国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的2016年《政府工作報(bào)告》英譯本詞匯研究

2017-05-13 16:00:48章穎
現(xiàn)代語(yǔ)文 2017年3期
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告

摘 要:本文以美國(guó)2016年國(guó)情咨文為參照,基于語(yǔ)料庫(kù)分析了2016年《政府工作報(bào)告》英譯本的詞匯特征。結(jié)果顯示,英譯本受譯者語(yǔ)言背景、政治類文本翻譯要求、原文語(yǔ)言特點(diǎn)等因素影響,標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比,即詞匯豐富度相對(duì)國(guó)情咨文較低;詞匯密度較高,信息量大;名詞化現(xiàn)象更普遍,形容詞偏多,導(dǎo)致英譯本閱讀難度相應(yīng)提高;關(guān)鍵詞列表體現(xiàn)了當(dāng)年政府工作重點(diǎn)。未來(lái)的譯本可做相應(yīng)改善,以降低閱讀難度,使譯本更符合英語(yǔ)母語(yǔ)者的閱讀習(xí)慣。

關(guān)鍵詞:2016年政府工作報(bào)告 語(yǔ)料庫(kù) 英譯本 詞匯

一、引言

在當(dāng)今國(guó)際社會(huì)中,中國(guó)扮演著越來(lái)越重要的角色。自1954年起,每年的《政府工作報(bào)告》是各國(guó)獲知中國(guó)政府工作和大政方針等最權(quán)威的信息來(lái)源。報(bào)告發(fā)布之后會(huì)被翻譯成多國(guó)語(yǔ)言,以方便母語(yǔ)非漢語(yǔ)者正確、深入地了解本屆政府傳達(dá)的信息,其中以英譯本最為重要?!墩ぷ鲌?bào)告》作為政治文本在原文和譯文中都體現(xiàn)出獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)?!墩ぷ鲌?bào)告》譯文必須保證具有和原文一致的文體特征,以確保譯文在內(nèi)容和精神上高度忠實(shí)于原文,詞的選擇是其中一個(gè)重要環(huán)節(jié)。

此前有學(xué)者針對(duì)《政府工作報(bào)告》進(jìn)行過(guò)研究,如樓志新(2005)分析了溫家寶總理的《政府工作報(bào)告》的語(yǔ)言;李紅霞(2010)從目的論角度出發(fā)研究了2010年《政府工作報(bào)告》的翻譯策略;陳建生和崔亞妮(2010)運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)探討了2004年至2010年《政府工作報(bào)告》英譯本句子特征,但結(jié)論基本建立在數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上;武光軍和趙文婧(2013)以問(wèn)卷調(diào)查的方式研究了2011年《政府工作報(bào)告》的閱讀接受度,但其問(wèn)卷數(shù)量(15張)和調(diào)查人群(都是接受了高等教育的學(xué)校師生)使結(jié)論缺乏代表性。目前針對(duì)2016年《政府工作報(bào)告》的研究較少,陸仲飛和王大偉(2016)針對(duì)英譯本詞匯的探索完全依賴定性研究,基于語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行的研究依然缺失,而語(yǔ)料庫(kù)研究借助對(duì)大量真實(shí)語(yǔ)料的分析往往能得到直覺(jué)上難以發(fā)現(xiàn)的普遍性規(guī)律。本文以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),以美國(guó)2016年國(guó)情咨文為參照,針對(duì)2016年《政府工作報(bào)告》英譯本進(jìn)行詞匯研究,分析不足并提出改進(jìn)方法,以降低譯本的閱讀難度,使其更符合英語(yǔ)母語(yǔ)人士的閱讀習(xí)慣。

二、研究方法

本文涉及定量和定性研究,前者依賴于自建語(yǔ)料庫(kù),主要利用Laurence Anthony開(kāi)發(fā)的免費(fèi)語(yǔ)料庫(kù)軟件Antconc、北外開(kāi)發(fā)的BFSU Readability Analyzer 1.1、蘭卡斯特大學(xué)的詞性標(biāo)注器(POS tagger)CLAWS7。

自建單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)分為三步,具體步驟如下:

第一步,分別下載2016年《政府工作報(bào)告》英譯本(http://language.chinadaily.com.cn/2016-03/18/content_23944369.htm)和2016年國(guó)情咨文(http://news.xinhuanet.com/world/2016-01/14/c_128627997_3.htm),保存為word文檔。

第二步,清理文件。人工去除文本自帶的格式,刪掉多余的空行、亂碼、符號(hào)等。完成后保存為編碼為UTF-8的文本文件(后綴為txt.)。

第三步,用Antconc打開(kāi)、命名并保存兩個(gè)文件,名為“政治報(bào)告”的語(yǔ)料庫(kù)就建成了。

Readability Analyzer具備一些Antconc沒(méi)有的功能,如標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、平均詞長(zhǎng)、平均句長(zhǎng)的計(jì)算等,在此主要用作輔助工具。CLAWS7用于標(biāo)注詞性,選用的是C7標(biāo)注系統(tǒng)和水平呈現(xiàn)方式,整個(gè)程序可以在線完成。

三、詞匯特征

政治報(bào)告語(yǔ)料庫(kù)包含“政府工作報(bào)告”和“國(guó)情咨文”兩個(gè)子庫(kù),前者有16732詞,后者有5467詞,全庫(kù)合計(jì)22199詞。本文從標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、詞匯密度、各類實(shí)詞、關(guān)鍵詞四個(gè)方面來(lái)討論《政府工作報(bào)告》英譯本的詞匯特征。

(一)標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比

類符指的是語(yǔ)料庫(kù)中不同形式的詞的類型數(shù),即詞種,形符指的是所有詞,即詞次。Jeremy Munday指出,類符/形符比(TTR)是一種衡量詞匯豐富程度的簡(jiǎn)單方法,比值越高,文本用詞越豐富(1998:62)。標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR)則更進(jìn)一步,比單純的TTR更適用于分析長(zhǎng)文本。兩個(gè)文本經(jīng)Readability Analyzer處理得到的類符、形符情況如表1。

表1統(tǒng)計(jì)了兩個(gè)文本的類符、形符、TTR、STTR。國(guó)情咨文的文章長(zhǎng)度不到《政府工作報(bào)告》英譯本的三分之一,類符數(shù)量也因此遠(yuǎn)少于《政府工作報(bào)告》英譯本,但前者的TTR和STTR卻高于后者。這充分證明國(guó)情咨文的詞匯運(yùn)用遠(yuǎn)比《政府工作報(bào)告》英譯本豐富。換言之,比起本地譯者,英語(yǔ)母語(yǔ)者在表達(dá)相同的意義時(shí)能更加靈活地使用不同的詞匯。這一現(xiàn)象的出現(xiàn)可能是因?yàn)樽g者的語(yǔ)言背景不同,也可能是因?yàn)檎挝谋痉g要求謹(jǐn)慎、嚴(yán)格地處理報(bào)告中的關(guān)鍵詞和術(shù)語(yǔ),固定翻譯導(dǎo)致詞匯重復(fù)現(xiàn)象更為嚴(yán)重。

(二)詞匯密度

詞匯密度(Lexical Density)指的是文本中實(shí)詞的比重,是一種適用于衡量書(shū)面文本復(fù)雜程度的典型指標(biāo)(Halliday,1985)。實(shí)詞是與虛詞相對(duì)的一個(gè)概念,通常包括名詞、形容詞、動(dòng)詞、副詞;實(shí)詞的主要功能在于承載信息,虛詞則往往用于銜接詞句。因此,實(shí)詞的比重與文本信息量的大小成正比。同時(shí),因?yàn)樘撛~詞量有限,在文內(nèi)重復(fù)出現(xiàn),文本的閱讀困難通常由實(shí)詞而非虛詞引起,所以詞匯密度常被用來(lái)衡量文本的閱讀難度(Swann et al,2004)。

文本經(jīng)CLAWS7處理后,用word文檔中的搜索功能就可以快速找出各類實(shí)詞,如搜索“_V*”可得所有動(dòng)詞。Ure(1971)給出的關(guān)于詞匯密度的計(jì)算方法是用實(shí)詞數(shù)量除以總詞數(shù);同時(shí)她指出,詞匯密度在口語(yǔ)中一般低于40%,在書(shū)面文本中則高于40%。此處詞匯密度的計(jì)算結(jié)果證實(shí)了兩份報(bào)告都是事先精心寫(xiě)就的書(shū)面文本?!墩ぷ鲌?bào)告》英譯本的詞匯密度(67.3%)高于國(guó)情咨文(64%),說(shuō)明前者的信息量更大,閱讀難度也可能更高。

出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因有二。一個(gè)是來(lái)自于內(nèi)容本身,2015年是“十二五”收官之年,《政府工作報(bào)告》回顧了2015年的工作情況和取得的成績(jī),談了“十三五”時(shí)期的主要目標(biāo)任務(wù)和重大舉措,接著又從八個(gè)方面介紹了2016年的政府工作重心,傳遞的信息本就比國(guó)情咨文多,這從兩篇文本的字?jǐn)?shù)也可以直觀得出。另外一個(gè)原因在于漢英語(yǔ)言上的差異。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,注重隱形連貫,很多情況下依靠語(yǔ)境進(jìn)行上下文銜接;而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,注重顯性連貫(Tse,2010),因此文中出現(xiàn)更多連詞、介詞等?!墩ぷ鲌?bào)告》是非常重要的一份政治文本,其英譯本需要在內(nèi)容和文體上與原文保持高度一致,因此盡管英譯本由英語(yǔ)寫(xiě)就,還是不可避免地表現(xiàn)出了漢語(yǔ)原文的特點(diǎn)。英譯本受原文影響減少了連接詞的使用,自然實(shí)詞的比例得到了相應(yīng)提高。

此外,由Readability Analyzer統(tǒng)計(jì)得出的《政府工作報(bào)告》英譯本的平均詞長(zhǎng)(Average Word Length)為5.4,高于國(guó)情咨文的4.4。平均詞長(zhǎng)是指語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)所有單詞包含字母的平均數(shù)。一般來(lái)說(shuō),平均詞長(zhǎng)越長(zhǎng),文本越復(fù)雜;反之則文本越淺顯易懂。這從側(cè)面證明了英譯本的閱讀難度的確高于國(guó)情咨文。

(三)各類實(shí)詞

各類實(shí)詞在全文中的比重如表2所示。

兩份報(bào)告中名詞比重都是最高的,很大一部分原因是因?yàn)槊~化現(xiàn)象的大量存在。名詞化指的是將形容詞和動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞來(lái)進(jìn)行表達(dá)的現(xiàn)象,在正式寫(xiě)作中極為常見(jiàn),尤其在英語(yǔ)學(xué)術(shù)和專業(yè)話語(yǔ)中更是普遍(Hinkel,2002)。名詞化常涉及詞形變化,筆者通過(guò)word搜索帶有“-ing,-tion,-sion,-ment,-al,-ence”后綴的詞,對(duì)常見(jiàn)的名詞化的詞進(jìn)行了粗略的統(tǒng)計(jì)。結(jié)果顯示,《政府工作報(bào)告》英譯本中的名詞化比重(10.5%)遠(yuǎn)高于國(guó)情咨文(5.3%)。名詞化的比重可以用來(lái)衡量文本的正式程度,對(duì)文本影響極大。Halliday(1985)指出,書(shū)面文本中的形容詞和動(dòng)詞被名詞化是因?yàn)槿藗儗⑷粘I畹捏w驗(yàn)和現(xiàn)象看作物體來(lái)表達(dá)觀點(diǎn)。名詞化比重高使得文本讀起來(lái)更加客觀和精確,符合政治文體的要求。相對(duì)地,英譯本保持了報(bào)告原文嚴(yán)謹(jǐn)、正式的特點(diǎn),而奧巴馬的口頭致辭中帶有部分口語(yǔ)特點(diǎn)。此外,報(bào)告原文中一些術(shù)語(yǔ)、關(guān)鍵詞在譯文中的展開(kāi)也增加了名詞量。如:

agriculture,rural areas,and farmers(三農(nóng))

formalism,bureaucratism,hedonism,and extravagance(四風(fēng))

表2中另一鮮明對(duì)比是形容詞。這項(xiàng)數(shù)據(jù)和其他項(xiàng)正好相反,《政府工作報(bào)告》英譯本中的形容詞比例(12.5%)幾乎是國(guó)情咨文(6.7%)的兩倍。這一現(xiàn)象也可能是由漢英語(yǔ)言差異引起的?!墩ぷ鲌?bào)告》原文是漢語(yǔ),倚賴形容詞作為前置定語(yǔ)來(lái)修飾、區(qū)別中心詞,而國(guó)情咨文使用的修飾方法相對(duì)則更為靈活復(fù)雜一些。例如:

英譯本:…stresses the need to promote innovative,coordinated,green,open,and shared development(強(qiáng)調(diào)要牢固樹(shù)立和貫徹落實(shí)創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念)

國(guó)情咨文:We just need to call them what they are–killers and fanatics who have to be rooted out,hunted down, and destroyed.

例句中,《政府工作報(bào)告》中的一組形容詞加中心詞的結(jié)構(gòu)在譯本中得到了完整的保留;奧巴馬在談?wù)摽植婪肿訒r(shí)則選擇將修飾語(yǔ)以后置定語(yǔ)從句的形式呈現(xiàn)。事實(shí)上,為了和原文內(nèi)容、文體保持高度一致,這樣的情況在英譯本中比比皆是。關(guān)于動(dòng)詞和副詞的統(tǒng)計(jì)也從側(cè)面證實(shí)并解釋了名詞化現(xiàn)象的頻繁出現(xiàn)?!墩ぷ鲌?bào)告》英譯本中的動(dòng)詞比例(18.9%)遠(yuǎn)低于國(guó)情咨文(29.4%),副詞比例(2.9%)只有國(guó)情咨文(5.9%)的一半。在實(shí)詞比例固定的情況下,顯然這兩類詞被大量轉(zhuǎn)化成了名詞和形容詞出現(xiàn)。因此,未來(lái)的譯本可以考慮更靈活地使用修飾方法和句式,善用動(dòng)詞、副詞等,減少單純的形容詞作前置定語(yǔ)的情況。

(四)關(guān)鍵詞

關(guān)鍵詞(Keyword List)是通過(guò)將目標(biāo)文本與參照語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比,可以得到目標(biāo)文本中相對(duì)參照語(yǔ)料庫(kù)使用最頻繁的詞,通常后者的規(guī)模更大,但本文為了方便研究,設(shè)定國(guó)情咨文為參照語(yǔ)料庫(kù)。利用Antconc的關(guān)鍵詞功能得到的是依據(jù)關(guān)鍵性(keyness)由高到低排列的關(guān)鍵詞列表,其中關(guān)鍵性最高的15個(gè)詞中,英譯本相對(duì)國(guó)情咨文出現(xiàn)頻率最高的幾個(gè)實(shí)詞是“development,China,urban,ensure,rural,promote,area,reform”。由此可見(jiàn),相較美國(guó),中國(guó)政府現(xiàn)階段最關(guān)注的事依然是發(fā)展與改革、城鄉(xiāng)問(wèn)題等。排在首位的虛詞是“will”,通過(guò)collocate查找發(fā)現(xiàn),“we will”出現(xiàn)頻率極高(296次),從而反映出中國(guó)政府的報(bào)告重心落在對(duì)未來(lái)的工作規(guī)劃上,同時(shí)也體現(xiàn)出政府執(zhí)政時(shí)自信的姿態(tài)。

四、結(jié)語(yǔ)

本文使用語(yǔ)料庫(kù)方法,以美國(guó)2016年國(guó)情咨文為參照,對(duì)2016年《政府工作報(bào)告》英譯本進(jìn)行了以詞匯為主的探究。結(jié)果顯示:受譯者語(yǔ)言背景和政治文本翻譯要求限制,英譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比低于國(guó)情咨文;由于英譯本信息量大,并且因?yàn)闈h語(yǔ)是隱形連貫的語(yǔ)言,譯本詞匯密度較高;同時(shí),英譯本中大量的名詞化也增加了其閱讀難度;受漢語(yǔ)原文的影響,譯本中形容詞使用偏多;關(guān)鍵詞列表呈現(xiàn)了英譯本中相較于國(guó)情咨文使用頻率最高的詞,體現(xiàn)了中國(guó)政府工作重心。未來(lái)的《政府工作報(bào)告》英譯本可以在提高詞匯豐富度、減少名詞化現(xiàn)象、定語(yǔ)和虛詞的靈活使用等方面做出一些改善,以降低閱讀難度,使譯本更符合英語(yǔ)母語(yǔ)者的閱讀習(xí)慣。

參考文獻(xiàn):

[1]Halliday,M.A.K.Spoken and Written Language[M].Melbourne:Deakin University,1985.

[2]Munday,J.A Computer-assisted Approach to the Analysis f Translation Shifts[J].Meta:TranslatorsJournal, 1998,(4):542-556.

[3]Hinkel,E.Second Language WritersText:Linguistic and Rhetorical Features[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,2002.

[4]Swann.J.et al.A Dictionary of Sociolinguistics[Z].Edinburgh:Edinburgh University Press,2004.

[5]Tse,Y.K.Parataxis and Hypotaxis in the Chinese Language[J].International Journal of Arts&Sciences;,2010,(3):351-359.

[6]Ure,J.Lexical Density and Register Differentiation[A].In Perren G.E.&Trimm; J.L.M.(eds).Applications of Linguistics:Selected Papers of the 2nd International Congress of Applied Linguist[C].Cambridge:Cambridge University Press,1971:443-452.

[7]崔亞妮,陳建生.從文體學(xué)角度看《政府工作報(bào)告》英譯本句子特征[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(6):79-82.

[8]陸仲飛,王大偉.漢譯英中的靈活用詞——《2016政府工作報(bào)告》英譯文研究[J].上海翻譯,2016,(4):21-27.

[9]樓志新.解讀溫家寶總理《政府工作報(bào)告》的語(yǔ)言特色[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2005,(3):15-19.

[10]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報(bào)告》為例[J].外國(guó)語(yǔ),2010,(5): 85-88.

[11]武光軍,趙文婧.中文政治文獻(xiàn)英譯的讀者接受調(diào)查研究——以2011年《政府工作報(bào)告》英譯本為例[J].外語(yǔ)研究,2013,(2):84-88.

(章穎 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院 201620)

猜你喜歡
政府工作報(bào)告
《政府工作報(bào)告》:發(fā)展更高質(zhì)量更加公平的教育
今日教育(2016年4期)2016-06-23 16:22:43
《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
《政府工作報(bào)告》中 總理為啥要提倡工匠精神
從“2015年政府工作報(bào)告”透視職業(yè)院校的改革與現(xiàn)代職教體系的發(fā)展路徑
政府公共服務(wù)注意力配置與公共財(cái)政資源的投入方向選擇
軟科學(xué)(2015年6期)2015-07-10 02:12:24
2015′總理《政府工作報(bào)告》經(jīng)濟(jì)新熱詞
2015′總理《政府工作報(bào)告》經(jīng)濟(jì)新熱詞
《政府工作報(bào)告》誕生記
《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國(guó)
淮阳县| 沅江市| 德保县| 城步| 娄底市| 沙河市| 彭泽县| 二连浩特市| 大邑县| 海伦市| 托克逊县| 攀枝花市| 龙南县| 班玛县| 三门县| 肃南| 鄂温| 崇仁县| 巴彦县| 南昌县| 贞丰县| 都昌县| 鄂温| 邛崃市| 仪征市| 龙泉市| 大埔区| 湟中县| 临澧县| 辽阳县| 丹东市| 枣庄市| 马龙县| 屯门区| 扎兰屯市| 泸水县| 海兴县| 临漳县| 手机| 大埔区| 儋州市|