摘 要:本文從闡釋學(xué)角度分析了音譯詞對(duì)兩種不同文化的補(bǔ)充作用。首先對(duì)闡釋學(xué)有個(gè)大體介紹,然后分別從闡釋學(xué)的四大步驟:信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償對(duì)音譯詞的不同方面進(jìn)行了舉例分析,使讀者對(duì)音譯詞有個(gè)系統(tǒng)的了解。
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);步驟;音譯
1闡釋學(xué)
闡釋學(xué)是一門對(duì)意義的理解和解釋的理論哲學(xué),在19世紀(jì)作為一門獨(dú)立的學(xué)科受到關(guān)注。
闡釋學(xué)奠基人海德格爾提出:“只有通過(guò)理解才存在的那種存在者的存在方式是什么?!奔搓U釋是作為“實(shí)在的”人對(duì)存在的理解。故理解是闡釋學(xué)的核心概念。
所有音譯詞的翻譯都是在對(duì)原語(yǔ)意思有了了解才進(jìn)行的,即便是雙語(yǔ)交流很貧乏的清民時(shí)期,也是西學(xué)東漸,不可能就憑想象隨意翻譯。
2闡釋學(xué)角度分析音譯詞
2.1 闡釋的步驟
2.1.1 信賴
首先是原始的信賴,一種信任的投入,以過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)為保證。而音譯詞作為漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的基本方法,是需要前提的原始信賴的。所以,無(wú)意義的音譯詞最終會(huì)被時(shí)間淘汰,例如: “international ”起初被譯為“英特納雄耐爾”。 音譯詞的過(guò)長(zhǎng),完全不利于記憶,更在使用的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)種種不便。所以,“英特納雄耐爾”最終還是被“國(guó)際的”這個(gè)單詞所淘汰。
2.1.2 侵入
理解、認(rèn)知、闡釋是一個(gè)組合,事實(shí)上就是不可避免的侵入模式。圣羅立科認(rèn)為:所有認(rèn)知都具有攻擊性,所有陳述都是對(duì)世界的侵略。音譯詞的涌入事實(shí)上就是一種外來(lái)文化的外來(lái)語(yǔ)的涌入。對(duì)外文化交流的日益擴(kuò)大,需要有新的詞匯的補(bǔ)充,音譯詞應(yīng)運(yùn)而生。而音譯詞的誕生,并不是完全按照讀音翻譯就行,需要結(jié)合本國(guó)文化翻譯。例如:把“cool”翻譯成“酷”。不僅含義上達(dá)到了一致,更讓國(guó)人更易接受。又如“gene”譯成“基因”不僅達(dá)到了音譯,更加符合中國(guó)的構(gòu)詞法,兩字為一詞語(yǔ)。
在譯成語(yǔ)剛進(jìn)入大眾視野的時(shí)候,數(shù)量是十分龐大的,隨著時(shí)間和實(shí)用性的不斷篩選,最終留下來(lái)的并不多。“America”的最先的譯法“阿美利加”最終還是被更加簡(jiǎn)單的“美國(guó)”所代替。又如日本興起的“卡拉ok”最后還是被更加簡(jiǎn)單明了的“KTV”代替。
2.1.3 吸收
譯本要對(duì)許許多多的成分進(jìn)行同化,并對(duì)新接納的因素進(jìn)行安置。將原文的意義吸收到本土文化,而引進(jìn)的過(guò)程,譯入語(yǔ)可能變得豐富,也可能被源語(yǔ)同化。音譯詞的誕生實(shí)際上就是對(duì)外國(guó)文化的一種引進(jìn)和吸收,更是對(duì)本土語(yǔ)言的補(bǔ)充和完整。文化間的相互交流,才有利于各自文化的發(fā)展壯大。
譯文會(huì)對(duì)很多成分進(jìn)行篩選同化,并對(duì)新接納的因素進(jìn)行安置。任何一種語(yǔ)言在引進(jìn)新鮮文化的同時(shí)都有著被改變的風(fēng)險(xiǎn)。所以,譯文會(huì)被原語(yǔ)所影響,要么變得更加豐富多彩,要么會(huì)失去自身的特色。所以,在音譯詞匯的翻譯時(shí),一定要十分謹(jǐn)慎小心,要注意保留自身語(yǔ)言的特點(diǎn),不要一味迎合原語(yǔ),而造成對(duì)本國(guó)語(yǔ)言的一種沖擊。
在這種情況下,音譯的翻譯要考慮到自身語(yǔ)言的特色,這一情況在品牌商標(biāo)中表現(xiàn)得十分明顯。例如:汽車品牌“hummer”的音譯被翻譯成了“悍馬”。不僅在發(fā)音上協(xié)調(diào)一致,更是體現(xiàn)了汽車的 “奔馳萬(wàn)里”的特點(diǎn)。又如:可口可樂(lè)最初的中文名字為“蝌蝌啃蠟” ,同樣是“coca-cola”音譯,但卻完全沒(méi)法打入中國(guó)市場(chǎng),客戶甚至沒(méi)法通過(guò)這個(gè)名字聯(lián)想到到底是什么商品。可口可樂(lè)公司用自身的教訓(xùn)告訴我們音譯詞與當(dāng)?shù)匚幕蝗诘闹匾浴?/p>
2.1.4 補(bǔ)償
譯語(yǔ)經(jīng)過(guò)之前的入侵的過(guò)程,使得原文和譯文間產(chǎn)生了不平衡,只有通過(guò)補(bǔ)償才能平復(fù)之間的不平衡。翻譯可能是不平衡的,譯者的介入,或多或少地會(huì)使得翻譯有一定的主觀色彩,要確保譯文對(duì)原文的忠誠(chéng),只有通過(guò)補(bǔ)償才能達(dá)到。
最切實(shí)的感受就是在觀看美劇的時(shí)候,譯者在翻譯出原文后,可能還會(huì)在屏幕上加一些注解。這一原則也適用于音譯詞。音譯詞的翻譯除了根據(jù)讀音,更要根據(jù)本土文化和語(yǔ)言特色。中國(guó)文化色彩極濃的單詞“豆腐”,也被音譯成了“tofu”;“功夫”也被譯成了“kung fu”。文化補(bǔ)償在音譯詞當(dāng)中的應(yīng)用,可以使得譯詞更容易被大眾所接受認(rèn)可。就像偌大的中國(guó),各個(gè)地區(qū)的風(fēng)俗也不一樣。川渝吃辣,廣東喝湯。注重融入當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕?,才是?duì)文化的最好吸收。又如:“truck”又譯成“卡車”,達(dá)到了補(bǔ)充含義的效果,簡(jiǎn)明扼要,讀者也能很快理解這種車的用途。又比如:“chocolate”的譯語(yǔ)“巧克力”,不僅達(dá)到了翻譯的效果,更是達(dá)到了商業(yè)的效果,讓人有食用的欲望。
3總結(jié)
從闡釋學(xué)的角度翻譯外來(lái)詞,能豐富本國(guó)語(yǔ)言文化,更能達(dá)到兩種文化的融合。譯者翻譯外來(lái)詞時(shí),盡可能與本國(guó)語(yǔ)言文化想結(jié)合,使得音譯出來(lái)的外來(lái)詞有更強(qiáng)大的適應(yīng)力和生命力。
參考文獻(xiàn):
[1]段宗社.解釋學(xué)淺釋 陜西師范大學(xué)繼續(xù)教育 學(xué)報(bào),2003,(12).
[2]伽達(dá)默爾.哲學(xué)解釋學(xué)[M].上海:上海譯文出版
社。1994.
[3]馬克思,恩格斯.費(fèi)爾巴哈[M].北京:人民出版
社. 1988.
[4]潘德榮,齊學(xué)棟.詮釋學(xué)的源與流 學(xué)習(xí)與探 索, 1995,(1).
[5]丸山高司.伽達(dá)默爾:視野融合[M].劉文柱等 譯.石家莊:河北教育出版社,2001.
[6]張德讓.伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[U].中
國(guó)翻譯, 2001,(7).
作者簡(jiǎn)介:
曾蕓(1992.1~ ),女, 四川自貢人,碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)口譯。