国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國陶瓷典籍中窯名的分類及英譯

2017-05-13 01:37盧軍羽劉寶才
關(guān)鍵詞:御窯官窯窯爐

盧軍羽 劉寶才

(1.景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 景德鎮(zhèn) 333403;2.江西師范大學(xué) 初教學(xué)院,江西 南昌 330022)

中國陶瓷典籍中窯名的分類及英譯

盧軍羽1劉寶才2

(1.景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 景德鎮(zhèn) 333403;2.江西師范大學(xué) 初教學(xué)院,江西 南昌 330022)

中國瓷器的生產(chǎn)歷史就是一部窯場的變遷史,向域外讀者譯介中國陶瓷典籍和傳播中國悠久的窯爐文化,是中國文化走出去的重要任務(wù)。中國陶瓷典籍中的窯名可分為三類:地名窯、人名窯和功能窯。窯爐文化具有系統(tǒng)性,且窯名屬陶瓷行業(yè)術(shù)語,因此窯名的翻譯應(yīng)遵循系統(tǒng)性和可辨性原則,但具體翻譯方法因窯名的不同類別而異。

窯名;分類;翻譯

瓷器是中國的偉大發(fā)明,中國最遲在東漢晚期就開始制造瓷器,此后1700多年,中國瓷器在世界上獨領(lǐng)風(fēng)騷。悠久的陶瓷制作歷史和燦爛的陶瓷文化留下了眾多不朽的陶瓷典籍,但是,中國陶瓷典籍的價值在西方一直沒有得到充分的認(rèn)知。例如,卜士禮(Bushell Stephen,1844~1908)撰寫《東方陶瓷藝術(shù)》主要依靠其鑒藏中國陶瓷的實物體驗,雖然他參考和引用了《景德鎮(zhèn)陶錄》中的大量內(nèi)容,但拒絕在腳注中詳細(xì)注明,因為他認(rèn)為中國陶瓷典籍所提供的陶瓷知識“不充分、低劣甚至毫無價值”(inadequate,inferior,and even worthless)[1](P102)。西方學(xué)者對中國陶瓷典籍的無視和貶低可能有多方面的原因,但其在西方譯介的不充分無疑是主因。因此,在當(dāng)前國家文化戰(zhàn)略背景下,加強(qiáng)中國陶瓷典籍的對外譯介和研究非常有必要。本文聚焦中國陶瓷典籍的窯爐名稱,詳細(xì)探討它們的分類、英譯原則與方法,以期為中國陶瓷文化走出去提供借鑒。

一、窯名的分類及窯爐文化體系

中國瓷器的生產(chǎn)歷史就是一部窯場的變遷史。據(jù)不完全統(tǒng)計,陶瓷典籍中所記述的各種瓷窯名有200余個。這些窯名分屬不同類別且內(nèi)涵復(fù)雜,需分門別類地探討它們的翻譯方法。早期瓷窯主要是以屬地命名的(以下簡稱“地名窯”),如浙江越州(今紹興)的越窯、河北邢州(今邢臺)的邢窯等,后逐漸發(fā)展出與特定人物相聯(lián)系的瓷窯(以下簡稱“人名窯”),如歐窯(明代江蘇宜興陶瓷生產(chǎn)名家歐子明)、唐窯(清代著名督陶官唐英)等,以及生產(chǎn)特定瓷器品種的功能窯(以下簡稱“功能窯”),如官窯、青窯等。具體分述如下。

地名窯。陶瓷典籍中以屬地命名的窯名最多,尤其是北宋以前出現(xiàn)的瓷窯。北宋時期中國制瓷業(yè)達(dá)到一個高峰,瓷窯遍及大江南北,學(xué)界通常把這一時期的瓷窯歸納為以定窯、鈞窯、磁州窯、耀州窯、龍泉窯和景德鎮(zhèn)窯為代表的六大窯系[2](P229),這些瓷窯均以窯場所在地命名。定窯位于今河北省曲陽縣,古屬定州;耀州窯位于今陜西省銅川市,宋屬耀州;磁州窯位于今河北省磁縣,宋屬磁州;鈞窯在今河南省禹縣,宋屬鈞州;龍泉窯位于今浙江省龍泉縣;景德鎮(zhèn)窯位于今江西省景德鎮(zhèn)市。其他瓷窯亦大多以所在地命名,如平定窯位于今山西省平定縣,余杭窯位于今浙江省余杭縣,吉州窯位于今江西省吉安市等。地名窯中的地名有些與現(xiàn)今行政區(qū)劃大體一致,有些則完全不同,前者如龍泉窯、景德鎮(zhèn)窯等,后者如定窯、耀州窯等。相對而言,古今地名不一致的窯名蘊(yùn)含了較為豐富的文化內(nèi)涵。

人名窯。北宋以后,瓷窯命名方式呈多樣化趨勢,其中之一是以與瓷窯密切相關(guān)的人物命名。主要分為兩類:第一,以瓷窯創(chuàng)建者命名。如彭窯為元代戧金匠彭均寶在霍州創(chuàng)建的瓷窯,亦據(jù)屬地稱霍窯;歐窯為明代江蘇宜興陶瓷生產(chǎn)名家歐子明所創(chuàng)建的瓷窯;宋代五大名窯之一——哥窯,為南宋章氏兄弟之兄(章生一)所經(jīng)營的瓷窯;章氏兄弟之弟(章生二)所經(jīng)營的瓷窯被稱為章窯,又名章龍泉窯(《景德鎮(zhèn)陶錄》卷六)。第二,以統(tǒng)治者或管理者命名。這類窯均屬官窯,其中前者多以皇帝年號命名,如洪窯、永窯、成窯、嘉窯和康窯分別指明代洪武、永樂、成化、嘉靖和清代康熙年間的官窯;后者以明、清時期朝廷派駐御器(窯)廠督陶官的姓氏命名,如藏窯、年窯和唐窯分別指清代督陶官藏應(yīng)選、年羹堯和唐英監(jiān)理陶務(wù)時期的官窯。

功能窯。隨著制瓷分工越來越細(xì),逐漸出現(xiàn)了一些生產(chǎn)特定瓷器的功能窯。功能窯命名方式主要有兩種:第一,以產(chǎn)品服務(wù)對象(即消費者)命名。自南宋以來,所有窯場按其產(chǎn)品的服務(wù)對象可分為兩類:官窯和民窯。官窯指官辦的瓷窯,其產(chǎn)品為宮廷所壟斷[3](P131~132)。官窯在不同時期有不同稱呼。在五代吳越時期被稱為“秘色窯”(官窯的早期形態(tài)),如“秘色窯,吳越燒造者。錢氏有國時,命于越州燒進(jìn)為供奉之物,臣庶不得用,故云秘色”(《景德鎮(zhèn)陶錄》卷七);在明、清時期被分別稱作御器廠和御窯(廠),如“正德初,置御器廠,專管御器”(《陶說》卷三),“就鎮(zhèn)之珠山設(shè)御窯廠”(《景德鎮(zhèn)陶錄》卷一)。在陶瓷典籍中,官窯、御窯常轉(zhuǎn)喻皇家、宮廷所用的瓷器,且兩者涵義有別,如“官窯之尤精者命曰御窯。御窯也者,至尊之所御也。官窯也者,妃嬪以下之所得用者也”(《匋雅》下卷)。由此可見,御窯瓷器比官窯瓷器更加精致,前者專供皇室享用,后者供宮廷中地位較低人員使用。官窯之外的瓷窯所生產(chǎn)的瓷器才可在市場上自由流通,供大眾選用,故稱民窯。第二,以產(chǎn)品類型命名。宮廷用瓷對瓷器品質(zhì)要求很高,為了滿足皇帝對瓷器品質(zhì)的個性化需求和提高瓷器成品合格率,官窯根據(jù)產(chǎn)品的不同類型創(chuàng)建了相應(yīng)的瓷窯,形成眾多的功能窯,據(jù)《景德鎮(zhèn)陶錄》卷一,明、清御窯(器)廠窯式有六,分別為青窯、龍缸窯、風(fēng)火窯、色窯、爁熿窯和匣窯。其中,青窯是專燒小器的瓷窯,龍缸窯專燒大瓷缸(常畫有云龍,故名)[3](P46),匣窯為燒造裝瓷匣缽的窯爐[3](P83)。陶瓷典籍對色窯、爁熿窯和風(fēng)火窯的功能記述不多。據(jù)權(quán)奎山[4]、丁鵬勃[5]等研究,這三種瓷窯產(chǎn)品分工大致如下:色窯燒制高溫顏色釉瓷,爁熿窯燒制低溫釉瓷或作烘彩之用,風(fēng)火窯則主要燒制素胎瓷或其他雜器。其他以產(chǎn)品類型命名的窯名有東青窯、碎器窯等。

由此可見,中國陶瓷典籍中的窯名構(gòu)成了以地名窯、人名窯和功能窯為子系統(tǒng)的窯爐文化體系,見圖1:

圖1 中國陶瓷典籍中窯名體系

二、中國陶瓷典籍中窯名的英譯

(一)翻譯原則

在中國文化走出去的國家戰(zhàn)略背景下,陶瓷典籍中窯名翻譯的主要目的,是向譯語讀者介紹中國古代特有的窯爐文化體系,使譯語讀者充分了解,且能正確區(qū)分地名窯、人名窯和功能窯及其所蘊(yùn)含的陶瓷文化。窯爐文化具有系統(tǒng)性,且窯名屬陶瓷行業(yè)術(shù)語。因此,中國陶瓷典籍中窯名的翻譯應(yīng)遵循術(shù)語翻譯的系統(tǒng)性和可辨性原則[6]。

首先是系統(tǒng)性原則。窯名翻譯的系統(tǒng)性需兼顧語言的系統(tǒng)性和陶瓷文化的系統(tǒng)性。一方面,依據(jù)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),每一種語言在本質(zhì)上都是一個約定俗成的系統(tǒng),約定俗成性是語言系統(tǒng)性的集中體現(xiàn)。語言系統(tǒng)的約定俗成性,要求術(shù)語翻譯(包括創(chuàng)譯和改譯)要“符合本民族的語言習(xí)慣,用字遣詞,務(wù)求正確,符合規(guī)范,不引起歧義……術(shù)語結(jié)構(gòu)要符合該語種的構(gòu)詞規(guī)則和詞組構(gòu)成規(guī)則”[7](P34~35)。另一方面,窯爐文化是陶瓷文化體系的重要組成部分,窯名的翻譯要致力于構(gòu)建中國陶瓷文化的核心概念體系,從而提高中國陶瓷行業(yè)的國際話語權(quán)。例如,“青”在陶瓷典籍中常表達(dá)“藍(lán)”和“綠”兩種顏色,如“古瓷尚青,凡綠也、藍(lán)也,皆以青括之”(《飲流齋說瓷》),故陶瓷典籍的主要譯者Sayer[8](P11)將“青窯”譯為blue/green kiln,但這一譯名沒有兼顧語言的系統(tǒng)性和陶瓷文化的系統(tǒng)性。首先,將blue和green用斜線連接與kiln搭配,不符合英語習(xí)慣,且易引起歧義(是藍(lán)色還是綠色)。其次,正如清代學(xué)者唐秉鈞所言,“陶器以青為貴……哥窯、龍泉窯,其色皆青”(《文房肆考圖說》)?!扒唷笔侵袊沾晌幕械暮诵母拍钪?,對構(gòu)建中國陶瓷文化概念體系至關(guān)重要;“青”作為中國古代五大基本顏色(青、黃、黑、白、紅)之一,在概念上具有獨立性和單一性,既非blue亦非green,在英語中沒有概念對等詞。更為重要的是,青窯之“青”并非著眼于瓷器的顏色,而是著眼于器型的大小,即“青窯燒小器”(《陶說》)。因此,根據(jù)窯名翻譯的系統(tǒng)性原則,建議將“青窯”改譯為qing kiln,以便在中國陶瓷文化走出去中保留中國陶瓷文化的基因*音譯法是保留文化基因的有效途徑之一。參見魏哲哲:《翻譯,怎樣向世界講好中國故事》,載《人民日報》2015年3月19日第17版。。并且,為了便于譯語讀者準(zhǔn)確理解其確切含義,在典籍中首次出現(xiàn)時應(yīng)對其功能加以闡釋(which makes small pieces)。

哲學(xué)系統(tǒng)論認(rèn)為,系統(tǒng)是由相互作用的若干要素組成的整體[9](P3),系統(tǒng)的穩(wěn)態(tài)要求系統(tǒng)要素不僅具有相關(guān)性,而且能夠獨立發(fā)生作用[10],換言之,系統(tǒng)要素在概念上應(yīng)具有可辨性。因此,出于在全球視野中構(gòu)建中國陶瓷文化概念體系的需要,窯名的翻譯除了堅持系統(tǒng)性之外,還要堅持可辨性,即譯名應(yīng)便于譯語讀者正確了解和區(qū)分地名窯、人名窯和功能窯及其所蘊(yùn)含的陶瓷文化。例如,Bushell[11](P471)將“哥窯”音譯為KoYao,從信息傳遞角度而言,該譯名除了告知西方讀者這是一個具有文化異質(zhì)性的中國陶瓷術(shù)語外,沒有傳達(dá)任何信息。我們認(rèn)為更好的譯名是Brother kiln,原因有二:其一,“哥窯”為南宋章氏兄弟之兄(章生一)所經(jīng)營的瓷窯,其中“哥”和“窯”在英文中都可找到相應(yīng)的概念對等詞,不屬于玄奘所提出的“五不翻”之列[12](P33),將“哥”和“窯”分別譯為Brother和kiln不僅可實現(xiàn)概念跨語言基本對等*“哥”在英語中的等值表達(dá)是elder brother,此處選用bother,是為了兼顧術(shù)語翻譯的簡潔性,使譯名更便于跨文化傳播。參見高淑芳:《科技術(shù)語的翻譯原則初探》,載《術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)》2005年第1期。,所得譯名亦更符合英語語言規(guī)范;其二,Brother首字母大寫,向譯文讀者明示這是一個與特定人物有關(guān)的瓷窯術(shù)語,以區(qū)別于地名窯和功能窯,并引導(dǎo)感興趣的讀者探尋術(shù)語背后的陶瓷文化??梢?,將“哥窯”譯為Brother kiln,實現(xiàn)了窯名翻譯的系統(tǒng)性和可辨性的高度統(tǒng)一。對于其他帶有專有名詞的人名窯亦不能不加分別地一律音譯了之,詳見下節(jié)探討。

(二)翻譯方法

1.地名窯

從術(shù)語構(gòu)成來看,無論是地名窯,還是人名窯或功能窯,都是偏正結(jié)構(gòu),前置修飾語表達(dá)“地名/人名/功能”,“窯”為共同的中心語。其中,“窯”可譯為英語等價詞kiln,但前置修飾語“地名/人名/功能”具有豐富的文化內(nèi)涵,情況較為復(fù)雜。因此,窯名英譯的關(guān)鍵在于如何處理前置修飾語。就地名窯而言,前置修飾語“地名”為典型的專有名詞,一般可采取音譯法。例如,龍泉窯、景德鎮(zhèn)窯和余杭窯可分別譯為Longquan kiln、Jingdezhen kiln和Yuhang kiln,但是,翻譯陶瓷典籍中的地名窯時有兩種情況需特別對待:第一,地名窯中的地名在現(xiàn)今的行政區(qū)劃中有了新的名稱。此時,我們應(yīng)采取“音譯+闡釋”的處理方法(特別是在典籍中首次出現(xiàn)時),指明與該地名大致對應(yīng)的現(xiàn)今行政區(qū)劃名稱,這樣做出于兩個目的:其一,向譯語讀者明示這是地名窯(以區(qū)別于人名窯、功能窯或其他術(shù)語),以增加術(shù)語翻譯的可辨性;其二,比較而言,譯語讀者對現(xiàn)今行政區(qū)劃更為熟悉,這樣做有助于他們跨越文化障礙,更好地理解術(shù)語的文化內(nèi)涵。例如,宋代六大窯系中的定窯、鈞窯和耀州窯所屬的行政區(qū)劃名稱古今完全不同,因此可分別譯為:theDingkiln which now locates in Quyang County of Hebei Province,the Jun kiln which now locates in Yu County of Henan Province和the Yaozhou kiln which now locates in Tongchuan of Shaanxi Province。第二,地名窯轉(zhuǎn)指該窯所燒制的產(chǎn)品。此時“窯”應(yīng)意譯為“porcelain/ware”,例如:

(1)古龍泉窯,今曰處器、青器、古青器。(《陶說》卷二)

譯文:Ancient Lung-ch‘üan porcelain is now called “Ch‘u-chou ware”,“Green ware”,or “Ancient green ware”.[13](P45)

例(1)中的龍泉窯是轉(zhuǎn)喻用法,轉(zhuǎn)指龍泉窯所燒制的瓷器,故譯為Lung-ch‘üan porcelain。用窯名轉(zhuǎn)指該窯產(chǎn)品,在人名窯和地名窯中也很常見,處理方法相同,下文不贅。

2.人名窯

與地名窯類似,人名窯的前置修飾語“姓氏/年號”亦是專有名詞,可采取音譯法。但由前述討論可知,人名窯中的人名有三種情況,分別為瓷窯創(chuàng)建者姓氏、督陶官姓氏和皇帝年號,第一種為民窯,后兩種為官窯。翻譯人名窯時,如果僅音譯出“姓氏/年號”,勢必不利于西方讀者分辨人名窯的不同類別。因此,為了讓譯語讀者對中國人名窯陶瓷文化有系統(tǒng)的了解,翻譯時除了音譯“姓氏/年號”外,還應(yīng)適當(dāng)采取增譯法。具體做法是,在“姓氏/年號”的拼音前分別添加指類名詞Master、Officer或Emperor,以顯化人名窯的類別,并且將其轉(zhuǎn)變?yōu)樗懈窠Y(jié)構(gòu),從而使譯名更符合英語語言規(guī)范。例如:

(2)章窯所陶青器,純粹如美玉,為世所貴。(《景德鎮(zhèn)陶錄》卷六)

譯文:a.The vessels made at the Chang kilns,blue/green,pure and without stain like beautiful jade,were treasured the world over.[8](P55)

b.The celadon porcelain made at Master Zhang’s kilns,pure and without stain like beautiful jade,were treasured the world over.*文中譯文除標(biāo)注出處外,均為筆者原譯或改譯。

(3)其紅藍(lán)紋釉二種尤佳,昌南唐窯曾仿之。(《景德鎮(zhèn)陶錄》卷七)

譯文:a.Two sorts of glaze,one with red the other with blue markings,were particularly fine.T’ang[-ying] has reproduced it at Ch’ang-nan.[8](P66)

b.Two sorts of glaze,one with red the other with blue markings were particularly fine,and Officer Tang’s kilns has reproduced them at Changnan.

(4)明瓷至隆、萬時回青已絕,不及嘉窯青花。(《景德鎮(zhèn)陶錄》卷五)

a.By the time of Lung and Wan Mohammedan blue/green had given out; consequently the “blue-and-white” of these two reigns is not up to that of Chia Ching.[8](P45)

b.By the time of Lung and Wan Mohammedan blue had given out; consequently the “blue-and-white” made at the official kilns of these two reigns is not up to that of Emperor Jiajing’s kilns.

在例(2)、例(3)、例(4)中,章窯、唐窯和嘉窯分別因瓷窯創(chuàng)建者章生二、督陶官唐英和嘉靖皇帝而得名,分屬人名窯中不同的小類,我們分別將它們譯為Master Zhang’s kilns(2b)、Officer Tang’s kilns(3b)和Emperor Jiajing’s kilns(4b),從而實現(xiàn)窯名翻譯的系統(tǒng)性和可辨性。Sayer將“章窯”簡單地音譯為the Chang kilns(2a),該譯名所傳達(dá)的信息太少,既沒有明示人名窯的類別,也不易與地名窯相區(qū)分;在翻譯“唐窯”和“嘉窯”時,Sayer采取了意譯法,分別只譯出了與窯名相關(guān)的人名和年號(3a、4a),實際上已經(jīng)將窯名非術(shù)語化了,這樣處理不利于向譯語讀者傳播中國陶瓷的窯爐文化。此外,人名窯中哥窯較為特殊,我們將其譯為Brother kiln,詳見前述討論。

3.功能窯

翻譯功能窯的關(guān)鍵是盡量使譯語讀者明白各個瓷窯的功能。與地名窯和人名窯不同,功能窯的前置修飾語為普通詞匯。一般來說,普通詞匯能比專有名詞提供更多的信息,且更便于跨文化交流。陶瓷典籍中功能窯的前置修飾語都或多或少明示了該窯的功能,因此,大部分功能窯的翻譯可采取直譯法,只有極少數(shù)情況應(yīng)采取音譯或意譯的處理方法。請看御窯六式的翻譯:

(5)窯之六曰風(fēng)火窯、色窯、大小爁熿窯、大龍缸窯、匣窯、青窯。(《陶說》卷三)

譯文:There were six types of kiln,naming the imperial wind-and-fire kiln,the color kiln,the blazing and baking kiln (big or small),the large dragon-bowl kiln,the saggar kiln and theqingkiln which bakes small pieces.

例(5)顯示,御窯六式之五均采取了直譯法。風(fēng)火窯的命名源自于中國古代制瓷行業(yè)的一個常識:瓷器的燒制取決于對窯爐中風(fēng)火的控制,即所謂“風(fēng)火之窯,審侯為難”(《陶說》卷一)?!帮L(fēng)火”在陶瓷文化中具有特殊意義,民間將一般的瓷窯都稱為風(fēng)火窯,稱膜拜的窯神為風(fēng)火神(仙)。而在御窯各窯式中,風(fēng)火窯燒制的器型最雜,故名。為了弘揚(yáng)中國的陶瓷窯爐文化,我們將其直譯為the wind-and-fire kiln,同時,為了與民間用作泛稱的風(fēng)火窯相區(qū)別,增譯指類修飾語imperial,即the imperial wind-and-fire kiln。色窯、龍缸窯和匣窯的命名理據(jù)最明顯,故將它們分別直譯為the color kiln、the large dragon-bowl kiln和the saggar kiln。爁熿窯的前置修飾語“爁熿”突出描寫了烘燒低溫釉瓷或彩瓷時所常見的爐火明亮景象(分明爐和暗爐兩種,見《景德鎮(zhèn)陶錄》卷一),我們將其直譯為the blazing and baking kiln,略知陶瓷工藝的西方讀者不難知曉該瓷窯的功能。值得注意的是,“青窯”指明代燒小器的瓷窯[3](P108),其前置修飾語“青”并沒有明示瓷窯的產(chǎn)品類型,我們建議將“青窯”音譯為qingkiln which makes small pieces,個中緣由我們在上文及先前研究中已有詳細(xì)交代[14],此處不贅。

翻譯功能窯時還要注意有些功能窯之間的細(xì)微差別。例如,上文提到,在陶瓷典籍中“御窯”與“官窯”是既有聯(lián)系又有區(qū)別的兩個術(shù)語,即雖然兩者都是官府經(jīng)營的瓷窯,但它們產(chǎn)品的服務(wù)對象有別:前者僅限于皇室成員[15];后者的服務(wù)對象較為廣泛,可以是宮廷內(nèi)其他人士,亦可以是外國使節(jié)等[16]。為了實現(xiàn)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)性和可辨性,在陶瓷典籍英譯時我們可將它們分別譯為the imperial kiln和the official kiln,相應(yīng)的,它們燒制的瓷器分別譯為the imperial ware/porcelain和the official ware/porcelain。如:

(6)其地本宜于陶,以世宗姓柴,故名,然當(dāng)時亦稱御窯。(《景德鎮(zhèn)陶錄》卷七)

譯文:The ground here was naturally suitable for pottery.The kiln was called Chai after the name of the ruler Shi Zong while it was also known,at the time,as the imperial kiln.

(7)至宣德中,將龍缸窯之半,改作青窯廠,官窯遂增至五十八座。(《景德鎮(zhèn)陶錄》卷三)

譯文:During the Hsüan Te reign half the dragon jar kilns were converted into blue/green ware factories.And the official kilns were increased to fifty-eight.[8](P41)

(8)官窯之尤精者命曰御窯。御窯也者,至尊之所御也。官窯也者,妃嬪以下之所得用者也。(《匋雅》下卷)

譯文:The finest sort of official ware is called “made for the Emperor”.Imperial ware is that used by the Most Venerable One.Official ware is what the ladies-in-waiting and those below them get for their use.[17] (P115)

例(6)、例(7)中的“御窯”和“官窯”為窯爐名稱,故分別譯為the imperial kilns和the official kilns;例(8)中的“官窯”和“御窯”分別轉(zhuǎn)喻官窯和御窯所生產(chǎn)的瓷器,Sayer將官窯和第二個御窯分別意譯為the imperial ware和the official ware。值得注意的是,Sayer對第一個御窯采取了非術(shù)語化的闡釋策略(made for the Emperor),但我們認(rèn)為,從上下文語境“命曰”而言,將其意譯為術(shù)語imperial ware更為合適。

三、結(jié)語

中國陶瓷典籍含有大量窯爐名稱,這些窯名分屬不同類別且內(nèi)涵復(fù)雜,先前譯者(如Bushell[13];Sayer[8](P17)常對它們不加分別地采取音譯,極易造成譯名的跨文化交際障礙,不利于中國窯爐文化的對外傳播。本文從陶瓷典籍中窯名的分類入手,詳細(xì)探討了窯名的翻譯原則和英譯方法。中國瓷器的生產(chǎn)歷史就是一部窯場的變遷史,窯爐文化是中國陶瓷文化的重要組成部分,因此,探討窯名的翻譯對推動中國陶瓷典籍對外譯介及中國陶瓷文化對外傳播都有重要意義。

[1]Huang E.China’s China:Jingdezhen Porcelain and the Production of Art in the Nineteenth Century[D].Dissertation of UC San Diego,2008.

[2]中國硅酸鹽學(xué)會.中國陶瓷史[M].北京:文物出版社,1982.

[3]汪慶正.陶瓷簡明詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1989.

[4]權(quán)奎山.景德鎮(zhèn)明清御窯遺址的考古發(fā)現(xiàn)和研究[J].故宮博物院院刊,2013(3).

[5]丁鵬勃.明代御窯窯爐及燒成工藝探究[J].中國國家博物館館刊,2015(2).

[6]侯國金.語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)—可辨原則——答姜望琪(2005)[J].上海翻譯,2009(2).

[7]馬志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2011.

[8]Sayer,Geoffrey.Ching-te-chen t’ao-lu,or The Potteries of China[M].London:Routledge & Kegan Paul,1951.

[9](美)E.拉茲洛.系統(tǒng)哲學(xué)講演集[M].閔家胤,等,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,1991.

[10]彭新竹.從哲學(xué)系統(tǒng)論看語言的系統(tǒng)性[J].外語學(xué)刊,2015(2).

[11]Bushell,Stephen W.Oriental Ceramic Art:Collection of W.T.Waltees[M].New York:D.Appleton and Company,1899.

[12]陳???中國譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[13]Bushell,Stephen W.Description of Chinese Pottery and Porcelain:Being a Translation of the T’ao Shuo[M].Oxford:Clarendon Press,1910.

[14]盧軍羽.中國陶瓷典籍中“青”內(nèi)涵源流及其英譯[J].中國翻譯,2016(4).

[15]曉盧.御窯出身非同小可[N].中國商報,2007-08-02(07).

[16]曹新民.官窯御器[J].陶瓷研究,2003(3).

[17]Sayer,Geoffrey,T’ao Ya or Pottery Refinements[M].London:Routledge & Kegan Paul,1959.

責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

2017-01-10

江西省社會科學(xué)規(guī)劃項目(15YY16);江西省高校人文社會科學(xué)研究規(guī)劃項目(YY1535)

盧軍羽(1976-),男,安徽長豐人,副教授,博士,主要從事英漢對比、典籍英譯研究。

H315.9

A

1673-1395 (2017)02-0093-05

猜你喜歡
御窯官窯窯爐
南宋官窯與龍泉哥窯瓷胎的對比分析
景德鎮(zhèn)御窯博物館
景德鎮(zhèn)明清御窯廠遺址保護(hù)區(qū)
地下遺址篇
西夏官窯瓷器
河南滎陽市一碳素廠窯爐坍塌 致3人死亡3人受傷
液晶玻璃窯爐節(jié)能設(shè)計開發(fā)與應(yīng)用
此“官窯”非彼官窯
關(guān)于窯爐節(jié)能的答疑
皇帝的瓷器破了怎么處理?