国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《薩迦格言》比喻辭格英譯比較研究

2017-05-10 08:12:58陽(yáng)
關(guān)鍵詞:薩迦明喻辭格

陽(yáng) 瓊 黃 信

★語(yǔ)言·文學(xué)★

《薩迦格言》比喻辭格英譯比較研究

陽(yáng) 瓊 黃 信

《薩迦格言》中的比喻辭格大致可分為三類:明喻、暗喻和借喻。達(dá)文頗特和李正栓兩英譯本是《薩迦格言》代表性的全譯本,通過(guò)比喻辭格英譯策略的比較研究,發(fā)現(xiàn)二者在比喻形式的解構(gòu)過(guò)程中都較好地做到了意義與風(fēng)格層面的功能對(duì)等,在比喻形象的轉(zhuǎn)換過(guò)程中雖采取了不同的翻譯策略,但都很好地實(shí)現(xiàn)文化層面的功能對(duì)等。

《薩迦格言》;比喻辭格;英譯比較

比喻,又稱打比方,指用某一具體、淺顯、熟悉的事物或情境來(lái)說(shuō)明另一種抽象、深?yuàn)W、生疏的事物或情境。[1]比喻能使語(yǔ)言變得生動(dòng)形象,使深?yuàn)W抽象的哲理變得明白通俗,被譽(yù)為是“最普遍及最有效的語(yǔ)義修辭手段?!盵2]然而,比喻又不僅僅是一種修辭,它具有較強(qiáng)的地域特征和文化差異性,是各民族語(yǔ)言文化的重要組成部分??梢哉f(shuō),比喻辭格的處理是翻譯中最重要的問(wèn)題。[3]《薩迦格言》是藏族格言詩(shī)中的一朵奇葩,有著極高的文化價(jià)值和藝術(shù)特征。在寫作方面也是極具特色,作者運(yùn)用了大量的生動(dòng)形象的比喻進(jìn)行說(shuō)理,喻體形象豐富、表現(xiàn)形式靈活,具有鮮明的藏民族傳統(tǒng)文化特色,因而有必要對(duì)《薩迦格言》比喻辭格英譯展開(kāi)研究,尤其是在“一帶一路,語(yǔ)言鋪路”和“中國(guó)文化走出去”等發(fā)展戰(zhàn)略的背景下,從文化的角度探討《薩迦格言》比喻辭格的翻譯,將有助于我國(guó)少數(shù)民族典籍外譯及外譯比較研究。

一、《薩迦格言》及其英譯本

《薩迦格言》由薩班·貢噶堅(jiān)贊在13世紀(jì)初完成,是藏族文學(xué)史上第一部哲理格言詩(shī)著作。全書分為開(kāi)篇、正文和結(jié)束語(yǔ)三部分,其中正文共有九章(九品),由457首格言詩(shī)組成,均采用四句七音節(jié)的結(jié)構(gòu),主題涵蓋治國(guó)安邦、倫理道德、尊崇智慧、人生哲理等,主要引導(dǎo)人們區(qū)分智愚、揚(yáng)善抑惡,教人如何處世治學(xué)、待人接物,富含深刻的人生哲理,語(yǔ)言質(zhì)樸優(yōu)美,朗朗上口,是藏族先哲留下的精神寶庫(kù)。

迄今為止,《薩迦格言》一共有5個(gè)英譯本。首個(gè)英譯本由享受“歐洲藏學(xué)之父”美譽(yù)的匈牙利學(xué)者喬瑪(Alexander Csoma de Ksama) 在1855和1856年完成。喬瑪從《薩迦格言》正文9個(gè)章節(jié)中分別節(jié)選出部分詩(shī)節(jié)進(jìn)行翻譯,共譯出234首,全部為藏英對(duì)照,該譯本開(kāi)創(chuàng)了西方藏學(xué)研究的先河。1969年薄森(Jame E. Bosson)出版了《薩迦格言》藏蒙英三語(yǔ)對(duì)照本。這是《薩迦格言》的第一個(gè)英文全譯本,遺憾的是,由于種種原因,該譯本流傳并不廣。1977年,塔爾庫(kù)(Tarthang Tulku)出版了《薩迦格言》英譯本。一共選譯了234首格言詩(shī),譯文首次采用詩(shī)體結(jié)構(gòu)分行排列,極大地推動(dòng)了《薩迦格言》在美國(guó)的傳播。2000年,達(dá)文頗特(John T. Davenport)的英譯本問(wèn)世,該譯本為三人合譯的全譯本,宗教色彩濃厚,既注重對(duì)西藏文化的宣傳,也注重讀者的理解和接受。此外,2013年河北師范大學(xué)李正栓教授等學(xué)者也出版了一個(gè)漢英對(duì)照全譯本,原文雖以次旦多吉漢譯本為參照,但它卻是國(guó)內(nèi)最新的英譯首本,其翻譯模式為少數(shù)民族典籍外譯提供了有益借鑒,對(duì)藏族文化乃至中國(guó)文化的對(duì)外傳播大有裨益。

二、《薩迦格言》中的比喻辭格

《薩迦格言》每四句詩(shī)中兩句指實(shí),兩句為喻。作者貢噶堅(jiān)贊把人們?nèi)粘I钪邢猜剺?lè)見(jiàn)的動(dòng)物、植物、山水、天體和佛教意象、佛教思想以及人生哲理進(jìn)行比擬,從而使深邃的道理變得通俗易懂,極大地增強(qiáng)了語(yǔ)言的感染力和說(shuō)服力。

《薩迦格言》中最為常用的修辭格是對(duì)舉喻。所謂對(duì)舉喻,就是四句詩(shī)分為上下兩聯(lián),上聯(lián)兩句是本意,下聯(lián)兩句是比喻,[4]如:

多嘴多舌是惹禍之源,沉默寡言是免災(zāi)之本;

巧嘴的鸚鵡被關(guān)進(jìn)籠中,不會(huì)說(shuō)話的鳥(niǎo)兒自由飛翔。(第228首)[5]

上聯(lián)“多嘴多舌是惹禍之源,沉默寡言是免災(zāi)之本”闡述本意,即勸誡人們“話多會(huì)招來(lái)禍害,須謹(jǐn)言慎行”,后兩聯(lián)是對(duì)本意的比喻,將自然界中學(xué)舌的鸚鵡被關(guān)進(jìn)牢籠,而不會(huì)說(shuō)話的飛禽卻能自由飛翔的現(xiàn)象作為比喻,對(duì)本意加以生動(dòng)形象的闡釋。

從表現(xiàn)形式來(lái)看,《薩迦格言》中的比喻辭格大致可分為三類:

(一)明喻

明喻就是用喻體比喻本體,通過(guò)直觀、生動(dòng)的比擬達(dá)到修辭效果。其基本格式為“甲像乙”。貢噶堅(jiān)贊在《薩迦格言》中大量使用明喻,寓道理于具體意象之中,以使格言詩(shī)中蘊(yùn)含的佛學(xué)哲理為普通民眾所接受。如:

蠢人總是袒護(hù)自己的缺點(diǎn),

卻把知識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋棄;

就象茶濾子抓住了殘?jiān)?/p>

卻把精華白白扔掉。(第82首)[5]

這首格言詩(shī)的前兩句寫實(shí),后兩句為喻?!按廊恕焙汀安铻V子”分別構(gòu)成比喻辭格的本體和喻體,二者由喻詞“像”連接構(gòu)成明喻。這種比喻結(jié)構(gòu)讓人很直觀地感受到本體和喻體之間的相似點(diǎn),從而更形象生動(dòng)地明曉事理。

(二)暗喻

暗喻又稱隱喻,其特點(diǎn)是本體、喻體同時(shí)出現(xiàn),但沒(méi)有喻詞相連,通過(guò)對(duì)直接聯(lián)想來(lái)意會(huì)作者本意。暗喻是格言詩(shī)中慣用的表現(xiàn)手法,多采用“甲是乙”的結(jié)構(gòu)。如:

施舍是最大的財(cái)寶,善心是最大的幸福,

博學(xué)是最好的裝飾,信用是最好的朋友。(第252首)[5]

作者采用“甲是乙”的暗喻結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)本體“施舍”、“善心”、“博學(xué)”、“信用”和喻體“財(cái)寶”、“幸?!?、“裝飾”、“朋友”之間的相似點(diǎn),表述精辟的人生哲理,既形象又生動(dòng)。

(三)借喻

與明喻和隱喻不同而是,借喻是一種省略性比喻,往往直接用喻體來(lái)代替本體,形成“甲代替乙”的結(jié)構(gòu)。其特點(diǎn)是凸顯喻體,含而不露。如:

與高尚的人親近,對(duì)自己十分有益;

住在金山上的鳥(niǎo)兒,被人們看成了金子。(第343首)[5]

作者采用借喻的手法,隱藏本體,采用具體的喻體形象“金山上的鳥(niǎo)兒”來(lái)凸顯本體寓意,宣揚(yáng)“近朱者赤”的處世哲理,達(dá)到了預(yù)期效果。

三、《薩迦格言》比喻辭格英譯比較

如上文所述,《薩迦格言》運(yùn)用了豐富的比喻辭格與抽象哲理相呼應(yīng),從而使格言詩(shī)中蘊(yùn)含的處世、治學(xué)、待人、接物之道變得通俗易懂。喻體既有日常生活意象,又有民俗民諺、佛學(xué)典故,具有豐富的藏族文化內(nèi)涵。因此,如何恰當(dāng)轉(zhuǎn)換原文中的比喻辭格成為翻譯的關(guān)鍵。為了論述需要,本文以次旦多吉漢譯本為原文,達(dá)文頗特(達(dá)氏)和李正栓(李氏)兩英譯本為比較研究對(duì)象,因?yàn)樵搩捎⒆g本最具代表性,分別由外國(guó)人和中國(guó)人所譯,且譯文時(shí)間相差10余年,社會(huì)價(jià)值觀或觀念的差異會(huì)使兩位譯者的翻譯活動(dòng)受到制約或影響,即產(chǎn)生翻譯的異質(zhì)性特征。[6]

(一)比喻辭格形式解構(gòu)

達(dá)氏和李氏兩個(gè)英譯本在比喻辭格的處理上均遵循功能對(duì)等的原則。[2]具體而言,在比喻形式解構(gòu)方面基本遵循原文的結(jié)構(gòu),以明喻譯明喻,以暗喻譯暗喻,兼顧了語(yǔ)言意義與形式的對(duì)等。

原文:靠福德而成就事業(yè),就像太陽(yáng)一樣自己發(fā)光;

靠勤奮而成就事業(yè),就像油燈有人點(diǎn)撥才亮。(第235首)[5]

達(dá)氏:Things achieved through the strength of merit,

Like the light of the sun, depend on nothing else.

Things achieved through the strength of effort,

Like the light of a butter lamp, depend on everything else.[7]

李氏:If one makes achievements by luck and fortune,

It is like the sun that shines on its own.

If one makes achievements by diligence

It is like an oil lamp brightened with other's help.[8]

這首格言詩(shī)采用了明喻的手法,將本體和喻體用喻詞“像”連接,直接而又形象地表達(dá)了作者對(duì)人們的勸誡。上述兩個(gè)譯本都采用了明喻結(jié)構(gòu),均借用英語(yǔ)喻詞“l(fā)ike”將原文的修辭關(guān)系顯化,很好地保留了原文的語(yǔ)言特點(diǎn),在語(yǔ)言意義和形式方面實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。

原文:施舍是最大的財(cái)寶,善心是最大的幸福,

博學(xué)是最好的裝飾,信用是最好的朋友。(第252首)[5]

達(dá)氏:The supreme wealth is generosity;

The supreme happiness is a joyous mind;

The supreme ornament is learning;

And the supreme friend is an undeceitful person.[7]

李氏:Charity is the most precious wealth;

Kindness is the greatest happiness;

Being learned is the best decoration;

Credit and trust are the best of friends.[8]

原文為《薩迦格言》第六章“觀察正確處世方法”,也是薩班佛學(xué)指歸思想“智”與“愚”的例證或體現(xiàn)。原文采用典型的暗喻結(jié)構(gòu),兩個(gè)英譯本也都沿用了暗喻結(jié)構(gòu),保留了原文的藝術(shù)特色。但相比而言,達(dá)氏根據(jù)《薩迦格言》篇章布局以及“智”與“愚”二元對(duì)立的特點(diǎn),補(bǔ)充或重構(gòu)了“the supreme”這一語(yǔ)義,在凸顯語(yǔ)義對(duì)等的同時(shí)也考慮了語(yǔ)篇和風(fēng)格的對(duì)等;而李氏采用更為“忠實(shí)”的暗喻結(jié)構(gòu),側(cè)重語(yǔ)義和形式對(duì)等的考慮。

原文:惡人得到了財(cái)富,會(huì)變得更加可惡;

瀑布無(wú)論怎樣引導(dǎo),決不會(huì)向高處奔流。(第59首)[5]

達(dá)氏:If evil men have gained a fortune,

They will become worse.

No matter how a waterfall is guided,

It will never flow to a higher place.[7]

李氏:Bad people can acquire wealth, but then

Their behavior truly degenerates.

No matter how one tries to reverse a waterfall,

It is well known it can only flow downward.[8]

原文采用借喻的手法,借用人們所熟知的山水意象“瀑布”的特性,生動(dòng)形象地闡釋格言詩(shī)所寓含的 “不能姑息壞人”哲理,起到了深入淺出、易于理解的效果。達(dá)氏和李氏英譯本均摒棄了原文的借喻修辭格,將其處理為無(wú)修辭形式,重在傳達(dá)意義??梢?jiàn)在借喻的處理上,兩位譯者的翻譯方法基本一致,主要是通過(guò)重構(gòu)語(yǔ)言形式達(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)意義上的對(duì)等。

(二)比喻形象轉(zhuǎn)換比較

當(dāng)原文中的比喻形象在英語(yǔ)中能夠找到對(duì)等的文化意象時(shí),達(dá)氏和李氏兩位譯者都選擇了直譯,再現(xiàn)原語(yǔ)形象。當(dāng)喻體形象存在文化空缺時(shí),譯者都采取釋義法,對(duì)其加以解釋說(shuō)明,幫助讀者理解。然而,由于達(dá)氏和李氏所處文化背景、語(yǔ)言能力以及翻譯目的和翻譯風(fēng)格等方面所存在差異,二者對(duì)喻體形象的闡釋再現(xiàn)也隨之出現(xiàn)不同。

原文:惡人得到了財(cái)富,會(huì)變得更加可惡;

瀑布無(wú)論怎樣引導(dǎo),決不會(huì)向高處奔流。(第59首)[5]

達(dá)氏:If evil men have gained a fortune,

They will become worse.

No matter how a waterfall is guided,

It will never flow to a higher place.[7]

李氏:Bad people can acquire wealth, but then

Their behavior truly degenerates.

No matter how one tries to reverse a waterfall,

It is well known it can only flow downward.[8]

原作者采用借喻的手法,借用人們所熟知的山水意象“瀑布”的特性來(lái)進(jìn)行說(shuō)理,生動(dòng)形象地闡釋格言詩(shī)所寓含的 “不能姑息壞人”哲理,起到了深入淺出、易于理解的效果。達(dá)氏和李氏均將“瀑布”譯為“waterfall”,這表明當(dāng)譯入語(yǔ)中有喻體形象相應(yīng)的對(duì)等詞時(shí),兩位譯者都傾向于采用直譯的手法,保留原文喻體形象,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言層面上的功能對(duì)等。

原文:拯救眾生的佛還在世上,卻要去朝拜別的袓師;

明明身在恒河畔,卻要去挖苦水井。(第398首)[5]

達(dá)氏:Extending devotion to other teachers

While the protector of beings, the Buddha, lives,

Is like digging a brackish well near a river

Of water with the eight good qualities.[7]

李氏:When Buddha the savior is still alive,

Do not worship other gods.

When you live by the Ganges,

Do not dig a well for bitter water.[8]

原文中的喻體形象“佛”在藏傳佛教中具有至高無(wú)上的地位,能“拯救眾生”,而這一形象在英語(yǔ)文化卻存在缺失,從兩個(gè)譯本的譯文來(lái)看,兩者都采用了音譯的手法,譯為“Buddha”并輔以解釋性的同位語(yǔ),以幫助讀者理解。達(dá)氏將“Buddha”解釋為“the protector of beings”,李氏采用“the savior”,二者各有考慮,或強(qiáng)調(diào)“佛”的“保護(hù)神”作用或“拯救眾生”的至高地位,在文化層面實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。

原文:學(xué)者勇于改正過(guò)錯(cuò),愚者怎能做到這點(diǎn);

大鵬能啄死毒蛇,烏鴉則不敢如此。(第4首)[5]

達(dá)氏:The wise can eradicate faults,

But the foolish cannot.

The garuda can kill poisonous snakes,

But crows cannot.[7]

李氏:A scholar is bold to correct a mistake,

But a fool can never do this.

A roc can peck to death a poisonous snake,

But a raven does not dare to do this.[8]

這首格言借用“大鵬”和“烏鴉”的喻體形象比喻“學(xué)者”和“愚者”,以闡明本體“智者勇于改正自身錯(cuò)誤的良好品質(zhì)”。其中“大鵬”原指高貴吉祥的神鳥(niǎo),*凌立教授在《康巴藏族民俗文化》中論述: 在藏族傳統(tǒng)觀念里,鳥(niǎo)類飛禽象征和平、歡樂(lè)和吉祥。大鵬(也叫金翅鳥(niǎo))為神鳥(niǎo),博大而高遠(yuǎn),象征著高貴;多用來(lái)比喻佛具慧眼,后習(xí)俗化為具有吉祥象征意義的崇拜對(duì)象。(2012年四川人民出版社,第491頁(yè))備受藏族同胞推崇。達(dá)氏采用意譯,借用宗教詞匯“garuda”(迦樓羅)將原文“大鵬”的隱含信息加以顯化,具有明顯的宗教色彩,更能傳播出藏族吉祥文化及佛教文化的內(nèi)涵——因?yàn)椤杜=蛟~典》將“Garuda”解釋為“an eagle-like being that serves as the mount of Vishnu”,并明確指出詞源來(lái)自梵文,為“印度教和佛教典籍中記載的一種神鳥(niǎo)”。[5]這與達(dá)氏宣傳藏傳佛教文化的翻譯目的有很大關(guān)系。而李氏僅簡(jiǎn)單采用“roc”直譯喻體形象,這與他立足當(dāng)下國(guó)家文化戰(zhàn)略研究,傳播中華文化,樹(shù)立西藏形象的翻譯目的分不開(kāi)。

(三)典故比喻辭格英譯比較

《薩迦格言》是藏族文學(xué)精華,擁有大量的典故。典故因承載豐厚的歷史文化信息和濃厚的藏族特色而成為民族文化傳播的核心內(nèi)容,它常出現(xiàn)在格言詩(shī)的后兩行并以比喻的形式說(shuō)明前兩行所要表達(dá)的事理。《薩迦格言》中含有“鴿子殺妻”、“田鼠結(jié)友”、“烏鴉大臣”、“指母數(shù)珠”、“龍王還鳥(niǎo)窩”等比喻典故……數(shù)量不可謂不多?,F(xiàn)舉四例以分析達(dá)氏、李氏在這方面的處理差異。

達(dá)氏和李氏典故中的比喻英譯比較

歸化與異化或者直譯、意譯、加注補(bǔ)譯以及套譯均是典故英譯的常用方法,但翻譯策略的使用會(huì)受制于影響傳播效果的各個(gè)因素。目前,由于“西方中心主義”和“霸權(quán)主義”等意識(shí)形態(tài)和文化因素的影響,藏族文學(xué)或文化在世界文學(xué)系統(tǒng)中還處于相對(duì)弱勢(shì)的地位,典籍譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮譯文的“可接受性”,以求得目標(biāo)受眾對(duì)傳播信息——藏族文化的了解和認(rèn)同。[6]達(dá)氏、李氏在英譯“烏鴉大臣”、“鴿子殺妻”、“田鼠結(jié)友”三個(gè)帶比喻的典故時(shí),均無(wú)加注或說(shuō)明,僅簡(jiǎn)單使用直譯。這種看似簡(jiǎn)單的翻譯方式對(duì)藏族文化的傳播、普及還是極為有利的。因?yàn)閷?duì)目標(biāo)受眾而言,藏族文化還暫時(shí)處于邊緣地帶,只有最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化,才能實(shí)現(xiàn)從邊緣走向中心的漸進(jìn)方式,使藏族文化在目的語(yǔ)文化中產(chǎn)生更加深遠(yuǎn)的影響。

但在翻譯典故“龍王還鳥(niǎo)窩”時(shí),李氏在第四分句中刻意使用“Tibetan rulers”代替源語(yǔ)信息“弱者大第巴鳥(niǎo)”,并添加“Because”顯化語(yǔ)義關(guān)系。同時(shí),他用“oceans(大海)”喻指深層、隱蔽的入侵者,完美地還原了帝國(guó)主義入侵西藏的歷史真相,體現(xiàn)了李氏外譯典籍的目的性和針對(duì)性。而達(dá)氏則直接沿用佛教用語(yǔ)將“鵬鳥(niǎo)”,套譯為“garuda”,如上文所述,它再現(xiàn)了典故所蘊(yùn)含的藏族動(dòng)物吉祥文化以及佛教文化,實(shí)為有效的傳播之舉。

結(jié) 語(yǔ)

比喻辭格乃《薩迦格言》最為突出的藝術(shù)特色,翻譯的成敗決定格言詩(shī)的傳播效果。通過(guò)筆者對(duì)達(dá)氏和李氏兩個(gè)典型全譯本的比較發(fā)現(xiàn),兩位譯者都遵循了功能對(duì)等的翻譯原則,以明喻譯明喻,暗喻譯暗喻的方式對(duì)比喻形式進(jìn)行解構(gòu),在語(yǔ)言層面做到了近乎完美的對(duì)等。而在比喻辭格形象,尤其是典故中比喻性形象的轉(zhuǎn)換上兩者所采用翻譯策略又略有不同,但都很好地實(shí)現(xiàn)了文化層面的功能對(duì)等。具體而言,李氏從讀者的角度出發(fā),多采用歸化的翻譯策略,以減少譯文讀者的負(fù)荷,在解構(gòu)喻體并進(jìn)行英譯表達(dá)時(shí)做了甄別過(guò)濾處理;而達(dá)氏則更多采用異化順譯的翻譯策略,以忠實(shí)對(duì)等的“縮影”形式再現(xiàn)了原語(yǔ)文化,對(duì)藏族傳統(tǒng)文化尤其是藏傳佛教文化進(jìn)行了較好的“移植”。

[1]范祖民.實(shí)用英語(yǔ)修辭[M].科學(xué)出版社,2010年,p91

[2]奈達(dá).語(yǔ)言文化與翻譯[M]. 嚴(yán)久生,譯.內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998年,p278

[3] Newmark, P. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 32-125

[4]楊鐮.中國(guó)文學(xué)通史·元代文學(xué)[M]. 南京:江蘇文藝出版社,2013年,p323-324

[5] 薩班·貢嘎堅(jiān)贊.薩迦格言[M].次旦多吉,譯.拉薩:西藏人民出版社,1980年

[6] 黃信. 民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2014 年第1期,p118-122

[7] Davenport, John Thomas. Ordinary Wisdom——Sakya Pandita's Treasury of Good Advice [M].Boston: Wisdom Publications, 2000

[8]李正栓. 藏族格言詩(shī)英譯[Z].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社, 2013年

[責(zé)任編輯:朱茂青]

Translation of Metaphors: Two English Versions ofSakyaGnomicVerseas Exemplar

YANG Qiong HUANG Xin

Metaphors inSakyaGnomicVersehave three categories: simile, metaphor and metonymy. Two representative full English Versions ofSakyaGnomicVerse, namely the version by Davenport in 2000 and Li Zhengshuan in 2013, were selected as the exemplar. A comparative study was then conducted to study the strategies adopted in the translation of metaphors. It is found that both Davenport and Li Zhengshuan reproduce the meaning and form of metaphor to achieve functional equivalence in the deconstructing of the original, but they adopt different translation strategies in transforming the metaphor image, which again realizes the functional equivalence in culture.

SakyaGnomicVerse; metaphor; version comparison

陽(yáng) 瓊,廣西民族師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師。(廣西崇左,郵編:532200)

H31

A

1674-8824(2017)02-0073-07

四川省社會(huì)科學(xué)“十三五”規(guī)劃項(xiàng)目——“藏族典籍《薩迦格言》對(duì)外翻譯與傳播研究”階段性研究成果之一,項(xiàng)目編號(hào):SC16WY020;四川省教育廳重點(diǎn)研究項(xiàng)目——“《薩迦格言》漢英譯本的電子化整理與研究”階段性研究成果之一,項(xiàng)目編號(hào):15SA0136。)

黃 信,四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。(四川成都,郵編:610101)

猜你喜歡
薩迦明喻辭格
從語(yǔ)言符號(hào)象似性比較隱喻和明喻
散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
中國(guó)文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
——以《三體》明喻翻譯為例
薩迦桑林寺出土擦擦考略①
體育新聞中的辭格運(yùn)用
隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實(shí)證研究
《薩迦格言》英譯本比較研究——傳播學(xué)視閥下文化負(fù)載詞的翻譯
西藏研究(2018年3期)2018-08-27 01:06:22
薩迦班智達(dá)與蒙古闊端王相關(guān)文獻(xiàn)探析
西藏研究(2018年2期)2018-07-05 00:46:30
巧綴辭格在詩(shī)詞中的應(yīng)用
如何使用拈連辭格
薩迦軒昂的時(shí)代
广宗县| 江西省| 肇源县| 措美县| 定结县| 内黄县| 花莲市| 韶关市| 镇赉县| 红原县| 都安| 永新县| 东安县| 道孚县| 加查县| 白朗县| 香河县| 昌图县| 大名县| 玛纳斯县| 乌拉特中旗| 驻马店市| 竹溪县| 铜鼓县| 岳西县| 定襄县| 台东县| 宣恩县| 东光县| 广州市| 望江县| 贵德县| 区。| 宁化县| 色达县| 略阳县| 瓦房店市| 平昌县| 江津市| 平乐县| 南宁市|