国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談翻譯中文化因素的異化和歸化

2017-05-16 10:20林煜博
大觀 2017年3期
關(guān)鍵詞:文化因素歸化異化

林煜博

摘要:隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,各國(guó)的文化發(fā)展也越來(lái)越快,各國(guó)之間的交往也越來(lái)越頻繁,因此文化的交流也日趨增多,在這種國(guó)際環(huán)境的大背景下,翻譯工作就要求考慮到文化因素的影響,由此對(duì)翻譯中文化因素的異化和歸化的研究也就越來(lái)越受翻譯工作者的重視,合適選用異化翻譯法,合適選用歸化翻譯法,成了翻譯工作者不得不考慮的一個(gè)翻譯思路。本文首先講解了文化因素的差異性,指出了翻譯中文化因素的表現(xiàn)形式,同時(shí)詳細(xì)闡述了翻譯的概念,指出了異化和歸化的具體含義,并舉例說(shuō)明了翻譯中文化因素的異化和歸化法在成語(yǔ)翻譯,電影片名翻譯和網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯中的實(shí)際運(yùn)用。

關(guān)鍵詞:翻譯;文化因素;異化;歸化

翻譯是一種跨國(guó)的語(yǔ)言交流的活動(dòng),但又不單單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和傳遞,還是對(duì)文化的一種傳播和交流。隨著各國(guó)文化的不斷發(fā)展和進(jìn)步,翻譯工作者不得不重新考慮文化因素對(duì)翻譯工作的影響因素,因此文化因素的異化翻譯法和歸化翻譯法逐漸形成。然后隨著文化交流不斷提高要求,翻譯的質(zhì)量則要求逐漸增高,翻譯者要兼顧源語(yǔ)言的文化因素和表達(dá)技巧,又要考慮到目標(biāo)語(yǔ)言的文化涵養(yǎng)和表達(dá)方式,同時(shí)要加上翻譯者自己的學(xué)識(shí)來(lái)進(jìn)行判斷,從而有效的達(dá)到跨國(guó)際文化的交流。文化深受社會(huì)各個(gè)因素的影響,而且文化因素并不是一成不變的也是在不斷的發(fā)展過(guò)程中,因此翻譯工作者也要保持與時(shí)俱進(jìn)的文化知識(shí),從而可以保證更高質(zhì)量的翻譯工作。

一、文化因素的差異性

(一)文化因素包含的具體方面

文化既有廣義的文化也有狹義的文化的含義,因此文化的因素可以簡(jiǎn)單的分成以下三種:

1.不同的政治文化因素

不同的政治制度和政治團(tuán)體有其自身的文化素養(yǎng),比如說(shuō)中國(guó)是人民代表大會(huì)制度,領(lǐng)導(dǎo)黨是中國(guó)共產(chǎn)黨,當(dāng)家做主的是國(guó)家的公民,因此在這種政治制度下形成的政治目標(biāo)是共產(chǎn)主義社會(huì);而像日本的政黨包括新進(jìn)黨,民族黨,自由民族黨,日本共產(chǎn)黨等,日本施行的是國(guó)會(huì)內(nèi)閣制度。由此可見(jiàn)不同的政治制度就有了不同的政治目標(biāo)和奮斗理想,也就造就了不同的文化因素。

2.不同的宗教文化因素

不同的宗教信仰也會(huì)帶來(lái)不同的文化因素,比如泰國(guó)以佛教為主,而泰國(guó)整體的文化氛圍就是四大皆空,追求極樂(lè)世界,放下屠刀立地成佛的一個(gè)思維方式。又比如說(shuō)美國(guó),大多數(shù)信奉天主教,天主教崇尚自由,奔放,不約束,因此美國(guó)的文化引導(dǎo)就是奔放自由,敢做敢想敢干的作風(fēng)習(xí)慣。由此可見(jiàn)不同的宗教信仰影響著文化因素的形成。

3.不同的地域文化因素

文化是在長(zhǎng)期的發(fā)張過(guò)程中逐漸形成的,而且不同的地域環(huán)境也會(huì)造成不同的文化因素。像中國(guó)大陸北方地區(qū)以平原居多,因此中國(guó)的文化就是原始的農(nóng)耕文化,而且中國(guó)的地域環(huán)境也有助于農(nóng)耕的發(fā)展,因此中國(guó)便形成了以農(nóng)業(yè)大國(guó)的文化概念。相對(duì)來(lái)說(shuō)一些島國(guó)國(guó)家,瀕臨海洋,也就形成了以海鮮養(yǎng)生的文化和海景經(jīng)濟(jì)文化。

由上可見(jiàn),不同的政治制度,不同的宗教信仰,和不同的地域環(huán)境,都會(huì)對(duì)文化因素有深遠(yuǎn)的影響。

(二)翻譯中文化因素的具體表現(xiàn)

正是由于以上提到的這些文化的差異,才顯示出了翻譯的必要性,同時(shí)和給翻譯的工作增加了難度,翻譯中文化因素的具體表現(xiàn)為以下三點(diǎn):

1.翻譯中的語(yǔ)言文化方面

首先人與人的溝通最基本就是語(yǔ)言的交流,因此語(yǔ)言就承載了許多文化因素。比如說(shuō)中文漢字博大精深,例如漢字“龍”,既表示中國(guó)傳說(shuō)中的一種神異的動(dòng)物龍,還表達(dá)了龍的一種精神面貌,在中國(guó)龍代表權(quán)力,因此古代皇帝都是龍袍護(hù)身,坐的椅子叫做龍椅,一些微不足道的小演員會(huì)被稱作是跑龍?zhí)椎?;龍也代表了中?guó)的祖先,因此中國(guó)人是龍的傳人;而在西方國(guó)家龍-dragon,則代表了一種兇猛的動(dòng)物,是邪惡的代表,象征著惡魔。這些都是由于歷史文化的不同則有了不同的含義,因此在翻譯過(guò)程中就需要特殊注意。

2.翻譯中的社會(huì)文化方面

翻譯工作還深受社會(huì)文化方面的影響,舉個(gè)很簡(jiǎn)單的例子,比如說(shuō)中國(guó)對(duì)別人的夸獎(jiǎng)第一反應(yīng)都是拒絕并表示感謝,比如有人夸自己太聰明了,第一反應(yīng)都是說(shuō)哪有,我沒(méi)有這么聰明,中國(guó)歷來(lái)的社會(huì)文化講究謙遜,崇尚謙虛使人進(jìn)步,而西方文化則是大方的對(duì)別人的夸獎(jiǎng)表示認(rèn)同和感謝。又比如中國(guó)人在收到禮物的時(shí)候大多數(shù)都是收起來(lái),等送禮物的人離開(kāi)后才會(huì)打開(kāi),表示對(duì)送禮物人的尊敬,這就是中國(guó)社會(huì)文化的影響,然而西方國(guó)家收到禮物后就會(huì)直接在送禮物人的面前打開(kāi),西方人認(rèn)為這樣是對(duì)人的一種尊重。這兩個(gè)典型的例子說(shuō)明了社會(huì)文化因素的不同在生活工作中也有不同的反應(yīng),在翻譯工作總也要時(shí)刻注意社會(huì)文化方面的差異。

3.翻譯中人生觀和價(jià)值觀文化因素方面

不同的人生觀價(jià)值觀也會(huì)影響文化因素,比如說(shuō)中國(guó)人講究“身體發(fā)膚,受之父母”,因此古代男子也不剪發(fā),都留著長(zhǎng)長(zhǎng)的辮子,雖然現(xiàn)在已經(jīng)有了很大的改觀,但是依然中國(guó)人的人生觀和價(jià)值觀依然比較保守,比如說(shuō)韓國(guó)國(guó)民基本人人都有或大或小的整容經(jīng)歷,他們認(rèn)為整容就是一件很平常的小事,但是在中國(guó)大多數(shù)人的眼里,對(duì)整容還是非常難以接受的事情,認(rèn)為自然美才是真的美,整容后即使外表美了,其內(nèi)在方面還是難以讓人接受的。由此可見(jiàn)不同的價(jià)值觀和人生觀對(duì)文化氛圍也起到了相對(duì)較大的影響,因此翻譯人員在翻譯過(guò)程中也要考慮發(fā)言人的人生觀價(jià)值觀,和聽(tīng)眾的人生觀和價(jià)值觀,做出相對(duì)應(yīng)又忠實(shí)于愿意的翻譯。

二、翻譯的具體概述

(一)翻譯的含義

翻譯指的是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言的過(guò)程,并且要保證原來(lái)含義的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確的用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。翻譯也可以說(shuō)是用一種相對(duì)熟悉的表達(dá)方法表達(dá)出信息文字或者是語(yǔ)言、圖像符號(hào)等等。

翻譯的過(guò)程可以簡(jiǎn)單的分成兩個(gè)步驟,首先翻譯者必須要先要理解源語(yǔ)言的詳細(xì)含義,理解后通過(guò)另一種語(yǔ)言組織表達(dá)出與源語(yǔ)言的含義、語(yǔ)氣甚至是包含的情感一致的信息。其中翻指的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而譯指的是語(yǔ)言之間的傳遞,因此翻與譯是相輔相成的關(guān)系,只有在轉(zhuǎn)換之后傳遞出去的過(guò)程才能稱之為翻譯。

(二)翻譯的具體形式

隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,翻譯的具體形式也越來(lái)越多種多樣,比如說(shuō):筆譯,口譯,同聲傳譯,軟件機(jī)器翻譯,影視譯配,圖書(shū)翻譯等等各種各樣的形式,現(xiàn)如今互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)越來(lái)越發(fā)達(dá),各種互聯(lián)網(wǎng)翻譯也日趨成熟,各種各樣的翻譯服務(wù)也逐漸呈現(xiàn)在人們的生活和工作當(dāng)中。但目前要求比較高而且比較常見(jiàn)的形式為:筆譯,口譯,和同聲傳譯。

筆譯,指的是筆頭用文字表示的一種翻譯形式,這種翻譯相對(duì)較為簡(jiǎn)單,翻譯工作者有一定的思考時(shí)間和語(yǔ)言文字組織的時(shí)間,因此對(duì)翻譯工作者的要求也相對(duì)偏低一些。

口譯,指的是翻譯人員以口頭形式進(jìn)行翻譯,也就是說(shuō)以口語(yǔ)的形式來(lái)翻譯出源語(yǔ)言,因此也被稱作口語(yǔ)翻譯。這類翻譯要求翻譯工作者在講話者講話結(jié)束后就要求給出相對(duì)應(yīng)的翻譯,而且不能間隔太長(zhǎng)時(shí)間,相對(duì)來(lái)說(shuō)思考時(shí)間較短,因此這就要求翻譯工作者有較強(qiáng)的翻譯能力和語(yǔ)言詞匯能力。

同聲傳譯指的是在講話者講話的同時(shí)口頭翻譯出相對(duì)應(yīng)的信息并且不能有任何間斷,這是一種即時(shí)性的翻譯工作,又被成為同傳,這一般需要專業(yè)的同傳設(shè)備輔助完成翻譯工作,因?yàn)橥晜髯g既要求翻譯員的語(yǔ)言詞匯能力還要有相當(dāng)敏捷的應(yīng)變能力和文化素養(yǎng),因此對(duì)翻譯員的要求特別高,一般也只是在大型的國(guó)際高端會(huì)議或者政府會(huì)議會(huì)需要同聲傳譯。

(三)翻譯的要求

翻譯這項(xiàng)工作的要求相對(duì)較高,整體上首先需要翻譯員有足夠多的知識(shí)儲(chǔ)備和廣泛的國(guó)際見(jiàn)聞,可以統(tǒng)稱為較高的文化涵養(yǎng),在翻譯過(guò)程當(dāng)中既要求要充分理解源語(yǔ)言想要表達(dá)的外在含義和內(nèi)在含義,尤其是中國(guó)的漢語(yǔ),博大精深,一個(gè)詞語(yǔ)就有多種含義,因此翻譯工作者既要求對(duì)源語(yǔ)言的熟練應(yīng)用,也要要求對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言較高的讀寫(xiě)譯的能力,要有使用母語(yǔ)一樣流程的感覺(jué)和思維模式。

翻譯的整個(gè)過(guò)程就是一個(gè)理解、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、語(yǔ)言傳遞的過(guò)程,既要分析理解源語(yǔ)言,還要充分將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和傳遞,雖然翻譯的形式多種多樣,但翻譯的思維是一致的。翻譯員應(yīng)該有足夠的能力在短時(shí)間內(nèi)對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行記憶理解轉(zhuǎn)換并進(jìn)行預(yù)測(cè),同時(shí)還要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言有充分的能力去組織并且表達(dá)出來(lái)。翻譯簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是兩種文化的轉(zhuǎn)換和傳遞,因此翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是要忠實(shí)原文,并且譯文要通順邏輯清楚。

三、翻譯中文化因素的異化和歸化的具體含義

(一)翻譯中文化因素的異化的具體含義

翻譯中文化因素的異化翻譯法,就是說(shuō)以發(fā)言人的文化因素和表達(dá)方式為標(biāo)準(zhǔn),在進(jìn)行翻譯過(guò)程中要完全保留原文的內(nèi)在文化因素和表達(dá)方式,保留原文所包含的各種修辭方法和語(yǔ)言環(huán)境。這種異化的代表翻譯家是勞倫斯·韋努蒂,他打破了這種為了聽(tīng)眾和讀者的順暢而改變?cè)牡姆g方法,他強(qiáng)調(diào)就要完全尊重發(fā)言人的意愿,保持原文的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,不能為了語(yǔ)句的通順而改變其中的修辭手法。這種異化翻譯方法表達(dá)了翻譯既要對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換和傳遞,更要將文化進(jìn)行傳遞。

(二)翻譯中文化因素的歸化的具體含義

翻譯中的歸化法翻譯指的是以聽(tīng)眾的文化因素為最終標(biāo)準(zhǔn),在尊重并且忠實(shí)于講話者原意的基礎(chǔ)上,翻譯出符合聽(tīng)眾文化涵養(yǎng),生活習(xí)慣和日常表達(dá)方式的信息,把所有和聽(tīng)眾不相符合的表達(dá)方法都去掉轉(zhuǎn)換成相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。翻譯規(guī)劃法講究以聽(tīng)眾和讀者作為第一考慮因素,在歸納翻譯法中,美國(guó)翻譯家奈達(dá)則代表了這一方法并且認(rèn)為翻譯就是為了和聽(tīng)眾和觀眾進(jìn)行交流,如果說(shuō)翻譯出的語(yǔ)言和文字不符合聽(tīng)眾的習(xí)慣,那么這個(gè)翻譯就是毫無(wú)意義的。

(三)翻譯中文化因素的歸化和異化

隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的不斷發(fā)展,全世界之間的交流越來(lái)越頻繁,各國(guó)各組織之間的文化也相互影響,因此在發(fā)展文化的過(guò)程中,國(guó)際間的翻譯工作歸化和異化一直并存,而且處于一個(gè)變化的過(guò)程當(dāng)中。

翻譯有翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求,既要保證翻譯出來(lái)的譯文通順合理,還要保證忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,兼顧兩方文化因素。因此翻譯工作中文化因素方面逐漸發(fā)展成了歸化和異化共存的狀態(tài),并且保持了相輔相成的關(guān)系,保證了翻譯工作的質(zhì)量。

(四)翻譯中文化因素的異化和歸化的依據(jù)

如上,所述,現(xiàn)代翻譯工作中文化因素的異化和歸化關(guān)系緊密,一份高質(zhì)量的翻譯工作需要異化和歸化相互輔助,關(guān)于何時(shí)選擇異化,何時(shí)選擇歸化,這就要求翻譯者既要考慮到各種文化因素的宏觀影響,還有考慮到講話者和聽(tīng)眾的主觀和客觀的因素影響,同時(shí)還要兼顧翻譯員自己的經(jīng)驗(yàn)分析和判斷。現(xiàn)代的社會(huì)是一個(gè)發(fā)展迅速的社會(huì)環(huán)境,不能將思維和眼界局限在一個(gè)方法上,應(yīng)該全局把控,綜合考慮各種因素,完善翻譯思維。

四、翻譯中文化因素的異化和歸化法的實(shí)際運(yùn)用

(一)異化和歸化法在成語(yǔ)翻譯方面的應(yīng)用

成語(yǔ)是一種經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間流傳下來(lái)的詞組或者說(shuō)是短語(yǔ),有著其固定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,既有其所包含的歷史故事,也代表著演變過(guò)程中所含的文化意義。因此對(duì)于成語(yǔ)的翻譯要求相對(duì)較高,成語(yǔ)中大多數(shù)有暗示了一些歷史人物,典故,或者傳說(shuō)故事等,體現(xiàn)了古代的文化習(xí)俗,因此在翻譯時(shí)要充分考慮到這些文化的差異,需要采用歸化法的時(shí)候就要采供歸化法,需要采用異化發(fā)的時(shí)候就要考慮異化法,當(dāng)然還有兼顧原文文化因素,同時(shí)也可以歸化法和異化法同時(shí)使用。例如成語(yǔ)“謀事在人成事在天” 出自紅樓夢(mèng),采用歸化法應(yīng)該翻譯為“Man propses, god disposes”但是由于中國(guó)人沒(méi)有信仰“god”文化,所以這樣的翻譯容易讓讀者誤解,所以便翻譯成“Man propses, heaven disposes”。

(二)異化和歸化法在電影片名翻譯方面的應(yīng)用

電影片名的翻譯對(duì)電影內(nèi)容是一個(gè)整體的概述和總結(jié),其翻譯需要注意:如果說(shuō)語(yǔ)言環(huán)境和文化習(xí)慣之間存在較大的差異,容易對(duì)電影導(dǎo)致誤解,因此翻人員就要注意此時(shí)需要選用規(guī)劃法,而在選用異化發(fā)翻譯是要考慮到文化因素的影響,也就是說(shuō)保留源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵和表達(dá)習(xí)慣翻譯出來(lái)的譯文不影響聽(tīng)眾或者讀者的理解,同時(shí)也保留了原文的特色。比如說(shuō)“Roman Holiday”翻譯成“羅馬假日”就是一種異化的翻譯方法,既保留了英文的表達(dá)方式也反應(yīng)了原文的文化意境,片名還能直接表達(dá)出影片的主題,是一個(gè)非常有代表性的異化翻譯案例。

(三)異化和歸化法在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯方面的應(yīng)用

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)大部分是現(xiàn)代青年在交流過(guò)程中形成的一些語(yǔ)言,有其一定的靈活性,一般都用詞簡(jiǎn)單,想法奇特,這就要求在翻譯過(guò)程中綜合語(yǔ)言環(huán)境,通過(guò)上下文所要表達(dá)的含義靈活運(yùn)用異化法和歸化法。比如說(shuō)流行語(yǔ)“我也是醉了”如果按著這句單句翻譯就是簡(jiǎn)單的“I have been drunk”,但是在現(xiàn)代流行語(yǔ)中其蘊(yùn)含著需要無(wú)以言表的郁悶和無(wú)法繼續(xù)溝通的一種情緒在里面,所以可以結(jié)合語(yǔ)境翻譯成“You drive me crazy”。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述翻譯中文化因素的異化和歸化彼此之間相互矛盾但關(guān)系又相輔相成,翻譯工作者在進(jìn)行翻譯工作中,既要忠實(shí)于原文的語(yǔ)境也考考慮源語(yǔ)言本身的含義,結(jié)合文化因素和各種主客觀因素,準(zhǔn)確順暢的完成翻譯工作,以促進(jìn)國(guó)家間有效的溝通和交流。

【參考文獻(xiàn)】

[1]施瑞.淺談翻譯策略中的異化與歸化——以美國(guó)情景喜劇的字幕翻譯為例[J].海外英語(yǔ),2016(05).

[2]尹舒.淺談文化意象的“歸化”與“異化”翻譯策略[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2016(04).

猜你喜歡
文化因素歸化異化
拒絕異化的人性之光
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
對(duì)《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中“異化勞動(dòng)”的探析
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
青春喜?。簹W美電影市場(chǎng)的文化調(diào)味劑
當(dāng)代大學(xué)生微博名的調(diào)查歸類及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析
“社會(huì)主義異化”論與精神污染
費(fèi)爾列希特《異化:從過(guò)去到未來(lái)》
弥勒县| 思茅市| 阿图什市| 诏安县| 城步| 洛扎县| 汕头市| 东港市| 青龙| 九江县| 昂仁县| 清流县| 叙永县| 渭源县| 陈巴尔虎旗| 永寿县| 怀仁县| 天台县| 湖口县| 乐平市| 逊克县| 土默特左旗| 凤阳县| 山东省| 泾源县| 荥经县| 武穴市| 沈阳市| 通江县| 清河县| 开远市| 新巴尔虎右旗| 航空| 进贤县| 荔波县| 成安县| 阿城市| 修水县| 通河县| 太仆寺旗| 方正县|