生態(tài),主張不同語種之間的翻譯要保持健康平衡,其理想目標是維持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡。從此,翻譯生態(tài)學研究開始進入人們的視線,從事翻譯學研究的學者們開始將生態(tài)學這一自然學科中的概念應用到翻譯學這一社會學科的研究當中。
在國內(nèi),近年來也出現(xiàn)了利用生態(tài)學的術語來描述翻譯活動特征的學者,其中影響較大的主要有胡庚申、許建忠等知名學者。胡庚申認為,在生態(tài)學、翻譯學特別是翻譯理論研究的基礎上,從翻譯生態(tài)的視角出發(fā),取生態(tài)之要義,喻翻譯之整體,基翻譯之實際,在相關研究中形成了翻譯生態(tài)環(huán)境等一系列術語及概念,以及持續(xù)的理論研究、應用研究和成果積累,使得翻譯生態(tài)學呼之欲出(胡庚申2008: 11)。2004年他還就翻譯與生態(tài)問題出版專著,提出“翻譯適應選擇理論”。2008年許建忠以《翻譯生態(tài)學》為題出版專著,系統(tǒng)地闡述了翻譯生態(tài)學的定義、研究方法和任務、翻譯的生態(tài)功能、翻譯生態(tài)學的基本原理、翻譯生態(tài)的基本規(guī)律、翻譯的行為生態(tài)、翻譯生態(tài)的演替及進化、翻譯生態(tài)的檢測與評估、生態(tài)翻譯與可持續(xù)發(fā)展等翻譯中諸多的基本情況和熱門話題。胡、許二人有關翻譯與生態(tài)的研究在國內(nèi)學界開了先河。
二、翻譯生態(tài)學與翻譯人才培養(yǎng)
所謂翻譯生態(tài)學,具體地講,就是將生態(tài)學的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)系統(tǒng)相聯(lián)系,并以其相互關系及其機理為研究對象進行探究,進而從生態(tài)學角度審視翻譯和翻譯研究,力求對翻譯中的多種現(xiàn)象進行剖析和解釋(許建忠2009: 28)。它不是一個獨立的學科,而是生態(tài)學方法指導下的翻譯研究。它主要以達爾文生物進化論中的物競天擇“適者生存”學說為指導,探討翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者適應與翻譯行為的相互關系及基本規(guī)律。同時,翻譯生態(tài)學還對翻譯生態(tài)群落、翻譯生態(tài)鏈、翻譯生態(tài)平衡等現(xiàn)象作了明確解釋。
作為一種全新的翻譯研究視角,翻譯生態(tài)學的出現(xiàn)為翻譯研究向跨學科、多學科發(fā)展提供了可能,為解釋和研究紛繁復雜的翻譯現(xiàn)象帶來了全新的理念和方法。翻譯生態(tài)這一理論所探討的內(nèi)容其實可以超越以往僅以譯者作為翻譯主體考察影響譯本質(zhì)量的可能要素的范疇,上升至對主客觀因素參與翻譯活動的整體評價??梢哉f,自然生態(tài)環(huán)境所具有的特點,即動態(tài)性、層次性和個體性很好地詮釋了翻譯主體與社會大環(huán)境及翻譯小環(huán)境的相互關系。和諧成了維持翻譯生態(tài)環(huán)境平衡與持續(xù)發(fā)展的關鍵,它存在于“翻譯活動的各主體之間”( 方夢之,2011: 5) 。
就像是自然生態(tài)環(huán)境下各中生物體的生存和生長都要依賴于各種環(huán)境因素,翻譯專業(yè)本科生畢業(yè)之后進入到翻譯行業(yè)能否適應和發(fā)張也必然要受到整個翻譯市場的影響和制約,所以高校的翻譯專業(yè)必須把人才培養(yǎng)納入到一個類似于自然生態(tài)環(huán)境的框架內(nèi)去考查學生是否具備為滿足“翻譯市場環(huán)境”要求所應該具備的能力。由此可見,翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)之間存在著一定的相似性和關聯(lián)性,從這個角度來看,從翻譯生態(tài)學的視角研究翻譯人才培養(yǎng)的模式和途徑具有一定的可行性和必要性。
(一)翻譯生態(tài)學視角下對翻譯人才的定位
翻譯生態(tài)學的研究視野包括翻譯生態(tài)建構,審視包括譯者在內(nèi)的翻譯主體為適應翻譯環(huán)境而進行的一系列“生態(tài)取向”。翻譯主體的自身條件包括個人研究興趣、知識積累程度和學科專長等,后天條件包括能力范圍、職業(yè)發(fā)展機遇等,翻譯主體應該根據(jù)這兩個條件進行個人職業(yè)規(guī)劃的“適應性選擇”,從而實現(xiàn)個體與翻譯生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào),達到與其和諧共存。
傳統(tǒng)上,大家對翻譯人才的評估只局限在翻譯實踐的層面。實際上,翻譯市場對各類翻譯人才的需求和全球化背景下翻譯日趨職業(yè)化的趨勢應該成為各個高校調(diào)整和完善翻譯人才培養(yǎng)目標和培養(yǎng)模式的參考因素,以此體現(xiàn)出對整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)的重視?!霸谖磥淼姆g市場上,譯者只有在跨文化交際領域中掌握各項具體技能才能成為真正的職業(yè)譯者”(王銀泉)。因此,翻譯人才的內(nèi)涵應該更廣泛更深入,所謂的翻譯人才應該是包括職業(yè)譯者在內(nèi)的、在翻譯行業(yè)內(nèi)從事各類翻譯相關活動、具有綜合素質(zhì)的能力型從業(yè)人員。
(二)翻譯生態(tài)學視角下翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)的目標
翻譯專業(yè)的本科人才培養(yǎng)目標首先要和更高層次的人才培養(yǎng)目標區(qū)分開來,不能一概而論。本科層面的翻譯人才培養(yǎng)應該從傳統(tǒng)的“翻譯實踐能力”培養(yǎng)模式向“職業(yè)翻譯能力”的模式轉變,并且在市場定位方面應該更加明確具體。如果把本科翻譯人才的培養(yǎng)目標僅僅定位為提高學生作為職業(yè)譯者的實踐能力,就會大大限制學生在翻譯行業(yè)中的“生態(tài)取向”。實際上,翻譯生態(tài)系統(tǒng)不能只依賴于專職譯者成就一個龐大的產(chǎn)業(yè)。除了專職譯者,在這個豐富的翻譯生態(tài)環(huán)境中還包括審稿、校稿、修改、編輯、排版、項目管理、術語管理、信息反饋等多種角色。翻譯職業(yè)總被人誤解為只是進行語言轉換的職業(yè)嗎,而忽視了這個職業(yè)中其他角色的存在和分工。
Shreve ( 2000) 在展望 21世紀翻譯職業(yè)的前景時就提到,翻譯專業(yè)的畢業(yè)生通常要承擔多種不同的職業(yè)角色,包括雙語的編輯者、多媒體設計者、研究和信息專家、文化鑒定者、多元文化軟件設計者、軟件本地化操作者、術語專家及項目經(jīng)理等等。根據(jù)《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》,畢業(yè)生既要“熟練掌握相關工作語言,具備較強的邏輯思維能力、教寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德”,又要“熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練用翻譯工具,了解翻譯及相關行業(yè)的運作流程”,還要“具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力”(仲偉合,2011: 20) 。這些都說明翻譯專業(yè)本科層面培養(yǎng)的是“通用型”翻譯專業(yè)人才。
(三)翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)模式
1.市場化模式
近年來,越來越多的學者和教育工作者都意識到翻譯人才培養(yǎng)必須以市場為導向。王銀泉( 2007: 25) 認為翻譯人才培養(yǎng)的主流模式“必須把市場為導向的各類實用的、真實的任務和需要作為最終評價標準,而不能始終停留在脫離實際的、以教師提供的參考譯文作為終極目標的教學模式上”。也就是說,翻譯人才培養(yǎng)的市場化模式,選擇能適應市場需要的培養(yǎng)途徑。高校不僅要培養(yǎng)“學者型”、“研究型”的人才,更要把應用型翻譯人才的培養(yǎng)放到本科教學體系之中。
因此,翻譯人才培養(yǎng)應根據(jù)整體市場需求和地區(qū)差異,將教學內(nèi)容和形式進行市場化處理,即針對當?shù)胤g市場的熱門領域來選擇翻譯實踐文本,讓學生熟悉相關的專業(yè)學科知識。把翻譯市場上已有的文本材料作為翻譯教學的主要內(nèi)容可以很好地“還原”市場需求,幫助學生最大限度地了解本地市場常見的文本類型和翻譯要求。采用這種“真實項目”教學方式也可以激發(fā)學生的參與意識和培養(yǎng)學生的綜合翻譯能力,將學生的注意力由翻譯結果轉向“翻譯過程、思維過程、決策過程”,有利于培養(yǎng)學生的認知能力、策略能力和專業(yè)操作能力,使學生體會翻譯職業(yè)的重要意義。
2.職業(yè)化模式
翻譯專業(yè)本科階段的課程設置和課程內(nèi)容的選擇都要與人才培養(yǎng)規(guī)格一致,體現(xiàn)職業(yè)化傾向,建立“以項目課程為主體的課程體系,以校企合作的形式開發(fā)項目課程教學資源,充分體現(xiàn)職業(yè)性實踐性和開放性的要求”( 穆雷,2012: 14) 。這表明,學校的翻譯人才培養(yǎng)要與企業(yè)運營模式接軌。通過與企業(yè)緊密的合作,學校能夠?qū)⑷瞬排囵B(yǎng)的形式從校園延伸至社會,從課堂延伸至市場,使人才培養(yǎng)全面貫穿于校內(nèi)外,最大限度地利用多渠道拓寬培養(yǎng)方式。與企業(yè)單位的合作,可以讓學生深入了解翻譯企業(yè)的運營模式,熟悉行業(yè)規(guī)范,了解產(chǎn)業(yè)發(fā)展前景和未來需求。通過到翻譯公司實習,學生在體驗真實的翻譯場景和過程中,能夠全面提升個人的職業(yè)能力。
目前許多高校與校外翻譯公司都建立了合作關系,如聘請翻譯業(yè)界人士進行授課或者講座,聘請企業(yè)專業(yè)技術人員為實訓導師,或者將校外企業(yè)設為實習基地,定期將學生帶入真實工作環(huán)境進行訓練。這種校企聯(lián)合的方式能夠充分利用學校的教育資源和企業(yè)的技術資源,帶來互惠互利的結果。有條件的學校還應該建立自己的翻譯工作室甚至翻譯公司,真正實現(xiàn)高等教育的企業(yè)化模式。
3.專業(yè)化模式
翻譯理論在本科翻譯人才培養(yǎng)中的作用是毋庸置疑的,但目前國內(nèi)各高校的翻譯專業(yè)對本科生翻譯理論修養(yǎng)的重視還遠遠不夠,這其實和當前翻譯行業(yè)對理論研究方法的漠視甚至輕視有著很大的關系。顯然,只追求簡單適用的翻譯技巧或方法是一種目光短淺而功利的行為,任何翻譯技巧和方法都不能脫離學術研究而孤立存在,不重視理論修養(yǎng)的熏陶只會讓學生成為機械的翻譯工匠。理論課程中所涉及的研究方法對學生翻譯思維和翻譯認知的影響是潛移默化的,是一種“內(nèi)化”的過程,絕不能因為其不夠“直接有效”而忽視。
對高校中所設置的翻譯實踐課程的廣度和深度方面再做調(diào)整,比如拓展實踐課內(nèi)容所涉及的專業(yè)范圍,并進行通識內(nèi)容和拓展內(nèi)容、必修和選修的區(qū)分,以幫助學生既能接觸不同文本類型,掌握各自的語類規(guī)則,又能在自己感興趣或更擅長的文本及相關專題領域各取所需,有所深入。
三、結語
要滿足當前翻譯市場對各類翻譯人才的需求,實現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的生態(tài)和諧與發(fā)展,翻譯專業(yè)的本科人才培養(yǎng)擔負著艱巨的任務。翻譯生態(tài)系統(tǒng)關照下的人才培養(yǎng)把翻譯人才所應該具備的能力細分,并將各個因素置于生態(tài)環(huán)境之中進行綜合考量,拓展了人才培養(yǎng)途徑的研究空間。語言專家不等于翻譯人才,市場需求決定了譯者不僅要具備扎實的語言功底,還應該掌握翻譯職業(yè)領域內(nèi)的專業(yè)知識和技能。對于翻譯專業(yè)的本科學生而言,扎實的語言功底、寬闊的知識面和合理的知識構架是成長為職業(yè)譯者的基本素質(zhì),但同時正確的職業(yè)價值取向、良好的職業(yè)規(guī)范和業(yè)界管理意識、團隊協(xié)作精神等等也是實現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應性選擇”應該具備的。如果從學校教育階段就通過不同途徑著手培養(yǎng)學生的職業(yè)翻譯能力,將極大拓寬學生的擇業(yè)渠道,提升我國翻譯產(chǎn)業(yè)的競爭力,保證翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡與和諧發(fā)展。
【參考文獻】
[1]Shreve,Gregory.Translation at the Millennium: Prospects for the Evolution of a Profession[G].Peter Schmitt Paradigmenwechsel in der Translation.Tubingen: Stauffenburg,2000:217-234.
[2]教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組.高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求(試行)[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[3]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(01):1-5.
[4]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(06):11-15.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(02):5-9.
[7]穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J].中國翻譯,2012(04):13-14.
[8]王銀泉.以市場為導向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界,2008(02):20-26.
[9]許建忠.翻譯生態(tài)學[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[10]仲偉合.高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求[J].中國翻譯,2011(03):20-24.