黃璜
《御制盛京賦(法漢對照本)》在中國出版,使得這一中外文化交流的佳話得以繼續(xù)下去。
274年前,乾隆皇帝在盛京寫下了一篇大賦《御制盛京賦》;
247年前,身在中國的法國傳教士錢德明將其翻譯成法文在巴黎出版;
一年前,錢德明的法文版重返中國,《御制盛京賦(法漢對照本)》在中國出版……
這本書的創(chuàng)作、西去和東歸,本身就是一個中西文化交流、出版交流史的佳話。本刊專訪了這部圖書的策劃編輯、知名出版人、現(xiàn)任上海歡動文化發(fā)展有限公司出版總監(jiān)的田原。田原多年來致力于發(fā)掘地域文化類圖書選題,所策劃的圖書多次獲得國家和地方出版基金資助并獲得國家、省、市優(yōu)秀圖書獎。他向記者介紹了乾隆皇帝這部著作西去東歸的傳奇。
田原首先講述了乾隆皇帝《御制盛京賦》的創(chuàng)作和傳向歐洲的過程:乾隆八年(1743年),乾隆第一次東巡至盛京(今沈陽)謁陵祭祖,在駐蹕盛京皇宮的最后一日創(chuàng)作了這篇賦文。此賦含序、賦、頌三部分,約五千字。文中,乾隆追述了滿族起源、列祖列宗開創(chuàng)基業(yè)的豐功偉績,表達(dá)了自己對滿族人居住地的自然和人文景觀的喜愛,贊揚(yáng)了盛京的輝煌,表達(dá)了對佐命勛臣的懷念與崇敬。
這篇文章寫就后,由皇家出版機(jī)構(gòu)——武英殿修書處刻印出版。1860年代,在華的法國耶穌會會士錢德明(Joseph-Marie Amiot,1718年—1793年)將這部書翻譯成法文寄往法國,并于1770年在巴黎出版。錢德明是18世紀(jì)活躍在中國的著名傳教士,在北京寓居42年直至去世,他精通中國語言,鉆研滿漢文化,是聲名卓著的漢學(xué)家。錢德明在“譯序”中談到了乾隆《御制盛京賦》在文學(xué)和史學(xué)方面的價值,這也是他選擇翻譯這部作品的主要目的。他也希望通過自己的翻譯,向西方展示中國的禮儀傳統(tǒng),傳遞中國乾隆皇帝的正面形象。
田原特別指出,不能將錢德明這部譯著理解為對乾隆原作的簡單翻譯。事實上,為了盡量避免譯文中文化元素傳達(dá)的不足,錢德明在其中增加了大量的解釋性文字和注解,以便讓西方讀者能夠更好地理解這篇文章,這些增加的內(nèi)容,大大超過了乾隆的原文,已經(jīng)成為一部全新的作品,傳達(dá)出一位西方人對18世紀(jì)中國國家治理以及東北地區(qū)的人文風(fēng)土、社會生活的觀感和理解,因此賦予了這本書更高的學(xué)術(shù)價值。
據(jù)介紹,《御制盛京賦》的法譯本更大的價值在于,它曾在中西文化交流中起到過重要作用,在西方世界產(chǎn)生過重要影響,特別是在歐洲思想啟蒙運(yùn)動中,還成為思想旗手們的武器。法國杰出的思想家伏爾泰讀了此書后親自寫了題獻(xiàn)給中國皇帝的詩歌,在他看來,中國的乾隆皇帝完全符合自己心目當(dāng)中開明君主的形象。此外,法國啟蒙思想家狄德羅和格里姆也稱贊過這部作品。
“他們對乾隆皇帝的歌頌真的發(fā)自內(nèi)心?還是借題發(fā)揮想以此作為他們向本國封建專制制度進(jìn)攻的武器,這還值得研究。但無論如何,一部東方皇家著作,竟然在歐洲思想啟蒙運(yùn)動中發(fā)揮了作用,這不能不說是一個傳奇?!碧镌f,“正是由于這部著作本身的價值和不凡經(jīng)歷,才使我們不遠(yuǎn)萬里將它從歐洲請回來,克服了諸多困難在中國出版,這本書完全展現(xiàn)了法文版的原貌,也使得這一中外文化交流的佳話得以繼續(xù)下去?!?/p>
“《御制盛京賦》在清代還有多個版本,比如滿文版、滿漢三十二體篆書版等等,都已經(jīng)或準(zhǔn)備陸續(xù)出版?!碧镌J(rèn)為,這一系列圖書的成功出版給我們的啟示就在于,圖書策劃者、出版機(jī)構(gòu)不妨更深入地去發(fā)掘一些地域文化載體背后的故事、版本源流,很可能就會有意想不到的收獲。