鞠麗
摘 要:本文探討了幽默、諷刺的概念和關系,詮釋了三種基本諷刺類型(反諷、諷刺、譏諷)的詞匯來源,并以英語專業(yè)綜合英語教材為范例分析其不同特點和深層含義,以此促進學習者對幽默諷刺的鑒賞能力,提高對文化的理解和交流水平。
關鍵詞:幽默;諷刺;鑒賞;綜合英語
中圖分類號:G640 文獻標識碼:A
綜合英語課程是高等學校英語專業(yè)基礎階段的專業(yè)核心課程,它以文章學習為基礎,夯實英專學生的語音、詞匯、語法基本功,培養(yǎng)學生的聽說讀寫譯綜合技能,擴大學生的知識面,提高學生的文章分析批判能力。我校英語專業(yè)綜合英語課程長期以來使用了由楊立民教授任總主編外語教學與研究出版社出版的《現代大學英語精讀(1-4冊)(第一、二版)》。此套教材為“十一五”國家規(guī)劃教材,題材廣泛,體裁多樣,文字語言精準生動,學生除了學習基礎知識以外,還能慢慢品味文章的思想美、修辭美、結構美、邏輯美、音韻美。在學習文章的過程中,英專學生除了理解字面意思以外,還要進一步理解作者通過幽默、諷刺、反話、夸張等文字手段表達的深層感情,而這一點是不太容易的。本文以此套教材中的經典內容為例,分析鑒賞幽默、諷刺所體現的文章含蓄意義,并與字面意義做比較,希望為英語學習者提供一定幫助。
一、幽默與諷刺的概念及關系
幽默,形容有趣或可笑而意味深長。它是外來詞,1924年林語堂按照英文Humour音譯而來。英語、法語中的humour一詞來自古希臘醫(yī)學,當時人們相信抑郁是由于體內“黑膽汁”過盛所致,而解決方法正是開懷大笑。英語中Humour一詞演化成有趣的意思,也可寫作humor,而法文中的humour(或寫為Humeur),是指心情,而不存有幽默之意。
諷刺,用比喻、夸張等手法對人或事進行揭露、批評或嘲笑。英語中經常用satire, mock, irony, sarcasm等來指代諷刺,但這些詞匯也可以細分。
過去,人們認為幽默和諷刺不能混為一談,幽默偏重于搞笑、有趣,而諷刺偏重于批評和挖苦。但隨著社會語言的發(fā)展,幽默和諷刺的關系越來越相互融合,很難完全區(qū)別開來?,F在。我們習慣把幽默看成是大的范疇,而諷刺是它的手段之一。比如,實現幽默的修辭手法有irony (反諷),satire (諷刺),sarcasm (譏諷),pun (雙關)等。本文重點鑒賞綜合英語教材中出現的irony,satire,sarcasm諷刺片段及其含蓄意義。
二、諷刺類型鑒賞
(一) 反語諷刺 irony
反語irony這個詞來自古希臘語,意思是講假話的人和掩飾的話。反語首先出現在柏拉圖的著作中,記載了蘇格拉底反語,即裝作無知、引對手上鉤、最終駁倒對方的“辯證式反語”。現在,反語是一種幽默的形式,其標志是正話反說。
如《現代大學英語精讀4(第二版)》(以下簡稱《精讀4》)Unit 1Thinking as a Hobby: “Technically, it is about as proficient as most businessmens golf, as honest as most politicians intentions, or as coherent as most books that get written.”原文中,作者William Golding將思考分為三級,最低級的三級思考像大多數商人的高爾夫球技一樣嫻熟,像大多數政客的意圖一樣誠實,或者像大多數書籍編撰一樣連貫。這是典型的反語諷刺,學生們在理解這個句子時有一定困難,因為其字面翻譯和含蓄意義正好相反。大多數商人打高爾夫只為生意或娛樂,其球技應當是不嫻熟,政客的意圖通常都帶有欺騙色彩,而許多書籍編撰確實會有不連貫的問題。所以此句說的是反話,并帶有比喻色彩,說明三級思考并不是真正的思考,它充滿了虛偽、無知和偏見。
在本單元關于反語的練習中,學生們掌握了反語的特點進行填空、造句,對創(chuàng)造的新句忍俊不禁。如:His room was as tidy as a dogs kennel. 而涉及到典故的句子,如:He was as decisive as Hamlet, the Prince of Denmark. 或者This millionaire proved to be as rich as a church mouse.學生們則會有興趣去查閱關于Hamlet 和 church mouse 的相關信息,以擴展知識面。
(二) 諷刺 satire
諷刺satire 是通過幽默或夸張等手法對人或事進行揭露、批評或者嘲笑。拉丁語中的原意是烹調一種精心的大雜燴,可見其方式多樣,效果令人印象深刻。諷刺能令人發(fā)笑,但其目的是揭露問題,改正錯誤。諷刺的語氣多種多樣,從滑稽到絕望均可。與之相關的中西方典型作者代表有魯迅和馬克·吐溫,都是以筆桿子作為武器,通過諷刺和幽默來揭露人性的問題。其中馬克·吐溫的黑色幽默作品更是體現了諷刺和幽默的不同語氣和程度。
在學習《精讀4》Unit 9 The Damned Human Race時,學生們比較了馬克·吐溫早晚期的作品,感受到不同的幽默和諷刺的程度。早期的作品如《百萬英鎊》,以滑稽、詼諧的風格諷刺英國社會金錢至上的現象。而本單元的文章處處充斥著夸張、搞笑和辛辣的諷刺、指責。原文中,馬克·吐溫以學者身份杜撰了一系列荒謬的實驗,以此證明人類比其它動物低級。在學習本文時,由于文字比較正式,語言貌似晦澀難懂,學生們只能局限于研究字面翻譯??墒钱斔麄凅w會到了字里行間的幽默諷刺時,學習興趣和學習效果就明顯提高了。如:I have subjected every postulate that presented itself to the crucial test of actual experiment, and have adopted it or rejected it according to the result. These experiments were made in the London Zoological Gardens, and covered many months of painstaking and fatiguing work. 以上文字是馬克·吐溫模仿學者做研究提出了假設理論,根據實際研究采用或摒棄理論,并在倫敦動物園里進行了數月的辛苦工作才得出了人類最低級的結論。其中所謂的研究和數月的工作都是一種夸張的幽默,學生們只有了解了這個幽默諷刺的基調,才能順利讀完文章。再比如:I furnished a hundred different kinds of wild and tame animals the opportunity to accumulate vast stores of food, but none of them would do it. 同樣的,所謂的一百種動物儲存食物的實驗依然是夸張的幽默,反映出動物的誠實和人類的貪婪。全文還以幽默的形式指責批評了人類的殘忍和愚蠢,語氣極其辛辣,但目的是警醒人類,改正錯誤。由此可見,諷刺satire既可以是輕松詼諧的,也可以是辛辣絕望的。
(三) 譏諷,嘲諷 sarcasm
譏諷Sarcasm也是說反話,目的是嘲笑或羞辱他人。在希臘文中的原意是“牙齒撕裂肉”,所以比反語諷刺或幽默語氣更尖刻。如《精讀3》Unit 6 How Do We Deal with the Drug Problem?中,三位作者從不同角度議論毒品問題。毒品合法化的提倡者將反對者稱為moralist(道德學家),認為他們只會講大道理,沒有關心社會實際和禁毒的后果;而支持禁毒的人卻稱對方為deep thinkers(深思熟慮的思想家們),認為他們真的是考慮了很久才決定要實行毒品合法化啊!為什么呢?因為If you cant win the game, change the rules. (贏不了禁毒的比賽,就不打了,改為毒品合法化吧?。┳詈?,第三位作者列舉出了四種解決毒品問題的方法。最后一種方法是:If you are just a politician looking for reelection, send in the Marines and wave to the cameras. 對于只關心自己選舉的政客而言,解決毒品問題的方法是全力以赴在照相機前揮手致意。已經熟悉幽默諷刺基調的學生們,在學到這個句子時,推斷出了這句話的深層含義,即不關心毒品問題的政客們是多么的虛偽,他們所做的一切無非是為了樹立良好形象,從而繼續(xù)自己的政客生涯。全文三位作者以爭論的形式互相嘲諷,可以說是“牙尖嘴利”,充分體現出了sarcasm的效果。
三、諷刺幽默學習鑒賞的意義
中國人幾千年來受到“孝悌”和“敬重”的教育和熏陶,往往缺乏幽默感,而幽默卻是英語民族的一種屬性。隨著中西方文化的交流頻繁,英語學習和工作者需要越來越多地理解英語原文中幽默諷刺所表達的深層含義,翻譯相關修辭的英語作品,以促進中西方文化的溝通。
在綜合英語課程中鑒賞幽默諷刺的作品,既可以調動學生學習的興趣和積極性,也可以加深學生對英語語言文化的理解。同時,也可以將幽默和諷刺適當地用在筆頭和口頭表達中。需要注意的是,不同的幽默或諷刺類型所起的作用是不一樣的。如上所述,幽默和諷刺相互結合。反諷irony標志是說反話,既可以是詼諧風趣,也可以帶有一定諷刺意味,語氣不嚴重;諷刺satire形式更為綜合,可以有夸張、幽默等,目的是揭露社會問題或人類的愚蠢,語氣既可以比較輕松,也可以嚴肅絕望;而譏諷sarcasm更針對個人,有反語的表現,但語氣更犀利更刻薄。
英語幽默諷刺是常見且具有鮮明文化特征的語言現象和修辭手法。它通過詼諧或諷刺的語言形式反映人類文明和智慧,使人們在感到愉悅的同時受到啟迪。鑒賞英語原文中的幽默和諷刺,可以更好地理解作者原意,以達到文化交流的目的。
參考文獻:
[1] 吳松傳.解讀英語反語在人際交往活動中的作用[J].太原城市職業(yè)技術學院學報,2016(1).
[2] 羅利群.論英語中的幽默[J].曲靖師范學院學報,2003(1).
[3] 楊立民.現代大學英語精讀(3-4)第二版[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
(本文審稿 余澄清)